candysweet
发表于 2008-5-3 19:22
原帖由 zc521 于 2008-5-3 19:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最后,因为明美的活跃,杰特拉蒂人和天顶星人和解了:awkward:
妖精快来
zc521
发表于 2008-5-3 19:23
和解吧,和解吧……:vampire:
S-GUNDAM
发表于 2008-5-3 19:32
:awkward: 较真是好事,可以增加娱乐性。虽然我也同意翻译成杰特拉地人好。
不过我童年的记忆力只有擎天柱 威震天,瑞克卡特,丽萨海尔斯。
squarefan
发表于 2008-5-3 19:39
原帖由 shinjico 于 2008-5-3 16:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
天顶星人还是杰特拉帝
群众表示区别不大 :heart:
对我而言,很大。
天顶星人是什么傻逼鸡巴东西,我不认得。
cherry111
发表于 2008-5-3 19:47
PPG 的内涵现在觉得不如这里:vampire:
王留美
发表于 2008-5-3 19:48
\"中國\"的英文是CHINA
\"中国\"的英文难道不是CHINA么
由依酱萌え
发表于 2008-5-3 19:49
生了两儿子,大儿子M小儿子R,小儿子整了容离家出走了,老子就不承认这小儿子是自家人:awkward:
skill
发表于 2008-5-3 20:06
这里边居然还有M和R的黑历史
谁来科普下?只看过太空堡垒和MF的路过
A.Lovely
发表于 2008-5-3 20:12
原帖由 skill 于 2008-5-3 20:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这里边居然还有M和R的黑历史
谁来科普下?只看过太空堡垒和MF的路过
太空堡垒:http://bk.baidu.com/view/4697.htm
超时空要塞:http://bk.baidu.com/view/199872.htm
更多口水请移步相关贴吧
xwz
发表于 2008-5-3 20:18
这就好比争论engine到底该翻译成“引擎”还是“发动机”一样,是件非常EP的事情……
王留美
发表于 2008-5-3 20:18
原帖由 大菠萝12 于 2008-5-3 20:08 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
\"中國\"的英文是CHINA
\"中国\"的英文难道不是CHINA么
中國=ROC
中国=PRC
菠蘿你真是……:sleepy:
skill
发表于 2008-5-3 20:20
原帖由 A.Lovely 于 2008-5-3 20:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
太空堡垒:http://bk.baidu.com/view/4697.htm
超时空要塞:http://bk.baidu.com/view/199872.htm
更多口水请移步相关贴吧
粗略浏览了下,这TMD都是德州广电搞得嘛
干嘛规定引进影片不得低于65集
roberto632
发表于 2008-5-3 20:53
13楼好像提到偶了啊……
:vampire:
DMMAX
发表于 2008-5-3 21:25
震荡波
发表于 2008-5-3 21:30
真是搞不懂......我们能够同时接受狂派/霸天虎的叫法,为什么马裤螺丝们却要为个本质相同的译名争个你死我活...-_-
lamhirh
发表于 2008-5-3 21:35
如果重新出M1字幕,是要翻译成一条辉还是瑞克・卡特:awkward:
DMMAX
发表于 2008-5-3 21:38
无动于衷
发表于 2008-5-3 21:40
原帖由 kmh 于 2008-5-3 15:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
真想知道有人争过这个问题么。。。。。。。。。。。。。。
对这种问题早就已经麻木了
当年俺给魔神英雄传DVD做字幕的组打下手的时候 就因为用了战部渡的翻译不知道得罪了多少人
其实这事情就是事在人为
同样是破沟
圣斗士冥界篇的翻译从来都是跟海南版对着干的
flypig_zhy60
发表于 2008-5-3 21:42
flypig_zhy60
发表于 2008-5-3 21:43
linyixin
发表于 2008-5-3 21:46
:awkward: 看毕 想起了一句话
“知青都是臭老九 除了长一双狗眼还一臭脾气”
nightmore
发表于 2008-5-3 21:48
小蟹子
发表于 2008-5-3 21:51
原帖由 无动于衷 于 2008-5-3 21:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
对这种问题早就已经麻木了
当年俺给魔神英雄传DVD做字幕的组打下手的时候 就因为用了战部渡的翻译不知道得罪了多少人
其实这事情就是事在人为
同样是破沟
圣斗士冥界篇的翻译从来都是跟海南版对着干的 ...
让我突然想起《城市猎人》中人名的翻译,港版,台版的都是直接音译,看着难看,收的动画中的字幕也是采用直接音译。海南版的漫画变通了一下,看着好看了些---寒羽良。
只是这无论怎样翻译,始终代表的是男主人公。
无动于衷
发表于 2008-5-3 22:01
原帖由 小蟹子 于 2008-5-3 21:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
让我突然想起《城市猎人》中人名的翻译,港版,台版的都是直接音译,看着难看,收的动画中的字幕也是采用直接音译。海南版的漫画变通了一下,看着好看了些---寒羽良。
只是这无论怎样翻译,始终代表的是男主人公。 ...
有些人并不知道字幕组的“潜规则”
大部分的字幕组奉行的都是“主翻本位主义” 基本上采取何种翻译何种口气 一个初翻加一两个校对就能定案
而其他的成员的异议乃至会员的异议基本是不予采纳的
对比MACROSS的事情就很简单了 如果主翻是老不死的某厨 那就会接受引进版的翻译
反之如果是新人 那就肯定是另一个景象
lamhirh
发表于 2008-5-3 22:03
问一句,杰特拉帝是音译,那么天顶星是准确的意译吗?
小蟹子
发表于 2008-5-3 22:09
原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 22:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问一句,杰特拉帝是音译,那么天顶星是准确的意译吗?
你喜欢吃西红柿,还是番茄呢?;P
无动于衷
发表于 2008-5-3 22:11
原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 22:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问一句,杰特拉帝是音译,那么天顶星是准确的意译吗?
王志强是准确的意译吗
flypig_zhy60
发表于 2008-5-3 22:14
瓦拉几亚
发表于 2008-5-3 22:17
要说准确,这俩名统统得滚蛋
linyixin
发表于 2008-5-3 22:18
原帖由 无动于衷 于 2008-5-3 22:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
有些人并不知道字幕组的“潜规则”
大部分的字幕组奉行的都是“主翻本位主义” 基本上采取何种翻译何种口气 一个初翻加一两个校对就能定案
而其他的成员的异议乃至会员的异议基本是不予采纳的
对比MACROSS的事 ...
= = 真是虾米都有潜规则
蔻蔻玛莲
发表于 2008-5-3 22:22
原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 22:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问一句,杰特拉帝是音译,那么天顶星是准确的意译吗?
除了蛋疼 我不知道该如何形容在一个初代观众眼中的你
kingdom2004
发表于 2008-5-3 22:23
:awkward: 习惯叫叮当的人非要统一口径叫多拉a梦么?
人权何在?天理何在?
lamhirh
发表于 2008-5-3 22:28
原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-3 22:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
除了蛋疼 我不知道该如何形容在一个初代观众眼中的你
…太空堡垒和M1十多年前都在电视上看完过
sonnen
发表于 2008-5-3 22:59
谁来说说这个咱特拉地到底是什么意思?
我觉得天顶星也不错,叫起来蛮有气势的。
[ 本帖最后由 sonnen 于 2008-5-3 23:02 编辑 ]
Dana
发表于 2008-5-3 23:20
原帖由 squarefan 于 2008-5-3 19:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
对我而言,很大。
天顶星人是什么傻逼鸡巴东西,我不认得。
乃过了,泪奔……
蔻蔻玛莲
发表于 2008-5-3 23:48
原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 22:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
…太空堡垒和M1十多年前都在电视上看完过
10多年电视上看过M1 乃真神奇了 86后的神奇
lamhirh
发表于 2008-5-3 23:50
原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-3 23:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
10多年电视上看过M1 乃真神奇了 86后的神奇
你没看过卫视中文台吗?95年的时候放过,我刚初中
waster112
发表于 2008-5-3 23:50
好吧,SSW里面是“天顶星杰特拉帝”:bowknot:
蔻蔻玛莲
发表于 2008-5-4 00:02
原帖由 lamhirh 于 2008-5-3 23:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你没看过卫视中文台吗?95年的时候放过,我刚初中
所以我说嘛 86后的神奇
另外很抱歉的是
中文台我看东爱比较high点
lamhirh
发表于 2008-5-4 00:06
啥玩意86后?86年生的95年能上到初中吗?
你没看过那你就否认10年前放过M1了?
页:
1
2
3
[4]
5
6
7
8
9
10
11