蔻蔻玛莲 发表于 2008-5-4 00:02

原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 23:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


你没看过卫视中文台吗?95年的时候放过,我刚初中
所以我说嘛 86后的神奇
另外很抱歉的是
中文台我看东爱比较high点

lamhirh 发表于 2008-5-4 00:06

啥玩意86后?86年生的95年能上到初中吗?
你没看过那你就否认10年前放过M1了?

kingdom2004 发表于 2008-5-4 00:14

记得卫视中文台是个很神奇的频道:) .......

太空堡垒三部曲的日版好像都播过

[ 本帖最后由 kingdom2004 于 2008-5-4 00:16 编辑 ]

lamhirh 发表于 2008-5-4 00:21

原帖由 kingdom2004 于 2008-5-4 00:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
记得卫视中文台是个很神奇的频道:) .......

太空堡垒三部曲的日版好像都播过

对的,超时空骑团、机甲创世纪也都95,96年那档儿播的

你这萌白 发表于 2008-5-4 00:28

原帖由 kingdom2004 于 2008-5-3 22:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 习惯叫叮当的人非要统一口径叫多拉a梦么?

人权何在?天理何在?

那只机器猫(最)准确的译名MS该是“铜锣卫门”?提下而已,该不该对此统一口径起码在这贴我可不表态~~

kvm2000 发表于 2008-5-4 00:31

说一千道一万
以守在黑白电视前的太空堡垒之后入M1之道的 不会觉得所谓的差别很大
而一开始却有更多选择的成长在哈雷彗星最后一次造访地球之后的86后们乃们真的无比蛋疼 你们没有的记忆就都是不存在吗居然要想要抹消前代的回忆
哈 不过我也真蛋疼 MF我又不看 那种萌化物 哈

话说 我否认了M没在中文台放吗?我说了没在中文台看M吗?什么叫做“更“


下面这个应该也就是最简单的说明了
原帖由 kingdom2004 于 2008-5-3 22:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 习惯叫叮当的人非要统一口径叫多拉a梦么?

人权何在?天理何在?

你这萌白 发表于 2008-5-4 00:37

我觉得吧:回忆是回忆,准确是准确,举个例子:就拿海南版的圣斗士漫画来说,经典度我从不否认,但里面的那些多到爆的错误翻译我一个从不会认同;当然这只是我个人坚持的原则,没打算强求人人都要如此。不过我差点忘了还有一点:MS有人提了杰特拉帝这个翻译也不准确

另,别说得喜欢杰特拉帝的人都是没看过当年的太空堡垒好吧,这太武断了点吧

[ 本帖最后由 你这萌白 于 2008-5-4 00:39 编辑 ]

xwz 发表于 2008-5-4 00:41

说老实话,我怀疑当年最早在电视里出现的版本未必是上译的那部太空堡垒,而是365个夜里台版的超时空要塞……

因为我印象中某些名词始终和上译版太空堡垒里的对不上号,想来想去,只有这种可能了……

lamhirh 发表于 2008-5-4 00:46

原帖由 kvm2000 于 2008-5-4 00:31 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
说一千道一万
以守在黑白电视前的太空堡垒之后入M1之道的 不会觉得所谓的差别很大
而一开始却有更多选择的成长在哈雷彗星最后一次造访地球之后的86后们乃们真的无比蛋疼 你们没有的记忆就都是不存在吗居然要想要 ...

我了解你的意思了。:beard:
我也是黑白电视机前太空堡垒的,但是当时完全当着战神金刚一类的片儿看:awkward: ,直到几年后看了卫视的M1才入的M道。

逝水 发表于 2008-5-4 00:50

没劲,我想看鲁鲁修大战勒鲁什:bowknot:

蔻蔻玛莲 发表于 2008-5-4 00:56

最后一帖关于这个

如果有人扯着我说Mickey Mouse不能叫米老鼠只能叫米奇 我唯一的反应就是 丫真的蛋疼得癫了

走路睡觉去 明天还得开工:sleep:

chiman 发表于 2008-5-4 01:09

原帖由 无动于衷 于 2008-5-3 22:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif



有些人并不知道字幕组的“潜规则”

大部分的字幕组奉行的都是“主翻本位主义” 基本上采取何种翻译何种口气 一个初翻加一两个校对就能定案

而其他的成员的异议乃至会员的异议基本是不予采纳的

对比MACROSS的事 ...
有么。。。至少我做片时不是这样的。。。

xiaobin 发表于 2008-5-4 13:07

泪流满面,我终于脱离抹布党了,第一贴贡献在这儿一 一:~(

同组还能争一个词两个翻译,不同组翻译不同也很正常吧

郭晶晶 发表于 2008-5-4 13:16

原帖由 xiaobin 于 2008-5-4 13:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
泪流满面,我终于脱离抹布党了,第一贴贡献在这儿一 一:~(

同组还能争一个词两个翻译,不同组翻译不同也很正常吧
不是这个问题好不好。。。根本就是两部不同的作品了……

直死之魚眼 发表于 2008-5-4 13:27

其实没啥区别,不就重新剪辑了下么:awkward:

xiaobin 发表于 2008-5-4 13:29

:awkward: 所以说,如果对本组翻译据理力争那是正常,硬要别组也这样改似乎就有点……

Dana 发表于 2008-5-4 13:54

原帖由 直死之魚眼 于 2008-5-4 13:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实没啥区别,不就重新剪辑了下么:awkward:
哪有,所有设定都推倒重来了,而且剪辑掉的部分和增加的部分完全和macross不同。

nightmore 发表于 2008-5-4 13:56

直死之魚眼 发表于 2008-5-4 14:13

原帖由 Dana 于 2008-5-4 13:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

哪有,所有设定都推倒重来了,而且剪辑掉的部分和增加的部分完全和macross不同。
恩,的确是这样,虽然名义上是一部,但实际没啥关系了,但天顶星毕竟从小听到大,而且杰特拉帝这种翻译也准确不到哪去.

火野隼 发表于 2008-5-4 14:16

觉得这个组的译名不准心里很不爽一定要喷的就换组看;
觉得所有组的翻译都有问题就自己看原片。
有以上症状的同时不具备看原片能力的,趁早闭嘴滚蛋。

当年在电视上看过R的人到了如今,对天顶星人肯定都有点怀念罢,就和威震天、机器猫这些“不准确的译名”是一个概念。感觉这个争执就是一群喊着“你们叫擎天柱是不对的”的孩子在战,谁爱叫啥就叫啥,你管呢。没准等过10年,还有人出来说杰特拉地这个译名很不好让你们换新叫法呢。

说起来,哆啦A梦这个叫法不是有个说法是藤子不二雄的遗愿么,大意是他曾经希望别人如此称呼之类,有知道详情的给个详解。我记得看过这消息以后就改叫哆啦A梦了。

[ 本帖最后由 火野隼 于 2008-5-4 14:21 编辑 ]

Dana 发表于 2008-5-4 14:33

原帖由 直死之魚眼 于 2008-5-4 14:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

恩,的确是这样,虽然名义上是一部,但实际没啥关系了,但天顶星毕竟从小听到大,而且杰特拉帝这种翻译也准确不到哪去.
而且上译版又被重新剪过一遍……

第二部第一集,就概述了第一部。

xiaobin 发表于 2008-5-4 14:56

原帖由 nightmore 于 2008-5-4 13:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

没有谁硬要谁改,看帖仔细点。

既然如此那继续争这个何苦来哉……:awkward:

PS:我是追着破沟的帖子过来的一 一

nonecolor 发表于 2008-5-4 15:02

:awkward:    我記得我看“太空堡壘”的時候是小學5年級還是4年級……

太空堡壘 第一部 難道不是M1?……我一直以爲從第二部才和macross不一樣的。。。。。。

^ 3^ 发表于 2008-5-4 16:03

其一,不论是R还是M,都叫Zentraedi=ゼントラーディ人.
其二,不论在哪何种语言环境下,R与M都要分开看待,不得混为一谈.那么国内R与M的讨论中天顶星人和杰特拉帝人也一样是两种东西.

Macross里ゼントラーディ人译成什么译名根本没有界定,因为大陆压根不存在MACROSS的版权.那么,杰特拉帝人是符合信达雅准则的.
至于用macross来怀旧robotech.这理由从哪点可以说的通?

[ 本帖最后由 ^ 3^ 于 2008-5-4 16:09 编辑 ]

farland 发表于 2008-5-4 17:02

还没上小学的时候山寨版机器猫连环画照样看的乐悠悠

翻译成天顶星人招谁惹谁了?原帖没看,反正第一个指责对方该/不该这么翻的人就是蛋痛

柊要芽 发表于 2008-5-4 17:19

我现在一律使用杰特拉蒂就是了

Dana 发表于 2008-5-4 17:24

原帖由 nonecolor 于 2008-5-4 15:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:awkward:    我記得我看“太空堡壘”的時候是小學5年級還是4年級……

太空堡壘 第一部 難道不是M1?……我一直以爲從第二部才和macross不一樣的。。。。。。 ...
91年。

柊要芽 发表于 2008-5-4 17:27

反正不管国内翻译成什么样,我会一律使用最接近原意的译名

chiman 发表于 2008-5-4 17:49

原帖由 柊要芽 于 2008-5-4 17:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
反正不管国内翻译成什么样,我会一律使用最接近原意的译名
       
Zentraed

能从语言学角度解释一下这个词的意思吗?

早不说 发表于 2008-5-4 17:52

同事:你最近在看啥?
我:日本动漫
同事:啥动画?
我:Macross
同事:疑惑状
我:太空堡垒!天顶星人!!
同事:啊!我也要看!!

柊要芽 发表于 2008-5-4 17:53

生造词,所以直接音译

攀援在树 发表于 2008-5-4 19:57

我很好奇“杰特拉帝”这个译名到底从哪里来的呢?当年卫视中文台似乎是译成了“仙都拉底”……

jianghutong 发表于 2008-5-4 20:08

直到進這個帖子前我還無法正確讀出杰特拉帝人這5個字。。
腦子里老想到杰拉蒂諾人。。。:awkward:

mattliu 发表于 2008-5-4 21:46

做个假设,如果MF里上历史课,讲到巨人族以前分为Zentradi和Meltlandi,后来通称为Zentradi
那这段用天顶星怎么翻译,男天顶星和女天顶星?
还是杰特拉帝和梅尔特拉帝更准确些吧

lawsherman 发表于 2008-5-4 21:55

就音译来说,“梅尔特拉帝”也不及格……

心二 发表于 2008-5-4 21:56

终盘看戏,博得一乐

口无遮拦 发表于 2008-5-4 21:57

原帖由 mattliu 于 2008-5-4 21:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
做个假设,如果MF里上历史课,讲到巨人族以前分为Zentradi和Meltlandi,后来通称为Zentradi
那这段用天顶星怎么翻译,男天顶星和女天顶星?
还是杰特拉帝和梅尔特拉帝更准确些吧 ...
一样 再编一个呗
天顶星与地底星?

galaxy 发表于 2008-5-4 22:16

翻了5页,累了……

好在搞清楚了天顶星是R专用。

七水 发表于 2008-5-4 23:30

青春,
就是泪水和汗水,还有涌出的液体所勾勒出来的东西。

震荡波 发表于 2008-5-4 23:44

这么说变形金刚应该翻译成\"拳死佛尔\"最好,威震天应该翻成\"美凯揣\",擎天柱应该翻译成\"奥佩玛斯.派\".
多准确啊.....-_-
我并不是想嘲笑那些喷翻译的人,只是翻译是一门很高深的学问,有些时候不是靠一些直接般套就可以的.
当然上译的的确是有些过了,成为了后来战争的导火索...

[ 本帖最后由 震荡波 于 2008-5-4 23:48 编辑 ]
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12
查看完整版本: 天顶星人与杰特拉帝人的战争。