母天顶星生物
天顶星基男
天顶星妹子
我一直不明白为什么就不能叫女天顶星人
[ 本帖最后由 幻鄰の牙医师 于 2008-5-7 22:15 编辑 ] 原帖由 mingo 于 2008-5-7 22:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我們來上英文和語文課好了
英文是men和 women, 但是men也可以統稱所有的人,包括人類。。
中文他們和她們, 當男人和女人混合在一起的時候統合稱他們
你說這語言怎麼就這麼不準確呢 ...
你举的的这例子,men和women就算能用men通称,总归有个区分吧
那天顶星就一个词,通称可以,要是区分怎么办?
咱说的就是这问题。。。 原帖由 shinobu 于 2008-5-3 16:47 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
想要意译的话请翻译成“男人”。谢谢
男人的意思是可曾記得愛裏面才引出的概念, M1裏面沒有這個意思, M1裏面Zen的艦隊下面照樣有女人
目前所知的最相近的意思應該是 zentrale 中心的意思, 天頂就是中心說得通 原帖由 rammonlam 于 2008-5-7 22:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那我问一下LS,这里“Meltlandi”怎么称呼?女天顶星人么?
沒看過M1么, 女的天頂星人照樣叫zentraedi, 初登場應該是把那三個間諜送到馬哭駱死 上去的
難道用這個來攪的人連這個都不知道?
回复 #184 ^ 3^ 的帖子
信: 和之前一致达: 表明意思
雅: 语言清晰典雅
首先r和m是两个故事没错, 但是里面种族和人物是一致的, 可以看作平行宇宙. 所以\"天顶星\"比\"杰特拉帝\"要信.
其次Zentraedi这个词的词源不明, 但是不可能是无缘无故的臆造词, 翻译成\"天顶星人\"反应种族特征和近似词源, 在没有更多资料的情况下可以称之为\"达\".
最后天顶星人和杰拉帝人这两个词哪个更对中国人口味就不用说了吧.....
所以, 除非官方引进macross做其他翻译或者Zentraedi的词源有了确证, 否则天顶星人就是比杰拉帝人更好的翻译. 你们明明都知道意思还管翻成什么做甚……
知道那东西是猫,就算叫她狗,她还是猫…… 小资情调要不得 夹鸡琼泪流满面:awkward: 原帖由 nightmore 于 2008-5-7 23:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
支持杰特拉帝就叫小资情调吗-_-
走到马路上,问个老太太,这两个词,她懂哪个
然后就知道小资情调是什么了哦 我不信四个老外听得懂天顶星人 既然天顶星实有其星,杰特拉帝人和该星毫无关系,那么他们就不能叫天顶星人,即使R1里面称其为天顶星人也是错的。真不知道这还有什么好战的? 纯M粉接受杰特拉帝
纯R粉+纯怀旧接受天顶星人
新人+杂烩饭无所谓.
挑自己喜欢的看不就成了,战个毛啊.
==================
再说是MF,又不是RF,有必要译成天顶星人么? Macross又不是只有M1一部,其他的M系片你们看到的都是天顶星人么?不是的话还战毛,脑补不就成了. 原帖由 nightmore 于 2008-5-7 23:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
支持杰特拉帝就叫小资情调吗-_-
不是小资情调,而是沙龙情结…… 多口再说一句,真的对集体回忆那么执着的话,你们可以在当年看R1的时段拿出当年的电视机调到当年的频道,无论上面放的是什么你们都可以称之为天顶星人并且在你们的集体内交流,但你们没有权力剥夺其他人不受误导的权利。 原帖由 mingo 于 2008-5-7 22:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
男人的意思是可曾記得愛裏面才引出的概念, M1裏面沒有這個意思, M1裏面Zen的艦隊下面照樣有女人
目前所知的最相近的意思應該是 zentrale 中心的意思, 天頂就是中心說得通 ...
你可以叫他们天顶人,但总之不能叫天顶星人。 原帖由 luoshuigui 于 2008-5-8 00:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
误导?
把Russia叫做罗刹国有问题么?
汉人翻译成 man men 一点问题都没有,你是这个意思吗? 原帖由 ccryo 于 2008-5-8 00:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你可以叫他们天顶人,但总之(?)不能叫(?)天顶星人。
————
在词汇这个级别上争论翻译的人都蛋疼。
是,活着的人都蛋疼。 原帖由 luoshuigui 于 2008-5-8 00:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我只想知道为什么我们不去用中国传统的罗刹国的翻译而去使用因为蒙古人的口语误读而被错翻的俄罗斯....
从音译角度来讲罗刹比俄罗斯更贴近原发音
从意译角度来讲老毛子的体格和外貌在当时中国百姓眼中的印象也可以与 ...
男罗刹为黑身、朱发、绿眼
------------------------------------以上来自百度百科
请问毛子的体格外貌与以上哪一点重叠? :sleep: 蛋疼不是病 疼起来真要命 原帖由 luoshuigui 于 2008-5-8 00:47 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
毛子为什么被叫毛子?体格不像么?外貌不能错认么?日本还有老外被当成天狗的呢
男罗刹为黑身、朱发、绿眼
------------------------------------以上来自百度百科
请正面回答,毛子的体格外貌与以上哪一点重叠?
你喜欢把毛子脑补成罗刹,老外脑补成天狗一点问题都没有,正如别人也可以把你脑补成阿米巴变形虫一样。 原帖由 luoshuigui 于 2008-5-8 00:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
好吧,你真的没见过或者没听过红头发的俄国人么?
电视里都没见过?
实在不行的话可以试试看去输入“Russian redhead”到Google去搜索
我给你找到了一点重叠了,现在你开始给我解释我们的政府为什么不去进行译名改革吧 ...
就是因为最差劲的音译也比会引起误解的意译好,你懂了吗? 好比利物浦、纽卡斯尔不叫活人池、新城堡? 原帖由 柊要芽 于 2008-5-8 01:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
好比利物浦、纽卡斯尔不叫活人池、新城堡?
liver = 肝,不是你脑补的活人 天顶星已经约定俗成了? 原帖由 luoshuigui 于 2008-5-8 01:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那你就继续去高深吧,一面高喊“消灭误译”,一边用误译用的不亦乐乎,这13装的.....
“你喜欢把毛子脑补成罗刹,老外脑补成天狗一点问题都没有”
中国人不会把老外脑补成天狗,因为中国没多少这个说法,日本的妖怪神话里天狗有 ...
什么叫误译,天顶星人就是误译,因为他们不来自天顶星。但俄罗斯就不是,因为音译只有靠近原发音程度的区别,不会引起误解。
如果你认为名字真的不重要的话,请现在就允许我称呼你为阿米巴变形虫,反正几百年过去人们都会明白的。 除非真的误了几百年无从查考真相