天顶星人与杰特拉帝人的战争。
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=481606&perpage=15&pagenumber=24最初由 千耀 发布
你看过?
那我问你一句,国内最早播MACROSS tv版是哪年?那时候你几岁?
国内最早有MACROSS vcd盗版是哪年,那时侯多少钱一张碟,你几岁?
那时侯的翻译都是什么,你知道?
你知道当年明美的中文配音是谁吗?
经典发言之一,更为精彩内容请各位自行点击。 这又啥好战的...真蛋疼
既然要翻译成一条辉而不是瑞克就自然要和杰特拉帝人配套 原帖由 最初由 wert3232 发布 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
饿,所有系列的MACROSS我都看过,印象中一点都没有天顶星那号!!!
这只其实也不错的 MF中有出现“一条辉”这个名词?
字幕组已经直接干起来了。
最初由 桜緋月 发布恩 那話說為什麽kp的孩子要在破溝說啥kp強大呢
好吧 允許我今天不知道第幾次的小白
我覺得 作為一個正常的高等動物
應該有最基本的道德觀念
不要在人家的地盤上說人家的壞話
被發現就是群X的下場啊啊啊
恩 退場
最初由 桜緋月 发布
親的水平還真好 其實乃應該修煉到不用想就明白嘛
至於所謂的潤色?!
大驚 如果貴組有這等人物在 為何還是這樣的翻譯捏|||||
好吧請允許我小白的退場恩
最初由 绯雨 霜 发布
原来加叔出手或是SHIN出手就是最好的,然后别的组就全是垃圾,我算是见识过PPG字幕组的理论了,我不会也从不在公开场合批别的字幕组的事,赞我们字幕的人也不是我的事,大家爱看什么组就看什么组,毕竟大家做字幕也都辛苦,我水平不行,所以有伊甸和我们论坛的召错帖,有问题的话去那里提,之前的问题我们也都修改了,我们是尽自己的努力做出好的字幕给别人看,图的也不是什么下载量.
怎么不看FW或是其他组的人来喷呢?别人家怎么不象你家这么爱嫉妒呢?还说看不起FW?现在就你PPG字幕组我最看不起!!
还有LS的一位,这里的版规就是不讨论字幕组的好坏,我已经说了有问题请去伊甸提出,不想坏了这里的规矩... 有谁知道“一条正光”这个名字?
95年卫视中文台放Macross(非太空堡垒)的时候一条辉就翻译的这个名字:awkward: 先说说个人感觉,翻译天顶星人也好,杰特拉帝人也好。对于老FAN来说基本没差,影响不到理解。只是如果刚接触MF的人会被误导,这是不争的事实吧?
PPG的翻译重堡垒怀旧,翻译成天顶星也没啥,只是有人奉为真理还拿来战杰特拉帝这就不解了。
[ 本帖最后由 kamichu 于 2008-5-3 15:11 编辑 ] 天顶星人不是杰特拉帝人么? 原帖由 青いメガネ 于 2008-5-3 14:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这又啥好战的...真蛋疼
既然要翻译成一条辉而不是瑞克就自然要和杰特拉帝人配套
+1
不知道为什么在看过原作或原声版后就会很反感国内版那些扭曲原意的翻译 真蛋疼,糟糕岛的岛民都不会为这个开战:awkward: :awkward: 看戏吧 没啥好说的了 原帖由 evilevil 于 2008-5-3 14:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
MF中有出现“一条辉”这个名词?
你自己都说了是MF了
MACROSS F 不是ROBOTECH F
换个例子吧,你觉得是不是应该把EVA新剧场版序的字幕按天鹰战士的标准来翻译? 认为天顶星和杰特拉蒂可以互窜的人,应该不会喷下面这几句话吧:D
一条辉的最新造型是满头银发、右脸上有条疤的老帅哥
瑞克·卡特有个叫一条未来的女儿
一条未莎上将在204X年流产
前第15阿尔法战术装甲小队队长Komilia Maria Jenius的妹妹Miracle Jenius是最新一任骷髅中队队长
其他的楼下追加 ppg现在已经完全kfc化了
论坛发展到一定程度如果没有商业化的推动必然就是小圈子化 :awkward: 這個
恕我無知
天頂星人和杰特拉帝人不就是同一個東東么。。。。。
已經忘了robotech
弱弱地問下在原版裡面(也即是老美自己播的版本)
裡面天頂星人的發音是不是杰特拉帝? 是要叫“柯柏文”,还是要“擎天柱”?
是要叫“麦加登”,还是要“威震天”?
只要以上问题能解开,本帖的争执也就OK了... :awkward:为这个战简直就是脑抽 一条和瑞克是M、R原本就不同所致。
R中英文原本叫zentoradi,就是M里面ゼントラーディ的读音,没有像一条名字那种改动。所以中文翻译成天顶星人只能说是误译,而不是R、M的不同的问题。天顶星这个译名牵进R、M的争端没有意义。 原帖由 老饼饼二世 于 2008-5-3 15:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 這個
恕我無知
天頂星人和杰特拉帝人不就是同一個東東么。。。。。
已經忘了robotech
弱弱地問下在原版裡面(也即是老美自己播的版本)
裡面天頂星人的發音是不是杰特拉帝? ...
M里面 ゼントラーディ=zentoradi=杰特拉帝
虽然R把M和其他两部动画串联起来,并且把背景修改与M完全不同,但是他里面也是称为zentoradi的
这是国内关于R网站的名词解释http://www.rtucn.com/ch/tqmh/ckqs/
而被中国内地引进时把zentoradi称为天顶星人,听闻是由于当时译制人员非常天才地把zentoradi的音近似zenith(天顶),然后意译成天顶星人。
个人认为按照当时的动画都是放给孩童们的思想来看,翻译成天顶星人比音译成杰特拉帝更能让大家接受。
大家根本不用为了天顶星人还是杰特拉帝而争吵,无论是M还是R,在英文里面都叫zentoradi。我认为两者的翻译都没有错,大家爱看天顶星人就去看天顶星人,看叫杰特拉帝就叫杰特拉帝。
真要忠实原著,你就老老实实写“ゼントラーディ”...
不然,就是意译与音译的选择罢了,本土化的必然...
不管“天顶星人”这个名称是否合理、正确,但对于老FANS来说:绝对的合情,而且是十多年的感情...
想要改口,不是那么容易的... 原帖由 ジェレミア 于 2008-5-3 15:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
一条和瑞克是M、R原本就不同所致。
R中英文原本叫zentoradi,就是M里面ゼントラーディ的读音,没有像一条名字那种改动。所以中文翻译成天顶星人只能说是误译,而不是R、M的不同的问题。天顶星这个译名牵进R、M的争端没有 ...
天顶星于杰特拉帝的分歧只是一个引子而已.....真正战起来的原因那帖子后边有说。 不管他们披多少马甲都是我的敌人:P 原帖由 evilevil 于 2008-5-3 15:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
是要叫“柯柏文”,还是要“擎天柱”?
是要叫“麦加登”,还是要“威震天”?
只要以上问题能解开,本帖的争执也就OK了...
真想知道有人争过这个问题么。。。。。。。。。。。。。。 原帖由 kmh 于 2008-5-3 15:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
真想知道有人争过这个问题么。。。。。。。。。。。。。。
在ac都不知道爭過幾十萬次了 看完那貼
再對比一下liouming論壇裏的mf字幕討論貼
態度怎麽就差這麽多ne 那么严格的说来MACROSS第一部没看过
柯柏文什么的也真不认识呢。。。。。。。。。。。。。。。。。 现在我终于清楚了,我记忆中的人是一条辉,不是瑞克·卡特:awkward: 如果我没记错的话 相当年MACROSS在电视台放的时候我乃小学一年级学生 那时的翻译有必要现在来较真么?
那怎么不说魔神坛斗士的火焰神被翻成“LEO” 而不是根据原作翻成“辽”呢
为了这事也能战 这年头流行热血么? 我还是那句话,真要EP到互相挑这种地方的刺,先全给我把自己组里的“超时空要塞”这5个字去掉再说…… 原帖由 kamichu 于 2008-5-3 15:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
先说说个人感觉,翻译天顶星人也好,杰特拉帝人也好。对于老FAN来说基本没差,影响不到理解。只是如果刚接触MF的人会被误导,这是不争的事实吧?
PPG的翻译重堡垒怀旧,翻译成天顶星也没啥,只是有人奉为真理还拿来战杰特拉帝这就 ...
那帖里最早是杰特拉帝看不起天顶星的谢谢 原帖由 xwz 于 2008-5-3 15:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我还是那句话,真要EP到互相挑这种地方的刺,先全给我把自己组里的“超时空要塞”这5个字去掉再说……
好吧 请问大陆有没有正式引进过M系列? 恩 原來已經彌漫到這裡了呀
搬凳子看新聞恩
嘛 萬年不用馬甲的某潛水者
第一貼就貢獻在這裡了
多好-v-
回复 #32 幽远ghofar 的帖子
原来有人拿杰特拉帝看不起天顶星就能做为直接攻击字幕组的理由,您真强!>:o 原帖由 幽远ghofar 于 2008-5-3 15:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif那帖里最早是杰特拉帝看不起天顶星的谢谢
谈不上看不起吧。最早是这个帖子
字幕的话 PPG我有点不敢说---特别是 天顶星人 --
画质量的话,如果日语听力有90分以上,建议你先下片源raw来看
他只认为翻杰特拉帝更准确。而事实也是这样吧?
以错为对,是从帖开始吧。
天顶星人有什么不好?叫了十几年的天顶星了,突然换个杰特拉帝,很不习惯。这片说白了就是用来怀旧的,用以前的翻译也是怀旧的一部分。
后来更是扯到啥资格,倒足人胃口。 原帖由 飞鱼 于 2008-5-3 15:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
原来有人拿杰特拉帝看不起天顶星就能做为直接攻击字幕组的理由,您真强!>:o
吓.麻烦您指点一下我在那帖里什么言论是直接攻击字幕组的...我只是在战某字幕组的FANS那些可笑的看法而已呀.
反倒是某字幕组的人一直在说PPG论坛不是PPG字幕组的老家所以没资格在那帖里战云云... 蔓延了蔓延 天顶星人还是杰特拉帝
群众表示区别不大 :heart:
回复 #37 幽远ghofar 的帖子
我只看到一群PPG的人攻击人家主翻而已,而且PPG的11区那不准战字幕组的版规又不是没有!哦!原来您是斑竹,这对你们无效!