找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 死暂碧

[汉化] 从丝之歌中文版翻车想到的,为什么行业里的贾翻译一直层出不穷?

[复制链接]
     
发表于 2025-9-6 19:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2025-9-6 19:40 编辑
脚本水平 发表于 2025-9-6 19:23
你是图灵吗
还是你搞懂定了计算机通用架构

有的人上网发帖的每一个环节都要靠技术人员的成果,完了自己消费者的一票也投不明白,却要来干LQA的活监修起译文来,还要给自己戴一个群众的帽子

我以为这种程度的中文,很好理解呢,看来还是中文造纸不够

可惜的是,各种翻车的贾翻译们大部分就是因为觉得自己“很群众”才闹出来的,真要群众监修,我怕某些“群众”吐得更快,原来如此,起码能退款了么,这下倒逼游戏厂商重视翻译了

评分

参与人数 1战斗力 -2 收起 理由
闻道沐心 -2 真难看

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:40 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2025-9-6 19:38
有的人上网发帖的每一个环节都要靠技术人员的成果,完了自己消费者的一票也投不明白,却要来干LQA的活监 ...

太可惜了哥 我还以为上面都是你的成就呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:40 来自手机 | 显示全部楼层
王元姬无惨 发表于 2025-9-6 13:55
刚巧这里有一款刚发售的游戏本地化的味特别正特别大 可惜本地玩家大部分不喜欢

翻译 到底是要让外国人 ...

本地化就是用本地的语言习惯去翻译,而不是用外语的习惯去套本地语言。

其实这是一个最基础的翻译常识,并不是什么风格或者流派

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:43 | 显示全部楼层
DelayNoMore 发表于 2025-9-6 19:40
本地化就是用本地的语言习惯去翻译,而不是用外语的习惯去套本地语言。

其实这是一个最基础的翻译常识, ...

你讲的我前面说了,商业作品的本地化要做的是前面的事,让外语鉴赏者不需要付出额外的思考成本去获得原文受众相近的流畅的体验

后者其实是自学外语者用外语作品学习,因为学外语就是要自找麻烦啃硬骨头,但是这跟翻译的工作和最终成果评价无关
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:44 | 显示全部楼层
DelayNoMore 发表于 2025-9-6 19:40
本地化就是用本地的语言习惯去翻译,而不是用外语的习惯去套本地语言。

其实这是一个最基础的翻译常识, ...

对 所以我问了 目标是让本国人看得懂外国人说什么 还是让外国人入乡随俗说本国话?

不遗漏信息的直译和脚注在书籍翻译里犯了什么天条? 会被图灵大神耻笑爆菊吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:47 来自手机 | 显示全部楼层
王元姬无惨 发表于 2025-9-6 19:44
对 所以我问了 目标是让本国人看得懂外国人说什么 还是让外国人入乡随俗说本国话?

不遗漏信息的直译和 ...

是让本土人看懂外国人说什么。至于信息差是无法避免的,你要获得最完整的阅读体验,只能学外语,这也是翻译的基础常识

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:49 来自手机 | 显示全部楼层
DelayNoMore 发表于 2025-9-6 19:47
是让本土人看懂外国人说什么。至于信息差是无法避免的,你要获得最完整的阅读体验,只能学外语,这也是翻 ...

他想说的是翻译导致语言风格扁平化的问题吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:50 | 显示全部楼层
王元姬无惨 发表于 2025-9-6 19:44
对 所以我问了 目标是让本国人看得懂外国人说什么 还是让外国人入乡随俗说本国话?

不遗漏信息的直译和 ...

这也太好笑了点,这会儿回退到“书籍翻译”了?

你怎么不直接回退到学术研究呢,我几页前就说了这样翻译可以啊

S1是个学术研究论坛,大家来讨论学术研究攻略和玩学术研究时遭遇的体验问题,这下我get到你的私人语言不那么私人的翻译词典了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 19:52 | 显示全部楼层
DelayNoMore 发表于 2025-9-6 19:47
是让本土人看懂外国人说什么。至于信息差是无法避免的,你要获得最完整的阅读体验,只能学外语,这也是翻 ...

信息差是无法避免的 但放飞自我的个人表达式翻译还是大部分人不想要的 这不就是这个帖子之所以出现的原因吗?

反而有专业人士觉得“你们这些屁民胆敢对我们这些专业的指手画脚”

看到他们就不难理解为什么会有离谱的翻译出来了
因为人家就是为所欲为还要骑脸你 怎么你不服气吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:01 | 显示全部楼层
UmarIbnLaAhad 发表于 2025-9-6 17:15
gta5和rdr2
个别翻译出彩不提,r星找的这个公司让人好奇这帮人是不是对着游戏校对出来的,完全难以想象那 ...

就R星那个制作态度,LQA做上一两年都不奇怪,成果有目共睹
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:08 | 显示全部楼层
说到书籍,要是一本书每一章后面堆几百个尾注你就看吧,一看一个不吱声
注释这东西本质上就是破坏阅读体验的,不是什么对忠实原文要求极其严格的技术性文本真没必要事无巨细地填
或者我们再滑一点坡,要准确还原原文,那是不是还得还原原文的音韵?还原母语使用者阅读时随着音节滑动产生的节奏感?这么下来可不得每句话都附上原文,还要解释一下每一句是怎么发音的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2025-9-6 20:17 编辑
王元姬无惨 发表于 2025-9-6 19:52
信息差是无法避免的 但放飞自我的个人表达式翻译还是大部分人不想要的 这不就是这个帖子之所以出现的原因 ...

难道不是因为前面有些“群众”的意见比贾翻译还离谱吗?离谱到原文都看不懂就要来当LQA了

你要是该母语上造纸确实很睾,列的点确实有理有据大伙也就顺着讨论下去了,总不能人家丢个例子说明翻译出成果的过程哪些环节不行,你跳出来说光翻译本身也有问题,结果理由一看原来你原文就不懂的水平,还要当“绝对正确的群众”?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 王元姬无惨 于 2025-9-6 20:16 编辑
Flechette 发表于 2025-9-6 20:08
说到书籍,要是一本书每一章后面堆几百个尾注你就看吧,一看一个不吱声
注释这东西本质上就是破坏阅读体验 ...


所以说的是脚注不是尾注啊 不放当页放结尾不是纯纯恶心人吗  那种反人类搞法我也支持枪决编辑没的说

有些东西翻不出来加注释 承认自己无能
比强行硬翻逞能好啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:16 | 显示全部楼层
王元姬无惨 发表于 2025-9-6 20:14
所以说的是脚注不是尾注啊 不放当页放结尾不是纯纯恶心人吗  那种反人类搞法我也支持枪决编辑没的说 ...

是无奈之举,因为脚注根本放不下。参见《尤利西斯》
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:20 | 显示全部楼层
翻译归根到底还是个服务业,现在你乙方骂甲方傻逼,然后呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:23 | 显示全部楼层
王元姬无惨 发表于 2025-9-6 20:14
所以说的是脚注不是尾注啊 不放当页放结尾不是纯纯恶心人吗  那种反人类搞法我也支持枪决编辑没的说

有 ...

这种就是典型的面对一个外行指导内行的业界,说的却是比指导的那个外行还外行的意见

“翻不出”是一种标准,标准是人为制定的不是上帝指派的,你要做严谨的学术研究是一个标准,要做面向大众娱乐产品的是另一个标准,标准和标准之间甚至没有高低只有是不是合适

你的说法的问题是你以为有一个统一唯一唯物终极的标准,翻得出就是翻得出,翻不出就是翻不出,问题是语言的意义在于其要起到的作用,认识到某个场景下需求什么样的作用,并且能够根据这一点去校正初翻的结果,才是保证翻译质量的重要一环。你要明白的是现在游戏翻译差就在于这个岗位招人的不懂这个概念更不懂如何判断什么样的人可以实现这项工作,还在于没人出这个钱来把合适的屁股摆到这个座位上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:23 来自手机 | 显示全部楼层
所以嫌注释破坏阅读体验的是古文好到看楚辞不需要注释呢还是只看白话文版楚辞?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:26 来自手机 | 显示全部楼层
88ace88 发表于 2025-9-6 20:23
所以嫌注释破坏阅读体验的是古文好到看楚辞不需要注释呢还是只看白话文版楚辞? ...

如果楚辞是通俗文学作品那他会被翻译成白话文,如果是学习文学那需要看注释
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:28 来自手机 | 显示全部楼层
karastar 发表于 2025-9-6 20:26
如果楚辞是通俗文学作品那他会被翻译成白话文,如果是学习文学那需要看注释 ...

所以书籍加注释是可以的喽?看有些人说的,我还以为书籍加注释是死罪呢。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 DTCPSS 于 2025-9-6 20:32 编辑

我们不是在谈论游戏翻译吗
真的有书籍译者第一次翻译游戏结果在译文里加括号注释还把脚本代码也翻译了的
古汉语和现代汉语差距过大,读文言文相当于学习一门外语然后读外语原著(相当于意大利中学生学拉丁语典籍)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2025-9-6 20:36 编辑
88ace88 发表于 2025-9-6 20:23
所以嫌注释破坏阅读体验的是古文好到看楚辞不需要注释呢还是只看白话文版楚辞? ...

楚辞的翻译可以有两种(但不一定只有两种)
1.【普通人欣赏文字用的白话文翻译】
2.【汉语言文学研究者需要的注释比原文字多10倍版本的专著/论文】

你是一个普通人,希望通过阅读楚辞的文字感受楚人的情感,那么你要阅读1,翻译的人有责任让你尽可能通过阅读1获得和楚人的情感共鸣,如果他干得很烂,你该骂他

但是你骂的时候需要自己起码是个经常看2的人,知道这个翻译可能是译者问题,也可能是编辑,校对的问题,最起码不要把秦人的风俗套到楚人上然后破口大骂“翻译不懂古代人”,然后支持自己的观点就用“我是群众我雪亮”“我是甲方我最大”。否则这就不是讨论,而是在聚众侮辱汉语了。而我前面说了,恰恰也是同一类人在支持“天地啼煌龙”这种狗屁翻译

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 Flechette 于 2025-9-6 20:40 编辑
88ace88 发表于 2025-9-6 20:23
所以嫌注释破坏阅读体验的是古文好到看楚辞不需要注释呢还是只看白话文版楚辞? ...

别偷换我观点呀,我要说的是注释本质上会对阅读体验造成负面影响,而不是觉得注释是什么大逆不道之举
你要反对我就应当说明注释如何不会破坏阅读体验,而不是问我怎么看楚辞的。我上面不刚举了《尤利西斯》的例子吗,我的确力有不逮只能靠注释理解文本之下的含义,但也不等于我很享受看两句原文,翻过去看五句注释,再翻回来看两句原文这个过程啊。
况且你说的无论楚辞还是我提的尤利西斯实际上都是专业性比较强的文本了,译者翻译时考虑的潜在读者就和面向大众的通俗作品完全不同,译者对文本的处理方式自然也不同
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:38 来自手机 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2025-9-6 20:35
楚辞的翻译可以有两种(但不一定只有两种)
1.【普通人欣赏文字用的白话文翻译】
2.【汉语言文学研究者需 ...

所以你觉得糖牙齿这么容易说清楚的一个事情,是需要专六还是专八才能参与讨论?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:41 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 88ace88 于 2025-9-6 20:42 编辑
Flechette 发表于 2025-9-6 20:37
别偷换我观点呀,我要说的是注释本质上会对阅读体验造成负面影响,而不是觉得注释是什么大逆不道之举
你 ...


明明大部分外国文学作品就算直译,类似糖牙齿这种需要加注释的俚语俗语可能每章也就多则几十处,少则几处,你偏偏要到滑坡到几百个尾注,那可不只能上楚辞了么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:44 | 显示全部楼层
88ace88 发表于 2025-9-6 20:38
所以你觉得糖牙齿这么容易说清楚的一个事情,是需要专六还是专八才能参与讨论? ...

现在不是我的问题,是帖子里有人以为他能说得更清楚,足以当LQA,结果其实他不懂的问题

不会都6页了还有人的汉语和英语水平还不知道前面举例的校对问题在哪里,还以为这是喷翻译乱翻吧?不是你们真没懂“糖牙齿”“甜牙”这类硬译词就是不行,加注释更不行的道理?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:47 来自手机 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2025-9-6 20:44
现在不是我的问题,是帖子里有人以为他能说得更清楚,足以当LQA,结果其实他不懂的问题

不会都6页了还有 ...

还是那个问题,注释这种东西放影视作品,游戏里是不行,但放书籍里呢?也是死罪么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:49 | 显示全部楼层
88ace88 发表于 2025-9-6 20:47
还是那个问题,注释这种东西放影视作品,游戏里是不行,但放书籍里呢?也是死罪么? ...

滑,都可以滑,我帮你把坡用金手指改陡一点,再在坡底帮你把场子做得足够大方便你找
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 Flechette 于 2025-9-6 20:53 编辑
88ace88 发表于 2025-9-6 20:41
明明大部分外国文学作品就算直译,类似糖牙齿这种需要加注释的俚语俗语可能每章也就多则几十处,少则几处 ...

你是说每章有几十个sugar tooth级别的注释吗,我不行了兄弟。我现在手边没多少书,但是随手翻了几本十九世纪和二十世纪的小说也没见到这种注释
我就只正面回应一点吧,哪怕是短短一句脚注,也是让读者不得不跳出原文本语境->看眼页脚->跳回原文本,所以注释无论如何都是会破坏阅读体验的,无非是多少的区别。注释终究是一种译文无法完整转换所有信息的无奈之举,有些文本还就是没那个必要上注释这种大杀器


不过说到游戏翻译内含注释,我倒是想起来在泥潭极乐迪斯科专楼看到有人提过,日文翻译是有注释的。这个就见仁见智吧,你看极乐迪斯科这种水平的文本,中文翻译不也没加注释嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:53 | 显示全部楼层
Flechette 发表于 2025-9-6 20:50
你是说每章有几十个sugar tooth级别的注释吗,我不行了兄弟。我现在手边没多少书,但是随手翻了几本十九 ...

正常情况下,只有原文自带的注释是必要的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 20:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 江戸前ルナ 于 2025-9-6 21:05 编辑
88ace88 发表于 2025-9-6 20:41
明明大部分外国文学作品就算直译,类似糖牙齿这种需要加注释的俚语俗语可能每章也就多则几十处,少则几处 ...

我不认为不可以出现译注,但我认为游戏应该尽量少使用译注,除非迫不得已

框内就是游戏显示的实质效果。




有的地方要配合实际游戏UI,根本放不了几个字,所以译注还要放在别的地方。然后游戏文字显示框地方有限,译注根本放不下多少字。而当对话框频繁出现这种译注就是简直在不断打断玩家沉浸感。但有时不放译注,玩家不理解标题所代表的引申含义,所以只能放一个尽量简短的译注。想详细了解,有兴趣的玩家自然是会去搜索去查进一步了解。包括我看书我玩游戏如果不认识的字词(无论是中文还是外语)也一样,跟读书时一样会自己去查,根据查的结果可以自己判断看用在该处是否合适,是否可以学习其用法,而不是在对着作者(译者)喷“你怎么用我不认识的字?”。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2025-9-6 21:06 编辑

哈利波特一页可以做注释的中文起码有两页文本量,还有些翻译是真正的乱翻,例如第一章的蛇语部分马氏就搞错了(马氏的翻译简直错漏百出),但是无论大朋友小朋友的阅读体验基本都是0注释能让读者在阅读的时候能get到那股子劲为主,这时候就不能不感叹JKR的文学造纸可以贯穿傻逼翻译

书籍注释?知不知道面向专业的文本基本上注释才是精华和观点所在,两百字的正文下面说明某用词选取的注释上千字都有的。注释这个事情真的有什么好聊的,无论加还是不加、该加多大篇幅许多人根本就没有一点认知还要找这个对游戏一点意义没有的场子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:03 | 显示全部楼层
干了七八年的兼职英翻中,要求太高,回报太少,想要好翻译简直就是大海捞针(更刻薄一点说,就是会员制餐厅里淘金)

翻了前面的发言,我真的看到入行时前辈说的“作翻译,对母语的要求比对外语的要求高”,这话是真的,但简中这块现状就是这样,指望一个月拿3000块的人能给你交出3万块的活?能交出3000我都谢天谢地了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:09 | 显示全部楼层
江戸前ルナ 发表于 2025-9-6 20:55
我不认为不可以出现译注,但我认为游戏应该尽量少使用译注,除非迫不得已

框内就是游戏显示的实质效果。

说实话我觉得这章节标题的注释不如放到章节结束时加个黑屏之类的来个译者注,但这实际就是和主创团队合作再创作了,属于最高级的本地化
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:19 | 显示全部楼层
88ace88 发表于 2025-9-6 20:41
明明大部分外国文学作品就算直译,类似糖牙齿这种需要加注释的俚语俗语可能每章也就多则几十处,少则几处 ...

俚语俗语的定义本来就是个学问,可不是说某个翻译不是俚语俗语它就真的比俚语俗语翻译得准了,更多是有误差的翻译被习惯了
suger tooth翻译成甜牙/糖牙是必要的,那是不是涉及GOD也该正本清源成“神”而不是“上帝”?science翻译成科学也相当怪异,从pita而来的father相比中文的父亲还多了一层雅利安人自古传承的“天父”的“父”之含义,father真的该对应成中文的父亲吗?kaiser说到底不过是凡人统治者,又怎么和具有神性的皇帝等同?
用同样的态度去对着既存的翻译较真,那可不会只有几十处尾注咯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:19 来自手机 | 显示全部楼层
Flechette 发表于 2025-9-6 20:50
你是说每章有几十个sugar tooth级别的注释吗,我不行了兄弟。我现在手边没多少书,但是随手翻了几本十九世 ...

我觉得重点既不是糖牙齿也不是数字,而是对于文学作品这种相对游戏(中的演出),影视作品来说,沉浸感没那么强,“阅读”节奏可以被适当打断的载体,通过注释来更尽可能多的传达译文所不能传达的(原文的)内容,至少可以算是一个两害相较取其轻的做法,而不是什么不可接受的事情。至于一定要给作品划个三六九等,什么样的作品值得这么做,什么样的作品不值得这么做,那就是另一个话题了。说到这个,在我看来,像普遍受到好评的影神图,又何尝不是一种注释呢,只不过它并非出现在过场里,留给玩家的可控性更强罢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:28 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2025-9-6 21:09
说实话我觉得这章节标题的注释不如放到章节结束时加个黑屏之类的来个译者注,但这实际就是和主创团队合作 ...

对,我这是RM游戏就是头像框对话而且我不会改程序所以我只能这么做。

但如果是像FF7RE,剑星那样的3A,或者像机战啥的在剧情演出时给个译注,我看到肯定是喷傻逼的。所以这些游戏一般都会有额外的专有名词解释页面(辞典),机战则可以使用光标选择分标了不同颜色的专有名词并且可以点开看注释。这种直接就是游戏制作时就想到的问题了。但万一比如遇到一些含有比较难理解的引申寓意的话我也不知道这些游戏的本地化会怎么做。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:33 来自手机 | 显示全部楼层
江戸前ルナ 发表于 2025-9-6 20:55
我不认为不可以出现译注,但我认为游戏应该尽量少使用译注,除非迫不得已

框内就是游戏显示的实质效果。

具体到这种情况,我倒觉得如果原作也没有标注标题的出处,汉化也没有必要标注,这才更像是一种对等的体验。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:40 | 显示全部楼层
我第一次感受到注释打断沉浸感的问题是华盟做的《幸运星》字幕
虽然给各种 neta 标注出处可以让电脑前可以随时暂停并愿意深挖的观众乐趣加倍,但是对于“DV男”选择保留原文并加注释而不是直接翻译成“家暴男”有点太过头了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:47 | 显示全部楼层
88ace88 发表于 2025-9-6 21:33
具体到这种情况,我倒觉得如果原作也没有标注标题的出处,汉化也没有必要标注,这才更像是一种对等的体验 ...

我看了原文意思都没能理解标题,再搜出儿歌的原出处配着看才能理解标题与内容的关系。但是这儿歌应该是在那边很普及的,所以原文根本不需要额外注释,就类似于我们拿着很浅显的诗词或者成语歇后语之类的改一改拿来用一样。直接按着原意翻玩家基本上是一脸懵逼,除非我能找出一个在这边很浅显易懂还能切合原内容的诗词或成语啥的做标题。很可惜我才疏学浅想不到,所以只能注释
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-6 21:55 | 显示全部楼层
这游戏找AI翻搞不好还好些
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-11 05:12 , Processed in 0.253090 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表