日本青年纷纷表示不介意翻译成天顶星人
你把他们翻成泥薨国人看看他们介意不介意 原帖由 sevra 于 2008-5-8 16:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我喷的不是饭店,是你们这帮从小把番茄炒蛋当成鱼香肉丝而且认为这是理所当然导致我去饭店点鱼香肉丝结果只能吃到番茄炒蛋的人,懂了吗?
你现在是在要求饭店的厨师在鱼香肉丝里必须要放鱼,在蚂蚁上树里必须要放蚂蚁。 原帖由 spieler 于 2008-5-8 16:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
来
太平洋一点都不太平
快去把编地图的都吊死
Pacific就该翻译成太平洋而不是脑补成波动洋
Zentraedi就该翻译成杰特拉帝或者其他而不是脑补成天顶星人 现在除了上译当年译的那版Robotech之外,没有天顶星人 原帖由 sevra 于 2008-5-8 16:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我喷的不是饭店,是你们这帮从小把番茄炒蛋当成鱼香肉丝而且认为这是理所当然导致我去饭店点鱼香肉丝结果只能吃到番茄炒蛋的人,懂了吗?
活该,你又没付钱 原帖由 sevra 于 2008-5-8 16:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Pacific就该翻译成太平洋而不是脑补成波动洋
Zentraedi就该翻译成杰特拉帝或者其他而不是脑补成天顶星人
icecream就该翻译成爱滋可淋:P:P 本来就是当时理解误差的东西改过来这么难? 原帖由 鱼肠剑 于 2008-5-8 17:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
90后很可怜
因为一个译名的问题就要放弃最好的翻译版本
译名有问题就是有问题,放不放弃相应的翻译版本是另一回事 谁能告诉我龙珠里面孙悟空一开始碰到的那个使狼牙风风拳的人叫什么? 原帖由 泽尼特FC 于 2008-5-8 17:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
本来就是当时理解误差的东西改过来这么难?
西印度群岛
太平洋
印帝安
你们要战翻的东西还有很多 乐平……
谁也别想说服我管他叫“亚姆茶”………… 原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-8 17:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
icecream就该翻译成爱滋可淋:P:P
ice = 冰, cream = 淇淋
Zentraedi ≠ 天顶星人 都都平丈我 原帖由 sevra 于 2008-5-8 17:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
ice = 冰, cream = 淇淋
Zentraedi ≠ 天顶星人
奇怪了我不是“音译”了吗?:cool: “音译”不是最高吗?:o“音译”保证不会理解错误不是吗?:P“音译”不是最准确的吗?:heart: 原帖由 spieler 于 2008-5-8 17:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
西印度群岛
太平洋
印帝安
你们要战翻的东西还有很多
因为美国爸爸错了,所以要跟风? 原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-8 17:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
奇怪了我不是“音译”了吗?:cool: “音译”不是最高吗?:o“音译”保证不会理解错误不是吗?:P“音译”不是最准确的吗?:heart:
有人说过以上的话吗?脑补病无药可救了?我只说过不引起误解是翻译的底线 原帖由 sevra 于 2008-5-8 17:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
有人说过以上的话吗?脑补病无药可救了?我只说过不引起误解是翻译的底线
你们的行为很好的说明了什么叫做脑补最高 :proud: >:o真扭曲 都钻啥牛角尖啊
就是个代号而已,个人认为本身不是天顶星的意思是个凭空造出来的词,直接音译可能相对是比较稳妥的做法,喜欢天顶星人称呼的和支持音译的见到不同的字幕自己脑内补完马赛克一下不就完了,争个鸟
他就是翻译成咸特辣底然后引申成火锅底料星人又如何,你不看片了么 原帖由 sevra 于 2008-5-8 17:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为美国爸爸错了,所以要跟风?
好吧
我承认你终于让我笑了 原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-8 17:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你们的行为很好的说明了什么叫做脑补最高 :proud:
你们连脑补都懒得,直接把别人的脑补成果塞自己脑里去:heart: 身后某人云:“我小时候一直在日本,啥天顶星杰特拉地星都没听说过。”
有的人就是这么扭曲
非要认为世上万物只有绝对的对错之分,还坚持认为自己绝对是正确的而且非要大声嚷嚷我是对的你们都错了,你们必须改正不然你们就是愚昧无知误人子弟
天天想着别人应该怎么怎么去改变来配合自己还自以为理所当然,做人这么自我中心的早晚被人按手按脚按到死 原帖由 KULAxKULA 于 2008-5-8 17:30 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
身后某人云:“我小时候一直在日本,啥天顶星杰特拉地星都没听说过。”
世界人民很赞同 都别争了,叫绿巨人好了 原帖由 催永元 于 2008-5-8 17:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
都别争了,叫绿巨人好了
gj:glasses1: 原帖由 シェリル 于 2008-5-8 16:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
天顶星人和杰特拉帝本来没有你死我活的问题。堡垒、要塞双修派也无可厚非。甚至是温和堡垒派来讨论M系列,我想大部分人也是欢迎的。
只是我很奇怪,为什么某些坚定的堡垒派要来搅和MF?
多欣赏少吐糟吧,看我的签名。 ...
“字幕的话 PPG我有点不敢说---特别是 天顶星人 --
画质量的话,如果日语听力有90分以上,建议你先下片源raw来看”
我记得这是战斗的开始,再翻翻这后面几贴,好像一直是某个人纠缠着“天顶星”是错的你们要改!
[ 本帖最后由 farland 于 2008-5-8 17:43 编辑 ] 原帖由 泽尼特FC 于 2008-5-8 17:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
现在除了上译当年译的那版Robotech之外,没有天顶星人
现在若干字幕组采用的译法就证伪了这一说法 改也没有问题啊 原帖由 泽尼特FC 于 2008-5-8 17:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
改也没有问题啊
不改让老东西们怀怀旧又有什么问题? 原帖由 泽尼特FC 于 2008-5-8 17:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
改也没有问题啊
爱用粗暴的纯音译是你们的事情 我们执著于天顶星又碍着谁? 搞清楚 挑事的不是天顶星人! when boy meets uncle... 群众纷纷表示代沟不易消除 :heart: http://www.umepod.com/city/news-show.do?tid=28738
我一直以为是这个引起的呢 原帖由 GOLDYOUTH 于 2008-5-8 16:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
挺好笑,你的意思是假若没有R1的存在,那么如今将之翻成天顶星人你便不会有什么异议了?
是的,日本人不来自RI BEN 他们来自加潘嗯或是泥哄....:awkward:
不知道存在于你记忆中的88奥运会是叫汉城奥运会或是首尔奥运 ...
88年汉城奥运会不存在90后的记忆中:sleepy:
88年首尔奥运会存在于90后的脑补中:proud: UID 10XXXX
精华 0
积分 XX~XXX
帖子 X~XX
火星战斗力 0 rp
阅读权限 10
注册 2008-X-X
奇怪,各位,为什么在天顶星系列帖里喋喋不休激动不已的人都是这种状态的?:o 真受不了,又不是为了争这个注的新ID 看到另一贴才知道这贴还在战……= =||||,不喜欢天顶星的别选这个字幕组就是,非逼人改字幕不成,如果你能付他们工资的话,可以试试协调下看看……
支持天顶星和机器猫的飘过(叮当猫都比多拉A梦好听= =|||||)