我说漫区每天这么多帖子都干啥了呐 嚴格來説
這是一場蛋疼引起的戰爭
好比當年法國天主教戰胡格諾派似的 其实这事没那么复杂
Zentraedi这名字分别在Macross系列和Robotech系列中出现
要注意这都是“系列”:Macross不只有初代,Robotech也不只有第一部
或许这两部系列的起点都相同,但后续可是大相径庭
而Zentraedi这名字的概念也都有相应的延伸,早已不局限于初代了
像Robotech里Zentraedi还有头顶BOSS的Robotech Masters
而Macross里还有Zentraedi和Meltlandi之分,直到M7之后才通称为Zentraedi
简单来讲,杰特拉帝人=Zentraedi(in Macross)≠Zentraedi(in Robotech)=天顶星人
如果有人觉得将两部不同动画中的概念等同也无所谓的话
那就爱用杰特拉帝爱用天顶星人爱用音译爱用意译爱咋咋地 总帅个缩卵
把你的论点放上来呀
Zentreadi怎么说也该音译成曾得累帝 假如字幕组里面没人看过robotech,天顶星人是翻译的自创,那些现在叫骂的人会不会叫好呢…………:sweat: 原帖由 lazybone 于 2008-5-8 19:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
假如字幕组里面没人看过robotech,天顶星人是翻译的自创,那些现在叫骂的人会不会叫好呢…………:sweat:
应该就会是这样吧
其实天顶星人这翻译个人觉得没什么问题,相反应该说翻译得非常GJ
现在都很难找到这么有才的翻译了
如果现在哪个版本能翻出像这种名字,又不会引起跟robotech系列的混淆的话,咱肯定就捧他了
但现实就是目前只有杰特拉帝这种译法最正统 :awkward:
真的要原汁原味,直接生肉,还要熟肉干啥……
争的毫无意义啊…… 原帖由 spieler 于 2008-5-8 19:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
总帅个缩卵
把你的论点放上来呀
Zentreadi怎么说也该音译成曾得累帝
:awkward: 总帅满赛,结婚的男人就是有内涵。 人家wiki词条都放过来乐....meltlandt是剧场班的事情乐 m1的时候男女合伙统称zentradi的
上译翻译成天顶星人有什么问题 来自宇宙的中央 头顶苍天的巨人种族
autobot为什么叫汽车人博派 不叫奥拓波特
Deception为什么不叫的赛菩提控 要叫霸天湖 狂派
变形金刚也是系列啊 美国拍乐 日本拍 日本拍乐 美国拍
拍到超能勇士乐 大货车出来一个镜头那名字还是擎天柱...叫他奥菩提姆斯蒲莱母 你乐意啊? 谁说上译翻的有问题了,他翻的是太空堡垒,爱用天顶星没人管
现在说的是Macross
而且上面也说了,这是个系列,又不是只有初代
你自己都说了,剧场版里有Meltlandi
MF是Macross系列的续作,当然跟剧场版也是一脉相承 和谁一脉相承? m0 mplus m7 没有翻成天顶星人的?
都是野路子 还来装正统 您真的看明白了么
咱说的是设定上的继承
还是那句话
杰特拉帝人=Zentraedi(in Macross)≠Zentraedi(in Robotech)=天顶星人 原帖由 mattliu 于 2008-5-8 21:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
您真的看明白了么
咱说的是设定上的继承
还是那句话
杰特拉帝人=Zentraedi(in Macross)≠Zentraedi(in Robotech)=天顶星人
Zentraedi≠Zentraedi?
我没看懂呢 三国演义里面的关公 在三国志就要该叫红富士? 原帖由 mattliu 于 2008-5-8 21:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
您真的看明白了么
咱说的是设定上的继承
还是那句话
杰特拉帝人=Zentraedi(in Macross)≠Zentraedi(in Robotech)=天顶星人
Robotech说到底还不是Macross?
日本有个动画ふしぎ星の☆ふたご姫,到了国内staff换个马甲就变成了国产动画孪生公主,但你能说这是两部动画? 谁截个图,我想看下PLUS和M7的\"天顶星人\". 我也说一句
难道我就非要叫杰特拉迪 不能叫天顶星人? 这个甚至都没有正式引进过,连官方译名都没有!
好比我就是喜欢叫高达 不喜欢叫刚蛋敢达,这个还是官方译名呢 原帖由 由依酱萌え 于 2008-5-8 23:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Robotech说到底还不是Macross?
这句话要扔到太联和伊甸试试么 居然还在吵。。。。
Maa。。。我就不信明天字组会改。。。
看不顺眼下载量最高的“天顶星”也都还有自家“绝对正宗”的版本可看在某种意义上也算不错啦。。。
虽说看不到在各组论坛都有改换专有名词的诉求/建议帖姑且也算是种遗憾。。。 世界变化太快,还是\"天顶星人\"让咱有亲切感:beard: 这是一种洁癖 宅就是麻烦。
跟一般人说超时空要塞和天顶星人都知道是啥,说robotech和杰特拉帝都让你改说国语 听不懂可以拒绝交谈 原帖由 spieler 于 2008-5-8 19:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
总帅个缩卵
把你的论点放上来呀
Zentreadi怎么说也该音译成曾得累帝
按脑补派理论怎么说也该意译成顶天星人 原帖由 柊要芽 于 2008-5-9 08:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
听不懂可以拒绝交谈
先搞清楚是谁在哭着喊着要别人听他吧
嗯
没错我就是在说我的ls 原帖由 mattliu 于 2008-5-8 23:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这句话要扔到太联和伊甸试试么
http://bbs.rtucn.com/ipb/index.php?showtopic=15590
太联是直接第一页楼就歪掉了…… 上影老前辈们这会儿肯定哑然失笑扼腕叹息....当年自己的神来之笔如今却要在个P孩面前无地自容......囧....
装13也要有个度的....
引用西西TV著名篮球评论员徐老师的话:孩子..这不是你该干的事...囧 我们舰上的生活很枯燥,大家的娱乐除了掳管子就是打打天顶星人或者曾得累帝人,有时候一天两次,有时候两天三次。
他们马甲换来换去让人很烦躁,但是各个中队的小伙子纷纷表示:到底是打天顶星人还是打曾得累帝人影响不大!
回复 #399 jojotaro 的帖子
他打错字了,不是淇林是麒麟才对...因为MH里麒麟有雪山任务,所以被称为冰麒麟...:awkward: ... 我算看明白了杰特拉帝派不能接受天顶星人;
天顶星派可以接受\"杰特拉帝\", 但不能接受杰特拉帝派不接受\"天顶星人\"这个翻译的事实.(好别扭:awkward: )
PS:我是怀旧派
回复 #249 starash 的帖子
你想对我说啥?天顶星人的合理性么?本来这个话题的起点就是错的.而且R与M绝对绝对不能一概而论,尤其是认真起来.
而我的观点是,既然天顶星人已经作为robotech的版权译名存在了,那么对它的合理性就没必要再费口舌了.
但是杰特拉帝人和天顶星人这两种译名存在于macross的合理性讨论绝对不该牵扯robotech 原帖由 AIDSL 于 2008-5-9 10:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
叫
饮茶
最准确 反正我的谈论范围也只限于85年前的那些非引进版的萝卜片……引进版翻译成什么样我都没印象且完全没关系的……我牵扯这做甚……头昏了