找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 死暂碧

[汉化] 从丝之歌中文版翻车想到的,为什么行业里的贾翻译一直层出不穷?

[复制链接]
     
发表于 2025-9-8 08:59 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 lega-II 于 2025-9-8 09:01 编辑

对了前面看到有说2077翻译好,最近刚好在玩这个。这游戏里有些生造的俚语,这些俚语在英语里也没有,但是听多了就非常好玩,也确实带来了不小的沉浸感,感觉确实在这个未来城市里生活。不知道这种中文是怎么翻译的?
比如choom, choomba,大概就是伙计,朋友的意思。还有gonk (笨蛋),delta(消失,滚蛋)。这种在中文翻译里该怎么表达出这种异质感的?就是那种哪怕母语者一开始遇到也不知道什么意思,接着遇到几次之后可以通过上下文猜出意思来的感觉。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 09:22 | 显示全部楼层
x分裂者 发表于 2025-9-7 23:17
但是32作为本地化的表述也不怎么好,中国人很少会说一个月32天都想干啥。执着于32这个数没必要,直接嗜甜如 ...

sweet tooth=嗜甜,一般是不会用复数的

32 sweet teeth确实是一个打趣的说法。前边也有人提到过“32”刚好卡在恒牙的上限上,跟sweet teeth连起来属习语化用,完全不作处理肯定不对。只不过原翻译往日历上跑明显就是把32理解偏了,改成星期好像也一样

另外32这层绑定逻辑还挺常用的,随手就能搜到其他形式的实例
https://www.cafecoffeeday.com/cafe-menu/nonveg-p3/home-delivery
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-8 10:42 | 显示全部楼层
说到底还是不重视,按上面有些业内的说法,没LQA的游戏也能拿出来卖,那不就是直接把半成品端上来了,出什么漏子都不奇怪

独立团队也就算了,项目管理成熟的大公司如果真愿意花力气保证质量,根本就不会有这些半吊子翻译作妖的空间
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-8 12:34 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 哈尔路尼亚 于 2025-9-8 12:37 编辑
lega-II 发表于 2025-9-8 08:59
对了前面看到有说2077翻译好,最近刚好在玩这个。这游戏里有些生造的俚语,这些俚语在英语里也没有,但是听 ...

有些西语词汇是用原文+括号翻译,就跟你的写法一样
不过其实2077翻译也有点问题,真正好的是配音
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-8 13:41 | 显示全部楼层
lega-II 发表于 2025-9-8 08:59
对了前面看到有说2077翻译好,最近刚好在玩这个。这游戏里有些生造的俚语,这些俚语在英语里也没有,但是听 ...

很多直接保留原文了,就比如最常见的chico、chica,在配音字幕里加注释。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 14:37 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 darkangel0224 于 2025-9-8 15:13 编辑
江戸前ルナ 发表于 2025-9-6 10:04
我记得之前有地方喷过某翻译大师的译文,大部分跟原文背离,但是大家喷也没用,对大师毫无影响

笔译二级 ...


是的,伙计。你发现了没有,当你翻译外文作品的时候,并进行创作式翻译时,你最好真的是个文学泰斗,能对各种质疑做出合理解释

像79 / 86楼提到的魔兽翻译,就是个很好的例子

2.0 燃烧远征,伊利丹的那句you are not prepared,在7.0 军团降临里被重新解构了:

你们玩家不是2.0去讨伐伊利丹,搞得人家在蔑视你们啦。是2.0的伊利丹高瞻远瞩,预测到你们玩家没有为7.0的军团降临做好准备

那么,你说到底是直译“你们还没有准备好”,还是“你们这是自寻死路”更好呢?

同样的,开始提到的sweet teeth翻译也很傻缺的例子。翻译成32天,是真的过度发散。如果后面这个32天的梗接不上,不就和伊利丹一样了么?

我们明明有个修辞叫“恨之入骨”,那为啥不能借用一下,改成“甜到骨子里”呢?而牙齿也算是种骨头吧?

总之,既要有面子,也要有里子才是常态(茶
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 15:38 来自手机 | 显示全部楼层
Firvox 发表于 2025-9-6 20:01
就R星那个制作态度,LQA做上一两年都不奇怪,成果有目共睹

那就过誉了。给它爱5的简体中文翻译,和繁体中文翻译,并不是一套…

后加的简体中文翻译质量,真比不上最初的繁体中文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 16:04 | 显示全部楼层
lega-II 发表于 2025-9-8 08:59
对了前面看到有说2077翻译好,最近刚好在玩这个。这游戏里有些生造的俚语,这些俚语在英语里也没有,但是听 ...

我觉得中文里也保留拼音文字字母原文就太扎眼了,失去了“这在当地是日常用语”的观感。哪怕像“坦克”“沙发”那样音译转写成汉字“雏”“雏吧”“拱克”“得踏”也行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 16:29 来自手机 | 显示全部楼层
jacket 发表于 2025-9-7 02:51
想象了一下如果一个土区玩家跟我抱怨土耳其语本地化质量差我该作何反应

趴地上想了一下

1. 请对方举几个例子,回去找外包方讨论质量问题

2. 如果可能,请对面推荐一些他认可的翻译人员 / 团队。如果有已经高度认可的民间翻译,可以尝试收编

3. 向当地游戏社区征集更多的反馈意见
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 16:36 | 显示全部楼层
darkangel0224 发表于 2025-9-8 16:29
趴地上想了一下

1. 请对方举几个例子,回去找外包方讨论质量问题

总觉得独立游戏翻译大概率就是当地社区冒出来的志愿者
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-8 17:53 | 显示全部楼层
lega-II 发表于 2025-9-8 10:59
对了前面看到有说2077翻译好,最近刚好在玩这个。这游戏里有些生造的俚语,这些俚语在英语里也没有,但是听 ...



首先我把这种“生造出的词语”或者是”给已有的词语赋予新的含义“情形称之为“母语者的余裕”,简单说就是一种语言的母语者可以在“合理”范围内把文字词语组合玩出花同时让其他语言使用者一眼能看懂个大概,但是外语学习者想玩类似的花活就容易闹笑话。

我在英语环境生活了23年,给娃读书的时候,经常有种”不服气“的感觉——凭什么这些作者写这种看起来”乱七八糟“的文字,孩子们还读得嘻嘻哈哈,而非母语者想改个句式都会被grammarly屌?对这个感兴趣的坛友们可以了解一下英语国家非常流行的童书作者之一Dr. Seuss。下面举个例子:

There’s a Wocket in my Pocket

Did you ever have the feeling there’s a WASKET in your BASKET
or a NUREAU in your BUREAU?
Or a WOSET in your CLOSET?
Sometimes I feel quite CERTAIN there’s a JERTAIN in the CURTAIN.
Sometimes  I have a feeling there’s a ZLOCK behind the ClOCK.
And that ZELF up on that SHELF! I have talked to him myself.
That’s the Kind of house I live in.

非母语者看这东西肯定是一脸懵:实际上作者就是在玩各种常见家中物品的谐音梗——注意,这些变化后的词语根本就没意义,词典一辈子都查不到,但是偏偏你又能看懂。每种语言都有自己的谐音梗,自己的烂梗,烂到你解释出来就完全不好笑的地步。所谓”母语者的余裕“在我看来,就是你从一出生就生活在这个环境下,语言本身带来的生活方式和习惯已经变成了你的一部分随着你长大。这种东西不能说外语学习者永远不可能掌握吧,但就像口音一样——小时候看的是蓝皮鼠大脸猫大头儿子小头爸爸蓝猫喜羊羊熊出没的中国人,就是没法跟小时候看的是迪士尼布鲁伊小猪佩奇(当然指英文版)的老外在童年上互相理解啊。

回到翻译上来,2077我玩的英文版,但从我接触到有限的中文翻译切片来看,他们对沉浸感处理得相当好,当然这也是因为游戏的背景取巧——赛博朋克本身就是科幻内容,既然都科幻了,那跟”中国人熟悉的日常“不同也是非常自然的,所以即使有”异质感“,玩家主观上也不会觉得突兀,甚至说如果没这个异质感,游戏还没那个味儿呢。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
姬萩九郎 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 19:27 来自手机 | 显示全部楼层
死暂碧 发表于 2025-9-5 18:29
电影游戏的中文翻译翻车其实早就不是啥新鲜事了,从当年的环太平洋到前两年的XB3再到现在的丝之歌,类似的 ...

你看,不管是逐风者禁锢之颅还是美味风蛇错了也没人有意见。
你们这是自寻死路更是被人吹捧的画龙点睛之笔。
这次这人的错只是在不会吹自己,没人帮着捧臭脚。
毕竟哪怕到了怀旧服,伊利丹依然在准备着自寻死路

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 20:37 来自手机 | 显示全部楼层
tachikoma27 发表于 2025-9-7 04:08
32颗甜牙齿这个翻译成32天想吃甜食感觉还可以,重点是翻出原来想表达的意思又不突兀让人出戏吧,如果是为了 ...

那个从字缝里揪出违禁骚话的游戏,翻译恐怕要封神了罢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-8 20:55 | 显示全部楼层
darkangel0224 发表于 2025-9-8 14:37
是的,伙计。你发现了没有,当你翻译外文作品的时候,并进行创作式翻译时,你最好真的是个文学泰斗,能对 ...

你这些说法基本已经脱离文学小斗了,别说泰斗

首先你说的事情好像是“后来创作者添加了新的意义”,这类问题过去的翻译当然是概不负责的,他娘的你一个翻译还要把将来创作者所有创意路径都包含进去才是做好了吗?

其次自寻死路本来就是很烂的翻译,一个可选的替换应该是“你们根本没准备好!”原文本来就有语义的模糊性(准备什么?),翻译不应该师心自用地补上,“每一句话都必须准确清晰表达完整的语义”这件事是愚人呓语

最后prepared和sweet teeth根本没有可比性,prepared明明就是有对应汉语表达的,那就是“准备好”,在这里也没有任何双关和歧义,完全不需要翻译填补语义的鸿沟,避免玩家出现“需要思考这个词究竟是什么意思”(这不是说要让玩家不思考,反之,本来这里的翻译就应该让玩家思考“准备好什么”?这是英文玩家一样要面对的课题);sweet teeth根本就没有对应词,甚至解释语义都不太容易用一句话表述完,但是英文玩家看到这句话的时候不需要去思考语义表述的问题而是直接微笑,你翻译要做的是准确表义+让中文玩家也露出相似的微笑

实话说,这个例子只说明你和一大群人一样,连“过去分词”≠“过去时”/“完成时”,“过去时”/“完成时”≠ 过去曾经发生了什么 这么基础的知识都没有掌握,文学泰斗不泰斗的话题还为时尚早
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-8 23:05 | 显示全部楼层
之前这个瞧不起那个瞧不起,然后觉得“你们根本没有准备好”这种话是个合格的中文表达
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 01:17 | 显示全部楼层
可以说完美的解释了标题
“因为贾翻译们就是这么自我感觉良好”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 02:58 来自手机 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2025-9-8 20:55
你这些说法基本已经脱离文学小斗了,别说泰斗

首先你说的事情好像是“后来创作者添加了新的意义”,这类 ...

我相信你应该很懂英文,但怎么中文的语感全丢了啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 03:27 | 显示全部楼层
sweet tooth如果后续没有专门针对这个"牙"的梗就直接放过去,只保留"她嗜甜如命"得了
翻成甜牙或加注释都要求读者出额外理解的成本,本土化再造一个梗又会失真(当然,如果是无关紧要的内容失真就失真了,比如笑话)

我们技术人员在向不懂技术的人解释一个东西到底是什么的时候,总会绞尽脑汁"我靠这个东西怎么跟他说""我靠这个东西跟不跟他说"
而有的时候直接不说确实是最佳方案
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 04:48 | 显示全部楼层
一个人翻译可能还要琢磨,拿出来讨论大家各种挑三拣四相当于加了一堆限制条件,那就简单多了

她嗜甜如命,恨不得自己一嘴牙都是糖果做的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 07:43 | 显示全部楼层
又开始新一轮站队了么,所以说嘛,打贾翻译这种事情你们这一个两个外语不行,母语也没有任何造纸可言的凑合来干啥?无非给自己找点文化上的优越感

我一开始的结论就是正确的:荷包投票倒逼好翻译这件事,你们作为玩家拉胯;理解问题在哪分辨优劣这件事,你们作为母语者也拉胯

简中玩家群体便是如此了,什么自寻死路,什么洛霞,尝出九转大肠的味道就可以一边就着余杭水水煮鱼大叹美味并顺便觉得米其林不如我会评
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 08:15 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 dllplayer 于 2025-9-9 08:17 编辑
wwmmddqqbbpp 发表于 2025-9-8 23:05
之前这个瞧不起那个瞧不起,然后觉得“你们根本没有准备好”这种话是个合格的中文表达 ...

所以来说一下you are now prepared该怎么翻译呗,如今你们不是自寻死路了?
感谢你跳出来完美表演了只要吹的狠,错误翻译一样被人吹捧。
你们还没准备好顶多是表达不够好,不够符合中文语言习惯,你们这是自寻死路可是彻彻底底的错误翻译。
按你的逻辑,就是oh my dear friend翻译成齁哦哦哦哦要比翻译成哦,我亲爱的老朋友要来得合适。

—— 来自 鹅球 v3.3.96

评分

参与人数 1战斗力 -1 收起 理由
REV_AKATSUKI -1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 08:46 | 显示全部楼层
dllplayer 发表于 2025-9-9 08:15
所以来说一下you are now prepared该怎么翻译呗,如今你们不是自寻死路了?
感谢你跳出来完美表演了只要 ...

游戏里的做法是把错误进行到底
“他们这是自寻死路!”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 08:58 | 显示全部楼层
dllplayer 发表于 2025-9-9 08:15
所以来说一下you are now prepared该怎么翻译呗,如今你们不是自寻死路了?
感谢你跳出来完美表演了只要 ...

国服其实还行吧
他们这是自寻死路
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-9 12:40 | 显示全部楼层
我无所谓啊,你自己不都说了这话作为中文不太合格么。我就是觉得一边说简中玩家不行,一边自己掏出这样的翻译搞笑而已。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-9 12:56 | 显示全部楼层
有后续内容的当然要官方提前跟翻译说清楚啊,不然指望翻译开天眼吗
相信直译就能解决后续内容问题的建议去游戏王那边翻译ロイド字段
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 13:22 | 显示全部楼层
母语者有得是办法把之前用过的梗翻过来覆过去玩出花,你眼里再完美的翻译都会变一坨,信息丢失是不可避免的
你以为的直译就是直译?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 13:25 来自手机 | 显示全部楼层
chilno 发表于 2025-9-9 08:58
国服其实还行吧
他们这是自寻死路

这里的他们说的是啥?
反正我觉得这么翻译,和全文全是齁哦哦哦哦哦也没啥区别了反正都是杜撰

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 13:55 | 显示全部楼层
dllplayer 发表于 2025-9-9 13:25
这里的他们说的是啥?
反正我觉得这么翻译,和全文全是齁哦哦哦哦哦也没啥区别了反正都是杜撰

你能问出来这个说明你没玩过就别乱喷了
国服这找补已经挺行了说实话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 14:16 | 显示全部楼层
dllplayer 发表于 2025-9-9 08:15
所以来说一下you are now prepared该怎么翻译呗,如今你们不是自寻死路了?
感谢你跳出来完美表演了只要 ...

说起魔兽世界,还有熊猫人资料片开场cg曾经被吹过的中译旁白,不但没翻对,连中文的文义单拿出来看都不通顺
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 14:19 | 显示全部楼层
洪水熊猫大势去 发表于 2025-9-6 10:15
是不是有些人觉得任何的作品原文都是经过了千百年的时间考验一个字改不得?这只是说了后半句,前半句如果 ...

别追求雅了,这根本就不达啊!!

你要说32个龋齿,还能勉强算达,
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-9 14:24 来自手机 | 显示全部楼层
这楼的不少回复充分说明了不能把“甜牙”直接放出来,充分说明不少人看到“甜牙”下意识的反应是蛀牙而不是爱吃甜食这种固定搭配
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 15:48 | 显示全部楼层
not prepared其实也是一个常用表达,可以指简单的not ready,视语境也可能隐含“不够格”的意思,是对对象的否定,译为自寻死路属于调门起得高了点,总体来看并未背离原意

you are now prepared无论怎么看都是对当事人的肯定,肯定一方不代表必须得否定另一方,这逻辑不复杂。中英文都回收了自己的旧台词,但显然已经不在一条线上了

顺着这条逻辑我们还可以理出第二个同样不怎么复杂的道理:否定自寻死路,并不代表必定认同没准备好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-9 15:55 | 显示全部楼层
ybfelix 发表于 2025-9-9 14:16
说起魔兽世界,还有熊猫人资料片开场cg曾经被吹过的中译旁白,不但没翻对,连中文的文义单拿出来看都不通 ...

古:a king who sacrifices his life for nothing 一个死得轻于鸿毛的国王
瓦:for the alliance 为了联盟

从最后的嘴炮变成了临死前的口号
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-9 23:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 00:07 来自手机 | 显示全部楼层
jacket 发表于 2025-9-9 04:48
一个人翻译可能还要琢磨,拿出来讨论大家各种挑三拣四相当于加了一堆限制条件,那就简单多了

她嗜甜如命, ...

中文没有恨不得牙齿都是糖果做的这种表达,看着就跟:嗷,我的上帝,我的老伙计!一样,特别的滑稽

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 08:23 来自手机 | 显示全部楼层
DelayNoMore 发表于 2025-9-10 00:07
中文没有恨不得牙齿都是糖果做的这种表达,看着就跟:嗷,我的上帝,我的老伙计!一样,特别的滑稽

—— ...

恨不得牙齿都是糖做的
完全不滑稽,我第一反应就是这样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 10:44 | 显示全部楼层
you are not prepared当初无数人参与讨论都没想出个能让多数人满意的翻译
挑毛病简单,事实上你也想不出更好的翻译不是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 11:11 来自手机 | 显示全部楼层
非得讨论,蛋蛋那句you are not prepared我觉得是meta发言指黑暗神庙这个副本会很难,准备灭到死吧

不管直译还是意译都不好发挥。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 14:08 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2025-9-9 15:55
古:a king who sacrifices his life for nothing 一个死得轻于鸿毛的国王
瓦:for the alliance 为了联 ...

这里翻译有两个核心问题:
1.XX for nothing在英文里是用否定性的词汇"nothing"呈现的,而在中文中对应的习惯性表达是“徒劳地”“白白地”,并不会出现否定词。结构上不对应。
2. “为了联盟”是个固定句式,不能改。

如果牺牲2的前提,这句话自然很好翻译,例如:
古:一个死得轻于鸿毛的国王/一个死得毫无意义的国王
瓦:联盟重于泰山/意义就是联盟
但是在保留“为了联盟”的前提下就很难受了。翻译本质还是带着镣铐跳舞。

能想到的比较好的处理:
古:一个国王枉自死去,不知为何……
瓦:为了联盟

但这个翻译是有问题的,因为中文里,“不知为何”和“为了联盟”的“为”的词义有着微妙差别,相当于英语里"What for"和"Why"的区别。

不管怎么说这个和“你们这是自寻死路”和“吾辈何以为战”还是不一样,那两个纯属翻译自己加戏加多了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 14:55 | 显示全部楼层
月坂雪绪 发表于 2025-9-10 14:08
这里翻译有两个核心问题:
1.XX for nothing在英文里是用否定性的词汇"nothing"呈现的,而在中文中对应的 ...

第一个问题的前半截其实好办,可以译作死而无功,但可能会被指责文白相杂,我自己也不是很喜欢这种译法
至于“为了联盟”我觉得还是有必要动一下的,毕竟语境和演出都比较特殊

所以如果只是为了交卷,可以考虑这样

“一个死而无功的国王”
“功在联盟”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-11 08:04 , Processed in 0.237433 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表