秋月枫 发表于 2010-9-25 10:19

港譯名的主調都是樂觀陽光實用主義吧。。裝X得太沉沒市場的

大十字紅朔 发表于 2010-9-25 10:26

兜甲儿三个斗大的汉字能翻译杜剑龙

这是怎样的境界

香蜂草 发表于 2010-9-25 10:47

就因为这名字我打死不看港版,太2了。

水上 由岐 发表于 2010-9-25 11:12

兜甲儿三个斗大的汉字能翻译杜剑龙

这是怎样的境界
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 10:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
宇智波翻译成内轮
好好的日向宁次翻译成日向螺旋

我补火影漫画的时候每次看到港版单行都压抑不住自己的吐槽心...

桂木桂马 发表于 2010-9-25 11:15

不带这么直白的

ressusciter 发表于 2010-9-25 11:15

这就是为什么总是收台版不收港版的原因

南宮太平 发表于 2010-9-25 11:28

John-Carmack 发表于 2010-9-25 11:38

港台那种翻译还算翻译吗....
人造天使 发表于 2010-9-24 23:50 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
优雅的二次创作

oyss1225 发表于 2010-9-25 11:40

mr.s 发表于 2010-9-25 11:40

6字真言

muer1987 发表于 2010-9-25 11:43

港版自我发挥太过了

PJY 发表于 2010-9-25 13:38

还真以为系某游戏的攻略

老饼饼二世 发表于 2010-9-25 14:11

兜甲儿三个斗大的汉字能翻译杜剑龙

这是怎样的境界
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 10:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
star scream 两个4级水平的英文单词能翻译红蜘蛛
这是怎样的境界

eva2000as 发表于 2010-9-25 15:31

《金装追女仔》

抱歉,1s反应……

优秀 发表于 2010-9-25 15:33

很贴切,比那那啥神知道装得一b的译名好多了

kamina 发表于 2010-9-25 16:09

太掂档啦,呢个翻译

Genku 发表于 2010-9-25 16:11

其实大部分在说港译不给力的都是不会说粤语的吧?

keytomylife 发表于 2010-9-25 16:15

粗俗你妹
不知道翻译得多好

燃夜郎君 发表于 2010-9-25 16:18

lucac 发表于 2010-9-25 16:24


优雅的二次创作
John-Carmack 发表于 2010-9-25 11:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
台版才是二次创作,虽然读起来挺流畅,但误翻漏翻看图说话的现象比港版严重的多。港版的翻译仅仅是不懂普通话的基本语言结构而已。

theory0 发表于 2010-9-25 16:24

有的翻得不错,有的太烂
比如剑风传奇翻成了烙印战士

sagat.raid 发表于 2010-9-25 16:35


star scream 两个4级水平的英文单词能翻译红蜘蛛
这是怎样的境界
老饼饼二世 发表于 2010-9-25 14:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

+65535

附个狮心王能翻译成冲云霄

蕃茄王Itan 发表于 2010-9-25 16:36

wtyrambo 发表于 2010-9-25 16:37

没看过也来喷?
都看了你还有什么好喷的!

サラ 发表于 2010-9-25 16:43

说到这个啊
我想起中华一番的刘昴星
电视里播的时候总是叫小当家小当家的
我心里就想,小当家你妹啊!人家又不是没名字你叫

squarefan 发表于 2010-9-25 16:53

“机神追女攻略”是下里巴人没错。
不过“只有神知道的世界”这个阳春白雪到底是什么鸡巴意思啊?


基本我是原名党,但是某些洋溢着装逼的臭味的不知所云的原名,比起下里巴人的低俗翻译来,我还真看不出有什么好优越的。

lyjtlyy 发表于 2010-9-25 17:05

0258520 发表于 2010-9-25 17:28

兜甲儿三个斗大的汉字能翻译杜剑龙

这是怎样的境界
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 10:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
柯国隆表示

jy13233343 发表于 2010-9-25 17:34

gbgbaco 发表于 2010-9-25 18:04

斯勒恩鬼歌 发表于 2010-9-25 18:10

只有神知道的世界
我一直不知道這这漫画是说啥的.还以为是科幻类作品.
机神追女功略.
好吧.这个只看名字的话.啥?机器人也会追妞!?

dds2ming 发表于 2010-9-25 18:18

KABUTO=甲斗王
我总觉得这译名有莫名的违和感

几个月后播KIVA时,应该不会是KIVA=牙

江戸前ルナ 发表于 2010-9-25 18:21

精装追女仔发哥一部很经典的影片,香港应该家喻户晓吧.

所以,这译名很不错,真的.喷的人请想想这是卖给香港人贴心而起的.

WillSiegKane 发表于 2010-9-25 20:11

大十字紅朔 发表于 2010-9-25 20:25


star scream 两个4级水平的英文单词能翻译红蜘蛛
这是怎样的境界
老饼饼二世 发表于 2010-9-25 14:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
同样不认识字母文字,star scream和翻成红蜘蛛和ブライト翻成林有德说不上谁高谁低

剑铁也三个汉字能翻成康定邦算个啥

这不是外语水平问题,而是中文水平问题

老饼饼二世 发表于 2010-9-25 20:35


同样不认识字母文字,star scream和翻成红蜘蛛和ブライト翻成林有德说不上谁高谁低

剑铁也三个汉字能翻成康定邦算个啥

这不是外语水平问题,而是中文水平问题 ...
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 20:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
中文水平?
这样吧
反正现在就要本土化名字,绝对不能出现日本名
你说剑铁也要怎么翻才能体现出中文水平

蕃茄王Itan 发表于 2010-9-25 20:48

WillSiegKane 发表于 2010-9-25 20:57

落とし神 发表于 2010-9-25 21:11

“机神追女攻略”是下里巴人没错。
不过“只有神知道的世界”这个阳春白雪到底是什么鸡巴意思啊?
squarefan 发表于 2010-9-25 16:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
至少两层意思,一是指能将现实进行切实的提炼分析划归为GAL要素进行攻略的世界,二是指是攻略对象成功以后消除记忆,END存在的那个世界只有我知道(恶魔和女神这些非人的除外)。

alitony 发表于 2010-9-25 21:14

页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 【港译】谁再跟我提“挺粤”……