找回密码
 立即注册
搜索
查看: 22272|回复: 320

[汉化] 从丝之歌中文版翻车想到的,为什么行业里的贾翻译一直层出不穷?

[复制链接]
发表于 2025-9-5 18:29 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
电影游戏的中文翻译翻车其实早就不是啥新鲜事了,从当年的环太平洋到前两年的XB3再到现在的丝之歌,类似的事情一直在行业里层出不穷,似乎翻译行业永远有一群贾秀琰一样的傻逼,水平不行还喜欢在作品里自由发挥,自以为信达雅,但其实翻译出来的东西都是一坨狗屎,关键是这种人还总能接到大活,这种事情一直在一而再再而三地发生,这到底是怎么回事,难道是中文翻译行业缺人缺到这种程度了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:32 | 显示全部楼层
因为便宜,或者回扣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:35 | 显示全部楼层
这种东西拼的不是门道吗 你有路子就行了   你翻译能力再高 没有路子你什么也接不到啊 反之你就是只会润色机翻 有路子照样能接到大活
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:43 | 显示全部楼层
如果steam之类的发售平台直接做一套统一接口,让游戏的文本和音频本地化内容可以直接在平台上相对透明地外包出去会不会好一点?用户也可以给第三方的翻译团队打分什么的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:44 | 显示全部楼层
没文化+文化自信
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:47 来自手机 | 显示全部楼层
真没人 有实力的也不想干游戏翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:49 来自手机 | 显示全部楼层

当初xb3简中翻译说的,这就是原因

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:51 | 显示全部楼层
我觉得多半是看门路,跟翻译素质没啥关系

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:52 来自手机 | 显示全部楼层
遇到高质量的本地化多多表示,那些游戏公司才知道该把本地化交给谁

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2025-9-5 19:05 编辑

你要说缺人是真缺人,我入行五年了,好翻译简直屈指可数,大多数是水平连机翻都不如,或者话都说不清楚的复制粘贴DeepL混日子翻译;但这也意味着这一行一直存在良莠不齐甚至劣币驱逐良币的情况,比如我认识的好几个译员水平顶尖,结果他们碰到的in-house编辑是酷爱机翻逐字逐句翻译风的老毒瘤,你翻出来的得意之作全部会被打回,然后改成老毒瘤心目中的干巴巴连人话都不是的翻译,更要命的是由于翻译公司负责人不懂中文又偏信这些老毒瘤,最终能留下来的翻译用脚趾想都可以知道是什么水平

如果再加上价格(这是好些大厂看中的唯一因素)、翻译工具(不是所有翻译公司都愿意花钱买诸如memoQ、trados这种传统客户端软件,网页版工具基本全是噩梦,点名批评smartling和gridly,当然用Excel翻译的公司我懒得点名了,纯属自己都不把本地化当一回事的)、各家翻译公司内部竞争激烈,客户自身对本地化的了解等各种因素,游戏本地化的质量其实相当于抽奖

至于你说的这类人一般都能接到大活,比较合理的解释是他们应该在业内最大的那几家本地化公司的翻译池里(我记得老滚OL就是keywords做的,XB3是PTW现在改名side),而一个比较反直觉的事情是这几家大公司本地化成本反而相对比较低,在业内又有名气,所以会成为很多公司的首选

但他们的质量就比较参差不齐,我司的一个客户就是受不了某家大本地化公司的质量然后经由同行推荐跑来找我司的,视频会议时给我倒了一大堆苦水

总之呢,这一行我是真的认识一些有理想有追求的翻译(我到现在还会固定和几个志同道合的翻译定期搞一场娱乐性的翻译比赛,然后互相评判互相学习),但尸位素餐混日子混工资的也不在少数,毕竟想进翻译池只需要交个简历过了测试就行,而过测试的方法简直太多了——然后如果这家公司没有in-house编辑或者in-house编辑不作为、校对不作为或者太过作为、没有LQA或者LQA不作为,最后呈现给玩家的,就是类似丝之歌这样的情况了

哦对了,还忘了说个事

客户当然也不是傻子,大客户一般会让多家翻译公司同时做试译来挑选,然后翻译公司一般会让最顶尖的译员做测试拿下翻译,但最顶尖的译员价格也高啊,于是拿下测试后,真正做本地化的可能是便宜的水平一般的译员,所以,你们懂的

评分

参与人数 13战斗力 +18 收起 理由
Uzer00Dom + 1 好评加鹅
三尖酸努努 + 1 好评加鹅
tlozfan + 2
shinoverse + 1
九耳 + 1 不得不赞
spiritualis + 1
nowayout + 2
trik + 2 好评加鹅
哈尔路尼亚 + 1
零壹贰叁 + 2 好评加鹅
八月飞雪 + 1
师傅鼬 + 1 好评加鹅
撒撒 + 2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 18:58 来自手机 | 显示全部楼层

这次被骂的翻译已经暴雷过一次,但仍然能轻松接到丝之歌这种级别的活。对本地化的评价机制还是缺少

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:01 来自手机 | 显示全部楼层
感觉是层层外包的
以前民间汉化组喜欢在动画作品上面加个人吐槽,有的还混泥潭
是不是acg爱好者都有极强的表演欲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:01 来自手机 | 显示全部楼层
偷工减料能力一坨屎的关系户却门路广抢单子能力强,各行各业不都很常见么

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:04 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 朔方原的星 于 2025-9-5 19:06 编辑

这种自我感觉良好的翻译是最恶心的,搁着屏幕都能闻见那股味,想象得出他翻时候的嘴脸“我这一手润色真是神来之笔啊”,恨不得顺着网线给他一拳,告诉他你就是个傻逼别自作聪明了

原因也简单基本属于通病了之过大的自我表现欲搭配过低的才能
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:05 | 显示全部楼层
校对吗?我个人自己翻的,无论是收钱的还是靠爱的,只要翻译的量一大,就是没校对

靠爱的可以理解,毕竟爱不能发电。收钱的也不难理解,大概是因为要找给多一份钱,而且真要能当校对的活水平肯定不能低吧,请的价位应该也不能低?

但奇妙的是我见过不少汉化组招人,应聘得最多的一般是校对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:06 | 显示全部楼层
之前和翻译专业的人聊,听他们说标准价格千字60刀,小厂图便宜得砍个半,外包出去再打个折,最后真正动手翻译的可能是千字只要两位数人民币还包翻译校对LQA的超级黑奴
太震撼了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:10 | 显示全部楼层
Flechette 发表于 2025-9-5 19:06
之前和翻译专业的人聊,听他们说标准价格千字60刀,小厂图便宜得砍个半,外包出去再打个折,最后真正动手翻 ...

2016年前后,漫画翻译,标点算,千字税后60元,后来涨到过70。从来没校对,只有自己检查。就算是小厂砍个半税前有200元那是什么天价啊
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-5 19:14 | 显示全部楼层
江戸前ルナ 发表于 2025-9-5 19:05
校对吗?我个人自己翻的,无论是收钱的还是靠爱的,只要翻译的量一大,就是没校对

靠爱的可以理解,毕竟爱 ...

不知道你指的是怎么样的汉化组,但漫画汉化这边,多得是对校对的认知=改错字病句+润色成优美的中国话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:21 | 显示全部楼层
正经翻译公司看不上二次元这点小钱的,所以层层外包呗,最后要不就是黑奴来做要不就是有爱死宅

有爱死宅嘛,当然就是一堆私货+自我感觉良好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:24 | 显示全部楼层
独立工作室翻车挺正常的,毕竟流程上来说至少里面就要外包2次,但是xb翻车几作也是挺搞的,任天堂作为一个游戏大户难道就没有稍微固定的人脉吗
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-5 19:24 | 显示全部楼层
简中本地化无论是配音还是翻译感觉一直都是这样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:32 | 显示全部楼层
墨染白泉 发表于 2025-9-5 18:58
这次被骂的翻译已经暴雷过一次,但仍然能轻松接到丝之歌这种级别的活。对本地化的评价机制还是缺少 ...

这个暴雷是因为杯赛当时直接把机翻丢上来了,这位要么是早期社区翻译那波要么是后面修复翻译那波。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:38 来自手机 | 显示全部楼层
主要是翻译者不能发挥主观能动性,b站看个烤肉视频,虽然不是专业翻译,但是也一堆莫名其妙自作聪明的译法,烤肉者估计还洋洋得意呢。但别人为爱发电我也没资格批评人家,就这样了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:39 | 显示全部楼层
10楼说得很正确,我干了12年本地化,其中3年做游戏本地化,只能说这个细分行业良莠不齐,踩雷翻车实属常见
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:41 | 显示全部楼层
cloudskate 发表于 2025-9-5 19:21
正经翻译公司看不上二次元这点小钱的,所以层层外包呗,最后要不就是黑奴来做要不就是有爱死宅

有爱死宅嘛 ...

游戏这种没有完整上下文的文本,正经的文书翻译公司根本不会接

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:41 | 显示全部楼层
fangJmin 发表于 2025-9-5 19:32
这个暴雷是因为杯赛当时直接把机翻丢上来了,这位要么是早期社区翻译那波要么是后面修复翻译那波。 ...

谁和你说第一版那个是机翻的

那个是正经有翻译有校对的,当然校对的话杯赛不听

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-5 19:42 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-5 20:57
你要说缺人是真缺人,我入行五年了,好翻译简直屈指可数,大多数是水平连机翻都不如,或者话都说不清楚的复 ...

外野出事之前我发过一个如何入行游戏翻译的帖子,记得坛友就出现过,不过看样子你是PM和Agency那边的,我属于多条船横跳给你们打工的(

今天译群(640668497)已经热闹了一天了,有兴趣来一起吐槽吗?

回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-5 19:44 | 显示全部楼层
大部分人对游戏翻译的要求真的只要过得去,不影响游戏体验就可以了。在这个基础上翻译的好坏也没那么重要,一方面是因为看不出来好坏,另一方面就是翻译再好也不能把一个游戏从差评变成好评。丝之歌这种就是追求所谓的风味太过头,连正常游玩都做不到了,译者水平有限偏偏又喜欢跳出来晃荡,那可不就来找喷了吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:46 | 显示全部楼层
我自己空闲时间会做一点翻译,其他我不知道,在丝之歌这次选择字体上:

其实这个字体是有中文的,图中带sc后缀的就是simplified chinese。
这位译者故意选用日文字体,多半是故意的

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 19:48 | 显示全部楼层
我印象里最深刻的是某个出版社出的《吸血鬼猎人D》的小说,译者平均不到20岁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 20:24 | 显示全部楼层
Alicest 发表于 2025-9-5 19:46
我自己空闲时间会做一点翻译,其他我不知道,在丝之歌这次选择字体上:

其实这个字体是有中文的,图中带sc ...

你们怎么骂那个译者我都没意见,但有一点我无论如何要强调下:
字体一般是轮不到译者来选的,这是开发商的事

评分

参与人数 3战斗力 +6 收起 理由
HSNYKE/EKPL + 2 好评加鹅
Dartmouth + 2 唉,希望更多的人能知道吧
tlozfan + 2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 21:44 来自手机 | 显示全部楼层
KENN 发表于 2025-9-5 19:01
感觉是层层外包的
以前民间汉化组喜欢在动画作品上面加个人吐槽,有的还混泥潭
是不是acg爱好者都有极强的 ...

以前Q君在字幕组的时候就喜欢疯狂加吐槽内容

—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-5 21:46 来自手机 | 显示全部楼层
因为这行待遇差,缺人,地位低,能留下来的不是靠爱就是混子了
其实民翻也一样,只不过大家对民翻要求低罢了,某个幻听字幕组不还是到处占坑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 21:49 来自手机 | 显示全部楼层
Alicest 发表于 2025-9-5 19:46
我自己空闲时间会做一点翻译,其他我不知道,在丝之歌这次选择字体上:

其实这个字体是有中文的,图中带sc ...

译者原来还能拍板最终字体吗

—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 21:53 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-5 18:57
你要说缺人是真缺人,我入行五年了,好翻译简直屈指可数,大多数是水平连机翻都不如,或者话都说不清楚的复 ...

inhouse编辑的逐字逐句翻译风当然是最平稳最保险的方式。这也是inhouse编辑的正常态度(对公司负责)。

这次丝之歌如果有个逐字逐句翻译派的编辑把关,根本就不会出这种事。

行业里大多数翻译的水平实际上就是不如LLM chatbot。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 22:04 | 显示全部楼层
自我意识过剩跟专业能力没什么关系。跟职业道德有关系。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-5 22:05 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 22:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2025-9-8 14:32 编辑
胶布 发表于 2025-9-5 21:53
inhouse编辑的逐字逐句翻译风当然是最平稳最保险的方式。这也是inhouse编辑的正常态度(对公司负责)。

...

我明白你的意思,不过可能我批判的那些in-house和你说的这种有些偏差,举个真实的例子:
原文:She loves eating sweets; you could say she has 32 sweet teeth
翻译:她喜欢甜食,一个月30天里恨不得有32天想吃糖
校对:她喜欢甜食,你可以说她有32颗甜牙齿

遇到这种校对,机翻都得投降


编辑:我是真的没想到举了个例子结果把整个楼都带歪了,这里再多说两句吧:

我发现很多人都在纠结这个例子里翻译本身的质量,但其实在本地化的实际操作中,翻译的质量确实很重要,可并不是决定性的——
因为一般本地化质量是由三道保险组成的:第一道是翻译,第二道是校对,第三道是LQA。
翻译大家都理解,第一个把源语言翻成目标语言的人,基本决定了译文的起始质量和一些基调。遇到期限很紧的任务可能会有多个译员,这中间必定会出现不一致和前后矛盾的地方,因为一个译员只能看到他自己所负责的文本看不到全貌
校对,或者说proofreader,是能看到全部译稿的人,负责审阅译稿,改正诸如错别字或标点符号误用,词语误用,翻译错误,前后不一致,优化翻译原措辞表达等等。如果翻译质量太糟,校对有权对全文进行重译,但需要注意的是即使重译,校对依然只能拿校对的钱,所以重译基本等同于为爱发电,不是所有的校对都愿意或有能力做到
在这个例子里,校对非但没有对翻译有瑕疵的原句进行修正,而是将其变本加厉成完全直译,可以说是严重失职

有的游戏没有LQA,那么保险到此为止(估计就是丝之歌的情况,甚至最极端的可能是两个人都是翻译,没有校对)
有的游戏有LQA,即本地化质量保证,这就是最后的保险。前两部分操作中,翻译和校对基本都是直面文本,虽然可以针对不明白的地方给客户提问(就像后面有坛友举的游戏里play的例子,这种时候正确的做法是立刻问客户上下文,而且能直接和客户沟通的平台根据丝之歌译员自述是存在的),但终究不如能直接实机跑游戏的LQA直观。LQA这里的职责就是检查有没有文本无法正确显示、有没有因为缺乏上下文而出现的错翻漏翻,有没有错别字,有没有翻译错误等等,然后将错误收集起来发给校对审阅。校对和LQA一致通过后,游戏的译稿也就最终定型了。
希望这些解释能让大家明白校对水平比翻译还要差是一件多么可怕的事,这也是我举这个例子的原意


评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
tlozfan + 2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-5 22:08 | 显示全部楼层
Alicest 发表于 2025-9-5 19:46
我自己空闲时间会做一点翻译,其他我不知道,在丝之歌这次选择字体上:

其实这个字体是有中文的,图中带sc ...

https://www.bilibili.com/video/B ... 8c3fe6fda207215b23a

@周愚 对这个情况做了分析,但说实话我没看懂……
总结就是不完全是翻译者选择的问题
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-5 22:19 | 显示全部楼层
渠道转包是一层,除此之外应该也有成本问题,时间成本以及钱的成本,还有沟通是否畅通等等。游戏本地化是个上限高下限低的事情,搞得好和搞得懒中间差值巨大,但是大部分厂商在这部分不愿意给太多预算和精力。

其实字体字库这类问题照理说应该也是本地化的一部分,丝之歌连字体都有问题这个其实也是侧面说明没花太多钱和精力在本地化上面吧,也有可能是因为开发是英文母语所以压根就没考虑这方面问题?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-11 05:09 , Processed in 0.185673 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表