找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 死暂碧

[汉化] 从丝之歌中文版翻车想到的,为什么行业里的贾翻译一直层出不穷?

[复制链接]
     
发表于 2025-9-6 21:59 | 显示全部楼层
床前暝月光翻译成英文有什么备注的必要
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 22:00 来自手机 | 显示全部楼层
江戸前ルナ 发表于 2025-9-6 21:47
我看了原文意思都没能理解标题,再搜出儿歌的原出处配着看才能理解标题与内容的关系。但是这儿歌应该是在 ...

嗯,只能说大的原则上,我认为翻译者并不应该承担帮助观众理解作品的责任和义务。当然具体到不同的作品,肯定还是要根据不同的情况进行讨论。像这个例子中的游戏也好,标题引用的儿歌也好,我都不了解,就不进一步发表意见了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2025-9-6 22:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-6 22:48 | 显示全部楼层
这几天在玩双影奇境,那个本地化就做的不错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 23:02 | 显示全部楼层
我是觉得过度本地化和自我放飞可以算是一种问题的两种表现形式了,
在一个不同文化背景的场景下,一个稍有理解难度的俚语对我来说显然比换成熟悉的日常用法要好得多。

只能说过犹不及,怎么掌握好这个度就看译者的能力了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 23:13 来自手机 | 显示全部楼层
有没有人玩游戏我不好说,引用游戏里的某句话:我看见了,奴才我看见您的手段了
再加上个杠精能看得懂的中文



—— 来自 vivo V2454A, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 23:21 来自手机 | 显示全部楼层
鲜少有,启程前请容老虫多句嘴,簧片战士,临别赠礼,我们德鲁伊护符,或者,我的护符,似乎只剩我

—— 来自 vivo V2454A, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 23:50 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 白影 于 2025-9-6 23:53 编辑

本地化工作难做的最大原因就是甲方自己其实没有能力评判工作质量和给出通用的标准。

后者全是交给乙方自己做,然自然就在成本和管控上容易出问题。

作为干过一些发行工作和本地化公司及个人翻译都打过交道的人来讲,一个产品本地化出问题有时候原因可能是很复杂的,任何一个环节的错位都可能导致严重的问题,而且很难察觉。


所以我不会说什么行业怎么怎么样的话,但就这次事件来说,这种喜欢加戏甚至还会主动跳出来的合作者显然在职业精神上是有问题的。

毕竟职业上缺乏自我管束的时候,能力都是其次了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 00:57 来自手机 | 显示全部楼层
丝之歌错别字也不少,估计也没啥正经校对
刚到第7张图,我自己留意到的有“我得导师”,“若你能分享只是”,按译者尿性干脆直接打成“芝士”还可以挽尊说在玩丁真梗



—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 01:42 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 零壹贰叁 于 2025-9-7 01:45 编辑

我感觉楼里一些讨论的都歪了
说实话翻译这个东西做到最好就是让读者知道原作者想要表达什么
像丝之歌翻译其实没做到这点,是因为译者自己加戏导致理解成本上升了
上面死扣的“甜牙齿”则是另一方面,你直接搬原文导致大家依然不知道作者要说的意思

第二种情况我觉得除非原文在这个东西上大做文章(例如后期真会出现一个“甜牙齿”道具),或者出现很重要的作品致敬,不然不用去扣原文的

不要看到一个译者水平态度都烂用加戏毁掉一个作品就走极端认为必须死扣原文每个字来翻啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 02:51 | 显示全部楼层
想象了一下如果一个土区玩家跟我抱怨土耳其语本地化质量差我该作何反应
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 02:55 | 显示全部楼层
yesandno 发表于 2025-9-6 22:40
带注释(解释说明或补充背景)在我这里反而是额外的负责的加分项。
有些番剧电影的字幕会有,个人体感比单 ...

可能有些翻译高手觉得加注释就是认输了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 03:05 来自手机 | 显示全部楼层
王元姬无惨 发表于 2025-9-7 02:55
可能有些翻译高手觉得加注释就是认输了

在电影院暂停看注释吗,不赖。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 03:25 | 显示全部楼层
大部分翻译英专的,英专的大部分英语不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 04:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 tachikoma27 于 2025-9-7 04:31 编辑

32颗甜牙齿这个翻译成32天想吃甜食感觉还可以,重点是翻出原来想表达的意思又不突兀让人出戏吧,如果是为了所谓的接地气塞各种时下网络梗就绝对不行了。
这个讨论让我想起逆转裁判第二部里马戏团小丑的笑话翻译,专门去截了些图,那大家觉得这些翻译是好翻译吗?(顺便看了下之前民翻的实况,这一段就很差,莫名其妙的感觉,up主都说看不懂在说什么)

不知道原文是怎么样的,但是看翻译我就觉得完全不出戏满好笑的,有点厉害。日文应该是不同冷笑话吧,用原文加脚注会更合适吗

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 04:16 | 显示全部楼层
tachikoma27 发表于 2025-9-7 04:08
32颗甜牙齿这个翻译成32天想吃甜食感觉还可以,重点是翻出原来想表达的意思又不突兀让人出戏吧,如果是为了 ...

话说这一段翻译有点小问题是,小丑让成步堂也说一个笑话才回答他们的问题,成步堂说一件事实两件八十,然后冷场了三个人呆住。中文这个一件事实两件八十打出来就还挺好笑啊不比小丑自己的冷笑话差,冷不了场啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 04:43 | 显示全部楼层
因为当代中国人中文水平严重退步
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-7 05:55 | 显示全部楼层
还加脚注,脚注,文本框放得下吗就脚注
娱乐作品言简意赅很重要,对话还要加解释性文本谁有空看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 06:27 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 sgssk 于 2025-9-7 07:49 编辑

抠点的文字框一行限你15字你还搁这加脚注呢

“甜牙齿”实在是为了一点点的信而把达雅都丢地沟里去了,捡了西瓜丢了脑瓜。起码改改语序,改成满嘴的牙都是甜的也算突出重点了。原文使用俚语本是为了让文本轻松易懂,结果翻译自己搓了个要人脑袋转两圈的词实在是本末倒置了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 06:32 来自手机 | 显示全部楼层
俚语本地化很难把握的,因为有文化背景。不过总体来说我倾向于尽量保留原味,无法做到就另起炉灶也无妨,总不能把典故全注释上。用于细看的文本还可以这么做。

但说回sweet teeth这个例子,不必死保甜牙齿一整个词组,「不妨说她嘴里32颗牙都是甜的」就足够了。32是恒牙的数目,是原文原汁原味的一部分,能保则保,爱吃甜食连牙都是甜的我想对母语者没什么理解困难。sweet teeth在英文里也是种俏皮意味的用法,只是用得久成了固定词组。32天丢失的原味太多了,牙和32全都消失,而且也没必要。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-7 07:09 来自手机 | 显示全部楼层
觉得必须得把tooth翻出来才叫原汁原味的,希望你们以后见到把吃醋翻译成drink vinegar、拍马屁翻成pat a horse‘s butt、炒鱿鱼翻译成fry squid时也保持平常心

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
DLAN + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 07:48 | 显示全部楼层
不喜欢本地化那就以后都直接直译好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 09:13 来自手机 | 显示全部楼层
大家还在纠结什么翻译好和翻译对错的问题

都忽略了,本地化是乙方,乙方最重要的是满足甲方的要求,在考虑什么好什么不好之前,有没有问过甲方到底要的是什么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 09:18 来自手机 | 显示全部楼层
冷知识
糖牙是包含了龋齿、糖尿病性牙周炎、牙釉质腐蚀等症状的民间俗称
很多人既不懂英文,也不懂中文,更不懂本地化
只是喜欢站队
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 09:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2025-9-7 09:33 编辑
白影 发表于 2025-9-7 09:13
大家还在纠结什么翻译好和翻译对错的问题

都忽略了,本地化是乙方,乙方最重要的是满足甲方的要求,在考虑 ...

如果你说的甲方是玩家,1.首先玩家是个屁的甲方
2.翻译这个例子玩家需求这一块并不是什么需要调研挖掘的事情,因为理论上乙方除了拥有语言方面的专业性,下班了就和甲方没两样;而这帖光一个甜牙齿就已经暴露了玩家在一个统计学群体意义上根本不具备全面评价的能力——有些真屎他们确实能骂,但是有些屎他们也会当龙虾吃下去还顺带骂人家端出来的鹅肝有问题
3.玩家这个假甲方失职的严重程度远超本地化从业者,因为玩家作为消费者的用荷包投票功能完全失灵,正因为本地化做得烂真甲方游戏厂不会受到惩罚,本地化业态才会如此狗屎

于是就来到真甲方——厂商的需求,而这帖早就讨论烂了:
4.厂商根本就不懂,也不愿意找一个具备高质量LQA能力的母语监修团队,更不愿意花更大的成本打磨翻译
5.以中文本地化为例,假如你任天堂内部都没有一个人能够看出翻译的问题(需要极高的中文水平和对任天堂游戏的熟悉程度),那无论是自己有本地化团队还是层层外包,翻成一坨的作品永远会层出不穷。
或者简单说就是,甲方根本都不知道乙方能不能做到2,谈什么需求?甲方的需求就是骗你们花钱之后不退款就行。对这个问题我早就在别的地方说过了,监修型职位的人力资源悖论,甲方的人事要是能知道怎么筛选一批称职的质量监督者候选人让上面拍板的外行无论如何都不会选错,那甲方的人事自己就可以充当这个监督者
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 09:36 | 显示全部楼层
更严重的是,糖牙是sugar tooth、candy tooth,有些人信口开河之前甚至不会有“翻回去会是啥”这种专业领域几乎接近被动技能的想法
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 09:39 来自手机 | 显示全部楼层
日,还在扯啊,我来歪楼,专楼都是剧透,我不进去了。昨天打到晚上1点多把Bellhart和Shellwood基本打完了,结果回城又有好几个任务。升级一次的武器感觉不错,但是下一次升级让我去的地方感觉要第一幕完了。现在就发现一个地方弹琴有特殊剧情,其他就是NPC跟着唱歌啥的,哦,那种野坟会有声音冒出来。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 10:01 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2025-9-7 09:31
如果你说的甲方是玩家,1.首先玩家是个屁的甲方 2.翻译这个例子玩家需求这一块并不是什么需要调研挖掘的事 ...

你说得对,但是钱就是这种人给的就问你怎么办吧
翻译公司在这事上跟翻译学生和爱好者是截然不同的心态,现实到冷酷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 10:17 | 显示全部楼层
爱好者希望读者能理解原作喜欢原作

翻译公司工作室则很可能只想让读者别退钱

————所以丝之歌有多少因为翻译退款了的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 10:57 | 显示全部楼层
沧兰殇 发表于 2025-9-6 10:05
Transformers翻译成变形金刚
Megatron翻译成威震天为啥不翻译成塔形电子管?
Optimus Prime翻译成擎天柱为 ...

变形金刚的角色名翻译好坏都有,Starscream的中文名“红蜘蛛”就算坏的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 11:13 来自手机 | 显示全部楼层
甜牙直翻也太脑瘫了,起码翻成蛀牙吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 11:18 来自手机 | 显示全部楼层
藤井紫 发表于 2025-9-7 09:18
冷知识
糖牙是包含了龋齿、糖尿病性牙周炎、牙釉质腐蚀等症状的民间俗称
很多人既不懂英文,也不懂中文,更 ...

“满嘴的牙都被糖泡透了”

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 11:41 | 显示全部楼层
一个月有32天想吃糖——一天有25小时在泡妞
嘴里的牙都是甜的——血管里流的都是酒精

然后我们再来看看原句

She loves eating sweets; you could say she has 32 sweet teeth

刨去完全不予考虑的“32颗甜牙齿”,明显楼友版本更好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 13:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 灵魂收割机 于 2025-9-7 13:28 编辑
GJRstone 发表于 2025-9-6 15:57
你要说俚语就就你是高贵的执经人,就你配解释,压制别人的意见,被人怼当然是正常的。

楼里这个 have 32 s ...

“糖牙”一样不是中文用词。“糖牙”这个词有人用,但主要是病症方面。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 14:20 | 显示全部楼层
江戸前ルナ 发表于 2025-9-6 20:55
我不认为不可以出现译注,但我认为游戏应该尽量少使用译注,除非迫不得已

框内就是游戏显示的实质效果。

看到这个框一下子想起了当年老板作为编辑出身对标点符号位置不能出现在句首要我对所有剧情对话进行人工效验每次大版本更新都要一行一行看最终看完了30万字文本的悲惨回忆
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 16:05 来自手机 | 显示全部楼层
个人认为,国内很多电子游戏迷不认同商业中文翻译的一个原因是,他们就是玩着看着有“(俚语)/(谐音)”角标的作品长大的。
当年的很多民间中文本地化作品(主要是美剧美国电影和日本电子游戏)里的那些俚语、谚语、混乱语法并没有让国内读者玩家第一时间搞懂,但是到头来反而成为了国内电游文化重要的一部分,所以相当一部分电子游戏迷根本不想看到什么所谓“本地化”,就想看到角标注释,就想学点新名词新俚语新谚语

说起来,泥潭能接受把(非戏谑打趣题材的)日本游戏中的日本俚语日本谚语日本谐音全改成纯粹的中文本土语言本地化翻译吗?
别这楼里好些人跟人扯了一百多楼,最后合着是英语文本要本土化翻译,日语文本却要原汁原味,这可不太常见啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 16:15 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 yvev 于 2025-9-7 16:17 编辑

千禧年有些日厂很爱出仅有英文配音的游戏,那里面英文本地化把日文原文改的妈都不认识甚至曲解原意的都很多

楼里对着一个很明显没人在意只要能让人扫一眼过去笑一笑就行的俚语大吵特吵实在有点闹麻了
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-7 17:28 来自手机 | 显示全部楼层
harukage 发表于 2025-9-7 11:13
甜牙直翻也太脑瘫了,起码翻成蛀牙吧

唉,楼里其他半桶水好歹至少知道不在这这么刁钻的角度钻牛角尖,这俩就不是一回事啊¯\_(ツ)_/¯

这是英语不好逻辑也不行,先不说能不能这么翻,喜欢吃甜食就一定会蛀牙?蛀牙的就一定是喜欢吃甜食?

真这么翻译了都不敢想游戏商店评论区能有多群魔乱舞
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 21:57 | 显示全部楼层
otaku21126 发表于 2025-9-7 16:05
个人认为,国内很多电子游戏迷不认同商业中文翻译的一个原因是,他们就是玩着看着有“(俚语)/(谐音)” ...

你这一说我又想起天朝市场看外国片,不少观众更喜欢看字幕原配音的版本,而海外特别是北美更喜欢连配音都改成英文的。这又能进一步发散到前段时间的中文语音跟原配语音之争......
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-7 23:17 | 显示全部楼层
但是32作为本地化的表述也不怎么好,中国人很少会说一个月32天都想干啥。执着于32这个数没必要,直接嗜甜如命感觉更好,非要俏皮一点的话,一周恨不得有8天能吃糖更符合中国人的语言习惯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-11 08:03 , Processed in 0.199686 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表