candysweet 发表于 2008-5-3 19:22

原帖由 zc521 于 2008-5-3 19:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最后,因为明美的活跃,杰特拉蒂人和天顶星人和解了:awkward:

妖精快来

zc521 发表于 2008-5-3 19:23

和解吧,和解吧……:vampire:

S-GUNDAM 发表于 2008-5-3 19:32

:awkward: 较真是好事,可以增加娱乐性。虽然我也同意翻译成杰特拉地人好。

不过我童年的记忆力只有擎天柱 威震天,瑞克卡特,丽萨海尔斯。

squarefan 发表于 2008-5-3 19:39

原帖由 shinjico 于 2008-5-3 16:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
天顶星人还是杰特拉帝

群众表示区别不大 :heart:
对我而言,很大。
天顶星人是什么傻逼鸡巴东西,我不认得。

cherry111 发表于 2008-5-3 19:47

PPG 的内涵现在觉得不如这里:vampire:

王留美 发表于 2008-5-3 19:48

\"中國\"的英文是CHINA
\"中国\"的英文难道不是CHINA么

由依酱萌え 发表于 2008-5-3 19:49

生了两儿子,大儿子M小儿子R,小儿子整了容离家出走了,老子就不承认这小儿子是自家人:awkward:

skill 发表于 2008-5-3 20:06

这里边居然还有M和R的黑历史
谁来科普下?只看过太空堡垒和MF的路过

A.Lovely 发表于 2008-5-3 20:12

原帖由 skill 于 2008-5-3 20:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这里边居然还有M和R的黑历史
谁来科普下?只看过太空堡垒和MF的路过
太空堡垒:http://bk.baidu.com/view/4697.htm
超时空要塞:http://bk.baidu.com/view/199872.htm

更多口水请移步相关贴吧

xwz 发表于 2008-5-3 20:18

这就好比争论engine到底该翻译成“引擎”还是“发动机”一样,是件非常EP的事情……

王留美 发表于 2008-5-3 20:18

原帖由 大菠萝12 于 2008-5-3 20:08 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
\"中國\"的英文是CHINA
\"中国\"的英文难道不是CHINA么

中國=ROC
中国=PRC


菠蘿你真是……:sleepy:

skill 发表于 2008-5-3 20:20

原帖由 A.Lovely 于 2008-5-3 20:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

太空堡垒:http://bk.baidu.com/view/4697.htm
超时空要塞:http://bk.baidu.com/view/199872.htm

更多口水请移步相关贴吧
粗略浏览了下,这TMD都是德州广电搞得嘛
干嘛规定引进影片不得低于65集

roberto632 发表于 2008-5-3 20:53

13楼好像提到偶了啊……

:vampire:

DMMAX 发表于 2008-5-3 21:25

震荡波 发表于 2008-5-3 21:30

真是搞不懂......我们能够同时接受狂派/霸天虎的叫法,为什么马裤螺丝们却要为个本质相同的译名争个你死我活...-_-

lamhirh 发表于 2008-5-3 21:35

如果重新出M1字幕,是要翻译成一条辉还是瑞克・卡特:awkward:

DMMAX 发表于 2008-5-3 21:38

无动于衷 发表于 2008-5-3 21:40

原帖由 kmh 于 2008-5-3 15:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

真想知道有人争过这个问题么。。。。。。。。。。。。。。


对这种问题早就已经麻木了

当年俺给魔神英雄传DVD做字幕的组打下手的时候 就因为用了战部渡的翻译不知道得罪了多少人

其实这事情就是事在人为

同样是破沟

圣斗士冥界篇的翻译从来都是跟海南版对着干的

flypig_zhy60 发表于 2008-5-3 21:42

flypig_zhy60 发表于 2008-5-3 21:43

linyixin 发表于 2008-5-3 21:46

:awkward: 看毕 想起了一句话

“知青都是臭老九 除了长一双狗眼还一臭脾气”

nightmore 发表于 2008-5-3 21:48

小蟹子 发表于 2008-5-3 21:51

原帖由 无动于衷 于 2008-5-3 21:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif



对这种问题早就已经麻木了

当年俺给魔神英雄传DVD做字幕的组打下手的时候 就因为用了战部渡的翻译不知道得罪了多少人

其实这事情就是事在人为

同样是破沟

圣斗士冥界篇的翻译从来都是跟海南版对着干的 ...

让我突然想起《城市猎人》中人名的翻译,港版,台版的都是直接音译,看着难看,收的动画中的字幕也是采用直接音译。海南版的漫画变通了一下,看着好看了些---寒羽良。
只是这无论怎样翻译,始终代表的是男主人公。

无动于衷 发表于 2008-5-3 22:01

原帖由 小蟹子 于 2008-5-3 21:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


让我突然想起《城市猎人》中人名的翻译,港版,台版的都是直接音译,看着难看,收的动画中的字幕也是采用直接音译。海南版的漫画变通了一下,看着好看了些---寒羽良。
只是这无论怎样翻译,始终代表的是男主人公。 ...


有些人并不知道字幕组的“潜规则”

大部分的字幕组奉行的都是“主翻本位主义” 基本上采取何种翻译何种口气 一个初翻加一两个校对就能定案

而其他的成员的异议乃至会员的异议基本是不予采纳的

对比MACROSS的事情就很简单了 如果主翻是老不死的某厨 那就会接受引进版的翻译

反之如果是新人 那就肯定是另一个景象

lamhirh 发表于 2008-5-3 22:03

问一句,杰特拉帝是音译,那么天顶星是准确的意译吗?

小蟹子 发表于 2008-5-3 22:09

原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 22:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问一句,杰特拉帝是音译,那么天顶星是准确的意译吗?

你喜欢吃西红柿,还是番茄呢?;P

无动于衷 发表于 2008-5-3 22:11

原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 22:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问一句,杰特拉帝是音译,那么天顶星是准确的意译吗?

王志强是准确的意译吗

flypig_zhy60 发表于 2008-5-3 22:14

瓦拉几亚 发表于 2008-5-3 22:17

要说准确,这俩名统统得滚蛋

linyixin 发表于 2008-5-3 22:18

原帖由 无动于衷 于 2008-5-3 22:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif



有些人并不知道字幕组的“潜规则”

大部分的字幕组奉行的都是“主翻本位主义” 基本上采取何种翻译何种口气 一个初翻加一两个校对就能定案

而其他的成员的异议乃至会员的异议基本是不予采纳的

对比MACROSS的事 ...

= = 真是虾米都有潜规则

蔻蔻玛莲 发表于 2008-5-3 22:22

原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 22:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问一句,杰特拉帝是音译,那么天顶星是准确的意译吗?

除了蛋疼 我不知道该如何形容在一个初代观众眼中的你

kingdom2004 发表于 2008-5-3 22:23

:awkward: 习惯叫叮当的人非要统一口径叫多拉a梦么?

人权何在?天理何在?

lamhirh 发表于 2008-5-3 22:28

原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-3 22:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


除了蛋疼 我不知道该如何形容在一个初代观众眼中的你

…太空堡垒和M1十多年前都在电视上看完过

sonnen 发表于 2008-5-3 22:59

谁来说说这个咱特拉地到底是什么意思?

我觉得天顶星也不错,叫起来蛮有气势的。

[ 本帖最后由 sonnen 于 2008-5-3 23:02 编辑 ]

Dana 发表于 2008-5-3 23:20

原帖由 squarefan 于 2008-5-3 19:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

对我而言,很大。
天顶星人是什么傻逼鸡巴东西,我不认得。
乃过了,泪奔……

蔻蔻玛莲 发表于 2008-5-3 23:48

原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 22:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


…太空堡垒和M1十多年前都在电视上看完过
10多年电视上看过M1 乃真神奇了 86后的神奇

lamhirh 发表于 2008-5-3 23:50

原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-3 23:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

10多年电视上看过M1 乃真神奇了 86后的神奇

你没看过卫视中文台吗?95年的时候放过,我刚初中

waster112 发表于 2008-5-3 23:50

好吧,SSW里面是“天顶星杰特拉帝”:bowknot:

蔻蔻玛莲 发表于 2008-5-4 00:02

原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 23:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


你没看过卫视中文台吗?95年的时候放过,我刚初中
所以我说嘛 86后的神奇
另外很抱歉的是
中文台我看东爱比较high点

lamhirh 发表于 2008-5-4 00:06

啥玩意86后?86年生的95年能上到初中吗?
你没看过那你就否认10年前放过M1了?
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 天顶星人与杰特拉帝人的战争。