找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 死暂碧

[汉化] 从丝之歌中文版翻车想到的,为什么行业里的贾翻译一直层出不穷?

[复制链接]
     
发表于 2025-9-6 13:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 佛剑分说 于 2025-9-7 01:25 编辑

编辑



回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-6 13:18 | 显示全部楼层
后面有个兽蝇其实也挺搞笑的,这种谐音有时候也没什么办法,靠自己检查很难
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-6 13:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 13:28 | 显示全部楼层
巨魔已被忠诚 发表于 2025-9-6 13:24
对话其实是和这个虫子玩掷骰子游戏。

可以肯定,这个外包本地化服务,还用了机翻。

这个应该是因为译者看不到上下文,责任在测试
如果看得到文本 ID 的话可以根据 ID 来猜上下文,稍微好一点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 13:31 | 显示全部楼层
佛剑分说 发表于 2025-9-6 13:10
我朋友貘老师终于也打到这里了,他还没打后面,这是他的个人理解
然后再就是一个小贴士:
英译汉的时候要认真看看自己写的东西,避开不幸或者不雅的巧合。汉译英基本没这个问题,因为英语单词之间空格,pen island 就是 pen island,不会有人认成 penis land。中文不空格就不一样了。比如说发 ji 音的字后面轻易不要跟个 ba... 特别是你本来就断句断得胡了乱片的,玩家迷惑之中一定会穷举排列组合。


还觉得这人是水平问题?他往翻译里凑“及八‘“苔莓”这种东西就是故意的。事后肯定还沾沾自喜。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-6 13:32 | 显示全部楼层
巨魔已被忠诚 发表于 2025-9-6 13:24
对话其实是和这个虫子玩掷骰子游戏。

可以肯定,这个外包本地化服务,还用了机翻。

这就是翻译游戏困难之一,只看这个词没有错,也没有上下文,给你翻译也是播放。
用过rm肯定想过,这个游戏能不能汉化下,再想想,其实超出自己耐心限制,真的,骂别人前是否想想自己能不能先呢?也许文本一大片,偶尔一个错了,但游戏里却很明显,非常正常。
还是语文问题,以后改语文区算了罢。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 13:35 | 显示全部楼层
胶布 发表于 2025-9-6 13:31
还觉得这人是水平问题?他往翻译里凑“及八‘“苔莓”这种东西就是故意的。事后肯定还沾沾自喜。 ...

不管主观意愿有没有问题,水平肯定是有大问题的,这个我都可以确定
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-6 13:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-6 13:40 来自手机 | 显示全部楼层
mes 发表于 2025-9-6 13:32
这就是翻译游戏困难之一,只看这个词没有错,也没有上下文,给你翻译也是播放。
用过rm肯定想过,这个游 ...

换位思考这套已经不流行了
现在就是要抓住了就得恨骂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 13:41 | 显示全部楼层
巨魔已被忠诚 发表于 2025-9-6 13:24
对话其实是和这个虫子玩掷骰子游戏。

可以肯定,这个外包本地化服务,还用了机翻。

这个属于项目规划协调的问题

当然翻译如果自己有心的话,在无法确定该文本使用场景的情况下,应该主动去沟通确认

至于“校对”,这就是游戏翻译麻烦的部分,它不像电影的翻译书的翻译一样,过一遍就能校对了

大部分独立游戏不可能在上市前给提供给译者来玩(公司够大,体量够大是可以做到的),能负责游玩测试的人,也不会懂翻译的语言

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-6 13:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 13:53 | 显示全部楼层
巨魔已被忠诚 发表于 2025-9-6 13:48
我切语言重跑了一遍,你再看一下

我没看懂,制作组不是日本的阿

我的意思是作为翻译,他拿到手的工作内容是一组组独立的文本,遇到可能会产生歧义的多义词,他要有风险意识,如果开发方没有提供使用场景,他需要自己主动去确认

以及,游戏翻译的校对很多时候依然是校对文本,而不是通过游戏来校对


回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 13:55 | 显示全部楼层
主要是这个翻译为了拽词,根本不考虑词义恰不恰当
游戏开篇那段话,用【虫豸】这种经常拿来骂人的词干什么
看了眼英文原文也根本强调虫子,而是用的they,用【众生】什么的词不好吗,莫名其妙
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 13:55 | 显示全部楼层
DelayNoMore 发表于 2025-9-6 10:17
你明白什么叫本地化吗

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha

刚巧这里有一款刚发售的游戏本地化的味特别正特别大 可惜本地玩家大部分不喜欢

翻译 到底是要让外国人说中国话? 还是让中国人看得懂外国人在说什么?

比起顺着翻译本人爱好放飞自我 那我宁可他不要乱发挥

觉得32天好的 我换个例子问问

“做山贼不用脑 一辈子做山贼 ”
“我也可以爱国 我也可以爱大汉”
是出色的本地化吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 13:56 | 显示全部楼层
汪达 发表于 2025-9-6 13:55
主要是这个翻译为了拽词,根本不考虑词义恰不恰当
游戏开篇那段话,用【虫豸】这种经常拿来骂人的词干什么
...

能力太低,又自我感觉太好,想得太多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 14:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 xiaruocao 于 2025-9-6 14:11 编辑

说起来,近年来还有哪些翻译明显翻车的游戏?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-6 14:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 14:25 | 显示全部楼层
巨魔已被忠诚 发表于 2025-9-6 14:15
不需要进游戏验证,就这2对比图可以确认,
翻译的人看不到上下文环境,做多语言校对的负责人也看不到?
-> ...

有没有所谓的“中文校对负责人”,不对,应该说有没有“中文校对” 都不好说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 14:34 | 显示全部楼层
佛剑分说 发表于 2025-9-6 14:25
有没有所谓的“中文校对负责人”,不对,应该说有没有“中文校对” 都不好说 ...

日语本地化是kakehashi games做的
https://www.kakehashigames.com/about-us-en.html
至少他们应该有进行正常的LQA。

中文本地化除了吴某刘某两个人,其他还有什么人参与就不得而知了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 14:41 | 显示全部楼层
江戸前ルナ 发表于 2025-9-6 11:07
原来这样,那我知道自己还是太菜了,跟分数无关不过英语这么好各两篇,日语这边是日译汉两篇40分,汉译日 ...

安啦,catti这个考试还有得是更草台的设置,比如小组长可以看到实时的考试通过率,如果超出他们提前设定的通过率太多,一声令下,后面几个考生的试题马上无视内容毙掉,把通过率拉低;同理,如果实时通过率太低,后面就会有几个保送的幸运儿
然后catti这个b公司还是嫌赚钱太少,于是把一年两次的考试改成一年一次啦惊不惊喜意不意外
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 15:18 | 显示全部楼层
捏麻麻地,做漂浮斗篷的那个任务原文怎么描述的?
中文任务描述只说杀那个JB虫会爆
结果打了半年JB虫,就掉了三四个,纳闷怎么掉率那么低
误打误撞才发现根本不是杀这个虫掉任务物品,而是打这玩意射出去的刺才会掉任务物品,害我坐半年牢
我一激动把任务交了,忘了对照原文描述了,到底是翻译在搞还是原文就在搞
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 15:36 | 显示全部楼层
我觉得丝之歌这个和待遇没有什么关系,问题不是那种单纯的烂,而是翻译人员在给自己加戏

只能说作为一个玩了很多二游的表示国内文学工作者这样也算是一种常态

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 15:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 五块 于 2025-9-6 15:51 编辑
Andariel 发表于 2025-9-6 13:40
换位思考这套已经不流行了
现在就是要抓住了就得恨骂


换位思考,我在这种背景的游戏里翻出播放还不去核对,事后这工资我都拿的烫手,不知道这翻译是不是义务劳动啊?白嫖的我肯定半只说1024。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 15:57 | 显示全部楼层
你要说俚语就就你是高贵的执经人,就你配解释,压制别人的意见,被人怼当然是正常的。

楼里这个 have 32 sweet tooth的翻译,提出者意见是校对水平可能不如翻译,例子本身是支持论点的,翻译和校对五十步笑百步。然后后面立刻转移成翻译家们对五十步进行洗地、对百步进行攻击、对围观群众高高在上

俚语本身是“明确的指代不明”,哈集美是啥,啥也不是,young karen是啥,啥也不是,那哈集美是不是young karen。甜牙齿不对,糖牙是不是就好一点?糖牙和纯粹功能性的意译比,是不是五十步笑五十步了?

评分

参与人数 4战斗力 +4 收起 理由
spiritualis + 1
Izunu_3 + 1
寒叶飘逸 + 1 好评加鹅
liekong + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 15:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 squaresfc 于 2025-9-6 16:00 编辑

翻译这行最恶心的地方就是职位与能力倒挂,有最大拍板权的人通常是不懂另一种语言的人,而对两种语言最懂的人又往往是最底层说不上话的一线翻译,这就导致这活能干得好就只能凭运气了。
而这也只是干翻译最没意思的地方之一,其他还有很多呢。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 16:14 来自手机 | 显示全部楼层
所以说llm翻译好也不好,消灭了母语稀烂的5分翻译,稳定输出及格的7分翻译,同时再也出不了牛逼的9~10分翻译了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 16:51 来自手机 | 显示全部楼层
有没有哪款游戏的中文翻译是连行业内的人都称赞的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 17:15 | 显示全部楼层
时空之旅 发表于 2025-9-6 16:51
有没有哪款游戏的中文翻译是连行业内的人都称赞的?

gta5和rdr2
个别翻译出彩不提,r星找的这个公司让人好奇这帮人是不是对着游戏校对出来的,完全难以想象那么繁复的上下文是怎么对着零散文本翻译正确的
而且我印象里rdr2发售之后几年内还调整过中文翻译,部分上述问题也给纠正了,离谱
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 17:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 DTCPSS 于 2025-9-6 17:20 编辑

我觉得国内的作品数据库服务(豆瓣、Bangumi)得加个翻译和译者打分功能
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 17:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2025-9-6 17:48 编辑
UmarIbnLaAhad 发表于 2025-9-6 08:25
我也觉得添油加醋太多了,跟原意出入太大,如果后面再用到一次这个梗变体怎么办
还不如写 可以说,她这副 ...

因为很简单,sweet tooth是一个固定用法,跟牙齿本意毫无关联,就像not the sharpest tool in the shed也跟库房工具无关,类比到中文里的例子,一个人说他有铁饭碗,你不会联想到他家的碗都是铁的
那回到这里,32 sweet teeth用法出现在这里可能有参考老歌的原因,也有可能有成年人有32颗牙,32 sweet teeth是(1) sweet tooth的超级加倍,但这里的用法切换回中文语境是相当于一个人说“我有镶钻24K金饭碗”,仍然和饭碗/牙齿的本意无关,原文就是一个对原本固定用法的夸张改写
所以翻译在这里的处理其实是没有问题的,确实细节存在一些可以继续优化的地方(比如我也觉得32改31更好,或者像有个坛友说的直接把30天去掉),但校对无论如何都不应该将其改成“甜牙齿”,更中规中矩的处理方法是“她嗜甜如命/无甜不欢”
不过不得不说,我是真的没想到这个例子能引发这么多的讨论,我现在倒是有点明白我这个翻译朋友的心情了,确实中规中矩的处理最保险也最挑不出错


想了想这里也贴一份吧:

我是真的没想到举了个例子结果把整个楼都带歪了,这里再多说两句吧:

我发现很多人都在纠结这个例子里翻译本身的质量,但其实在本地化的实际操作中,翻译的质量确实很重要,可并不是决定性的——
因为一般本地化质量是由三道保险组成的:第一道是翻译,第二道是校对,第三道是LQA。
翻译大家都理解,第一个把源语言翻成目标语言的人,基本决定了译文的起始质量和一些基调。遇到期限很紧的任务可能会有多个译员,这中间必定会出现不一致和前后矛盾的地方,因为一个译员只能看到他自己所负责的文本看不到全貌
校对,或者说proofreader,是能看到全部译稿的人,负责审阅译稿,改正诸如错别字或标点符号误用,词语误用,翻译错误,前后不一致,优化翻译原措辞表达等等。如果翻译质量太糟,校对有权对全文进行重译,但需要注意的是即使重译,校对依然只能拿校对的钱,所以重译基本等同于为爱发电,不是所有的校对都愿意或有能力做到

有的游戏没有LQA,那么保险到此为止(估计就是丝之歌的情况)
有的游戏有LQA,即本地化质量保证,这就是最后的保险。前两部分操作中,翻译和校对基本都是直面文本,虽然可以针对不明白的地方给客户提问(就像后面有坛友举的游戏里play的例子,这种时候正确的做法是立刻问客户上下文,而且能直接和客户沟通的平台根据丝之歌译员自述是存在的),但终究不如能直接实机跑游戏的LQA直观。LQA这里的职责就是检查有没有文本无法正确显示、有没有因为缺乏上下文而出现的错翻漏翻,有没有错别字,有没有翻译错误等等,然后将错误收集起来发给校对审阅。校对和LQA一致通过后,游戏的译稿也就最终定型了。
希望这些解释能让大家明白校对水平比翻译还要差是一件多么可怕的事,这也是我举这个例子的原意

评分

参与人数 2战斗力 +4 收起 理由
DTCPSS + 2 好评加鹅
liekong + 2 活跃讨论好评,学习不少

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 17:40 来自手机 | 显示全部楼层
GJRstone 发表于 2025-9-6 15:57
你要说俚语就就你是高贵的执经人,就你配解释,压制别人的意见,被人怼当然是正常的。

楼里这个 have 32 s ...

你错了,提出者明显是站队翻译的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 17:47 | 显示全部楼层
喜欢甜食就完事了 什么32天不是纯纯加戏

还地图炮群众水平不行 搞笑完了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 17:52 来自手机 | 显示全部楼层
讲白了,高水平的自嗨依然是自嗨,甚至喜欢自嗨的翻译是不是高水平都值得怀疑。这方面的例子和讨论,如果只把翻译狭义的认定为不同语种间的转换,可能我没什么经验。但如果和现在比较主流的观点一样,认同口述影像也是翻译的一个门类,那作为口述影像工作者我可就经历、参与得太多了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 18:04 | 显示全部楼层
32颗牙齿肯定不行,不够雅,但是32天……也没好到哪里去,信雅达真难啊……钱又少,的确干不好,泥潭讨论几句话就能感受到,要翻译另一种文字里的俚语,还要用大众能够接受的文字,要命咯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 18:08 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 cscnake 于 2025-9-6 18:25 编辑
佛剑分说 发表于 2025-9-6 13:10
我朋友貘老师终于也打到这里了,他还没打后面,这是他的个人理解




measure在音乐里就是小节的意思啊


编辑:哦哦懂了,游戏里翻译就是按小节翻的,但是实际上原文里应该不是这意思,原文只是作为某种单位量词?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 18:41 来自手机 | 显示全部楼层
ultraseven 发表于 2025-9-6 01:27
那您们和丝之歌译者的区别也不过是自信程度不同了。32这个数字指的是牙齿数量,没有翻译对本来就是问题, ...

括号备注你认真的吗,个人汉化作品近十几年都不会这么做了,只有早期部分动画字幕组喜欢满屏备注和塞私货评论

—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 18:46 | 显示全部楼层
cscnake 发表于 2025-9-6 18:08
measure在音乐里就是小节的意思啊

我朋友玩得慢,估计是还没发现这游戏跟音乐结合比较紧密
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 18:52 来自手机 | 显示全部楼层
佛剑分说 发表于 2025-9-6 13:10
我朋友貘老师终于也打到这里了,他还没打后面,这是他的个人理解

谁懂当时我看完这个去敲了7下钟的无力感

—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2025-9-6 19:14 编辑

是群众不是图灵建立了可计算边界和程序的雏形

是群众不是诺依曼大人制定了通用的计算机架构

是群众手搓了ARPANET,创造了互联网

是群众搞定了输入法的拼音切分字符映射智能词组

综上,是群众实现了一小撮臭老九在互联网上,在高度专业的技术问题方面对群众大放厥词

群众,万物知识的最前沿探索者,能给出所有技术问题的最优解,故成一切对错的终极审判人

群众唯一没能做到的是,用钱包投票倒逼游戏公司做出一个好翻译。一直被襁肩,从未被尊重,负重前行,呜呜呜呜呜呜我的群众

评分

参与人数 4战斗力 -3 收起 理由
闻道沐心 -2 欢乐多
wwmmddqqbbpp -1
灵魂收割机 + 1
王元姬无惨 -1 傻逼翻译的典型出来认领了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:23 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2025-9-6 19:07
是群众不是图灵建立了可计算边界和程序的雏形

是群众不是诺依曼大人制定了通用的计算机架构

你是图灵吗
还是你搞懂定了计算机通用架构

上面列的事情和你有啥关系吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-11 05:12 , Processed in 0.234696 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表