阿显 发表于 2008-5-5 00:38

我想看大和吉良大战基拉大和……
嗯……还有马沙大战夏亚……:talisman: :talisman:

河蟹很好吃 发表于 2008-5-5 01:42

原帖由 squarefan 于 2008-5-3 19:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

对我而言,很大。
天顶星人是什么傻逼鸡巴东西,我不认得。
我是新来的,我头一次看到动漫论坛有这么露骨的脏话,是这里的特色么?
如果无所谓的话,我倒是想用这四个字注册个马甲,送给squarefan,以表达我的敬仰之情

fokker1027 发表于 2008-5-5 08:48

前特拉弟
妹特兰娣
:o

laphentos 发表于 2008-5-5 09:12

1906 发表于 2008-5-5 10:14

推荐6字大绝

爱看看,不看滚

震荡波 发表于 2008-5-5 10:45

我没有说天顶和杰特拉帝谁对谁错,我只是对某些音译至上主义者不满而已,要说M,直接音译做\"马裤螺丝\"才是准确的翻译,\"超时空要塞\"和\"太空堡垒\"的翻译何来?
Optimus Prime其实就是个很纯粹的名字,为什么要翻成擎天柱?
\"剑侠情缘\"要怎么翻成英文?或者说\"缘\"这个词要怎么让美国观众明白?用直接音译\"YUAN\"?这样美国观众还能理解里面的意思么?
翻译要传达的是思想,而不是表面文字,有时候直接暴力的音译会盖掉原意,这个是对观众来说是不负责任的.
有时候原文想要表达的东西,换成另种语言是很难表达的,这个时候翻译者是否优秀和敬业就表现出来了.
当然,弄得不好或者想直接敷衍过去的也有,比如天鹰战士........-_-

[ 本帖最后由 震荡波 于 2008-5-5 10:46 编辑 ]

REDXIII 发表于 2008-5-5 10:52

波波动动被人喷了~~~
一翻译战成这样,都蛋疼

久遠寺森羅 发表于 2008-5-5 11:18

原帖由 震荡波 于 2008-5-5 10:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我没有说天顶和杰特拉帝谁对谁错,我只是对某些音译至上主义者不满而已,要说M,直接音译做\"马裤螺丝\"才是准确的翻译,\"超时空要塞\"和\"太空堡垒\"的翻译何来?
Optimus Prime其实就是个很纯粹的名字,为什么要翻成擎天柱?
\" ...

超时空要塞五个大字不就在题目上面摆着的么?

伊斯雷特 发表于 2008-5-5 11:21

buroro 发表于 2008-5-5 11:25

天顶星本来就是错译吧~~M系列凭什么要继续延用?:awkward:

Life 发表于 2008-5-5 11:25

我喜欢天顶星,就像红蜘蛛霸天虎擎天柱

^ 3^ 发表于 2008-5-5 11:55

原帖由 buroro 于 2008-5-5 11:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
天顶星本来就是错译吧~~M系列凭什么要继续延用?:awkward:
话不能这么说,robotech里官译就叫天顶星人,如果叫了杰特拉帝人就肯定是错的.
macross里的名词本身在大陆就没有官译.杰特拉帝人和天顶星人都不见得是对的,也未必就是错的.

deathythe01 发表于 2008-5-5 13:27

直死之魚眼 发表于 2008-5-5 13:43

拉登大叔中国官译还拉丹呢:awkward:
怎么也没见多少人拉丹

^ 3^ 发表于 2008-5-5 13:52

kingdom2004 发表于 2008-5-5 13:53

挺天顶星的哪个是冲着“准确”、“严谨”去的?

:awkward:

不用争了

坐等80后成为历史尘埃好了,集体回忆就是这么一回事

[ 本帖最后由 kingdom2004 于 2008-5-5 14:24 编辑 ]

metalyuki 发表于 2008-5-5 14:00

^ 3^ 发表于 2008-5-5 14:08

原帖由 metalyuki 于 2008-5-5 14:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
robotech中的天顶星人叫做zenith,天顶星人的翻译很准确啊
是Zentraedi.译制人员自己YY到了zenith.

hein 发表于 2008-5-5 14:22

杰特拉帝是那国的皇帝啊

天顶星人把那个帝国灭掉了?

nightmore 发表于 2008-5-5 15:56

雅格特 发表于 2008-5-5 15:59

官方啥子的无所谓,支持我觉得好的。所以支持天顶星。。。杰特拉帝别扭死了。。

现在全部都是非官方,字幕组自己扯淡不算数。。。。

。。。并且支持不要叫一条辉而叫瑞克。。其他的无所谓。。。

另外,当然是从一而终,只要同一个字幕组前后不改就行了。。

Dana 发表于 2008-5-5 16:27

你也在开玩笑么= =

早不说 发表于 2008-5-5 17:21

杰特拉帝人听起来一点气势都没有!

还是天顶星人听起来感觉好,天顶天顶不就是站起来能顶到天吗?多形象

蔻蔻玛莲 发表于 2008-5-5 17:23

原帖由 kingdom2004 于 2008-5-5 13:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
挺天顶星的哪个是冲着“准确”、“严谨”去的?

:awkward:

不用争了

坐等80后成为历史尘埃好了,集体回忆就是这么一回事

可笑 可叹 可哀想的考据派们

sofa为何是沙发不是索发
club为何是俱乐部而不是可拉布
icecream为何是冰激凌而不是艾滋可淋

来 考据派来回答一个即将成为历史尘埃的80后的蛋疼问题吧































还有哦 dragong别翻译成龙 龙跟dragong是两种完全不同的东西 等等等等

hein 发表于 2008-5-5 17:25

地球已经被天顶星人占领了
:o

地球已经杰特拉帝人占领了
:awkward:

[ 本帖最后由 hein 于 2008-5-5 17:28 编辑 ]

nightmore 发表于 2008-5-5 17:35

nonecolor 发表于 2008-5-5 17:42

:awkward:哦?要坐等80后成为历史尘埃么?这风向转的真诡异。

口无遮拦 发表于 2008-5-5 19:23

原帖由 kingdom2004 于 2008-5-5 13:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
挺天顶星的哪个是冲着“准确”、“严谨”去的?

:awkward:

不用争了

坐等80后成为历史尘埃好了,集体回忆就是这么一回事
OTL

我 ……要随风而逝了

RXF91 发表于 2008-5-5 19:54

各位别怪上影的翻译好吗?
他们把第二部里面的克隆人翻成了中性系人
这些专用名词对当时的翻译来说太抽象了
所以才会就近取意,这是时代的局限,没办法的

当时的译制导演战车老师为了方便儿童记忆,还要求每集的片名都遵循四字成语,很多标题都和原意不符,可完全达到了原有的作用

所谓天顶星人这个名字,它的意义不再于其准确性,而是怀旧价值啊

Tenki 发表于 2008-5-5 20:26

原帖由 震荡波 于 2008-5-5 10:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我没有说天顶和杰特拉帝谁对谁错,我只是对某些音译至上主义者不满而已,要说M,直接音译做\\\"马裤螺丝\\\"才是准确的翻译,\\\"超时空要塞\\\"和\\\"太空堡垒\\\"的翻译何来?

http://pic.yupoo.com/vitchs/401095827276/ecqdnp24.jpg

sevra 发表于 2008-5-5 21:17

俺是80后,俺只想问一句:天顶星人和杰特拉帝人说的到底是不是同一个对象?

leosank 发表于 2008-5-5 21:31

天顶星人习惯了

一般讨论军事的时候老用天顶星人开玩笑:D

kingdom2004 发表于 2008-5-5 22:02

:awkward: 有人当真了么.....

yhero 发表于 2008-5-6 00:36

展特拉的和没耳特拉第 本来就是被制造出来的一个种族 他们自己也知道 这两个名字不过是他们自称的男人 女人的叫法

时间久了 就变成自以为的种族名字了 天顶星人不是很形象么又或者 你养了两条狗 一条叫小黑 一条叫小白 他们都觉

得他们是不一样的 别人看来还不就是两条狗 上译翻译的时候会没你们考虑的清楚咩....这不过是一个剧透而已...

flypig_zhy60 发表于 2008-5-6 00:38

snowblack 发表于 2008-5-6 00:58

挫币 难道以后字幕组做片都要分80后和90后双插头版本吗? 现在的小孩子真是的 论内涵 杰特拉迪战条毛啊?音译那是译者没本事或者实在情况特殊或者无甚必要的时候才用的偷懒法

天顶星人 抬头都能顶着天的很高的人 多形象啊
翻译里透着的文字底蕴可不是连古文都不过关的毛孩能具备的
要么你丫就NB彻底一点听原的 要么就扎扎实实地学学古文 别把祖宗本都丢光 -_-

flypig_zhy60 发表于 2008-5-6 08:17

mingo 发表于 2008-5-7 21:48

翻譯天頂星人 還算挺準確的

zentraedi, 就算和zenith沒關係, 和德文的zentrale(central)應該有些聯係的,(日美合作的東西還沒神奇到隨便生造單詞的地步, 都是有基礎的, 特別是向來哈德的日本) 因此從意思上基本不離譜,而且和外星人的形象也都符合 再說後來在可曾記得愛中 更是專用男性的了 更是歪打正著。這樣的翻譯已經是神來之筆了

相反傑特拉帝, 很明顯的音譯,而且還是從日文假名的基礎上的二次翻譯結果。zen怎麼翻都翻不到“傑”這個音吧。。而且完全沒有意思的組合, 可能翻譯機器都能翻出更好的名字來。。

再拿最近的蛋蛋中的\"Celestial Being“, 假名ソレスタルビーイング, 按“傑”派的翻譯法, 就是 “叟了死踏儿鼻癮骨” 縮寫不再是CB而是SB了

[ 本帖最后由 mingo 于 2008-5-7 21:56 编辑 ]

mingo 发表于 2008-5-7 22:06

原帖由 mattliu 于 2008-5-4 21:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
做个假设,如果MF里上历史课,讲到巨人族以前分为Zentradi和Meltlandi,后来通称为Zentradi
那这段用天顶星怎么翻译,男天顶星和女天顶星?
还是杰特拉帝和梅尔特拉帝更准确些吧 ...
我們來上英文和語文課好了

英文是men和 women, 但是men也可以統稱所有的人,包括人類。。

中文他們和她們, 當男人和女人混合在一起的時候統合稱他們

你說這語言怎麼就這麼不準確呢

rammonlam 发表于 2008-5-7 22:10

原帖由 mingo 于 2008-5-7 22:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

我們來上英文和語文課好了

英文是men和 women, 但是men也可以統稱所有的人,包括人類。。

中文他們和她們, 當男人和女人混合在一起的時候統合稱他們

你說這語言怎麼就這麼不準確呢 ...
那我问一下LS,这里“Meltlandi”怎么称呼?女天顶星人么?
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11
查看完整版本: 天顶星人与杰特拉帝人的战争。