港譯名的主調都是樂觀陽光實用主義吧。。裝X得太沉沒市場的
兜甲儿三个斗大的汉字能翻译杜剑龙
这是怎样的境界
就因为这名字我打死不看港版,太2了。
兜甲儿三个斗大的汉字能翻译杜剑龙
这是怎样的境界
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 10:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
宇智波翻译成内轮
好好的日向宁次翻译成日向螺旋
我补火影漫画的时候每次看到港版单行都压抑不住自己的吐槽心...
不带这么直白的
这就是为什么总是收台版不收港版的原因
港台那种翻译还算翻译吗....
人造天使 发表于 2010-9-24 23:50 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
优雅的二次创作
6字真言
港版自我发挥太过了
还真以为系某游戏的攻略
兜甲儿三个斗大的汉字能翻译杜剑龙
这是怎样的境界
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 10:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
star scream 两个4级水平的英文单词能翻译红蜘蛛
这是怎样的境界
《金装追女仔》
抱歉,1s反应……
很贴切,比那那啥神知道装得一b的译名好多了
太掂档啦,呢个翻译
其实大部分在说港译不给力的都是不会说粤语的吧?
粗俗你妹
不知道翻译得多好
优雅的二次创作
John-Carmack 发表于 2010-9-25 11:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
台版才是二次创作,虽然读起来挺流畅,但误翻漏翻看图说话的现象比港版严重的多。港版的翻译仅仅是不懂普通话的基本语言结构而已。
有的翻得不错,有的太烂
比如剑风传奇翻成了烙印战士
star scream 两个4级水平的英文单词能翻译红蜘蛛
这是怎样的境界
老饼饼二世 发表于 2010-9-25 14:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+65535
附个狮心王能翻译成冲云霄
没看过也来喷?
都看了你还有什么好喷的!
说到这个啊
我想起中华一番的刘昴星
电视里播的时候总是叫小当家小当家的
我心里就想,小当家你妹啊!人家又不是没名字你叫
“机神追女攻略”是下里巴人没错。
不过“只有神知道的世界”这个阳春白雪到底是什么鸡巴意思啊?
基本我是原名党,但是某些洋溢着装逼的臭味的不知所云的原名,比起下里巴人的低俗翻译来,我还真看不出有什么好优越的。
兜甲儿三个斗大的汉字能翻译杜剑龙
这是怎样的境界
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 10:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
柯国隆表示
只有神知道的世界
我一直不知道這这漫画是说啥的.还以为是科幻类作品.
机神追女功略.
好吧.这个只看名字的话.啥?机器人也会追妞!?
KABUTO=甲斗王
我总觉得这译名有莫名的违和感
几个月后播KIVA时,应该不会是KIVA=牙
精装追女仔发哥一部很经典的影片,香港应该家喻户晓吧.
所以,这译名很不错,真的.喷的人请想想这是卖给香港人贴心而起的.
star scream 两个4级水平的英文单词能翻译红蜘蛛
这是怎样的境界
老饼饼二世 发表于 2010-9-25 14:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
同样不认识字母文字,star scream和翻成红蜘蛛和ブライト翻成林有德说不上谁高谁低
剑铁也三个汉字能翻成康定邦算个啥
这不是外语水平问题,而是中文水平问题
同样不认识字母文字,star scream和翻成红蜘蛛和ブライト翻成林有德说不上谁高谁低
剑铁也三个汉字能翻成康定邦算个啥
这不是外语水平问题,而是中文水平问题 ...
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 20:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
中文水平?
这样吧
反正现在就要本土化名字,绝对不能出现日本名
你说剑铁也要怎么翻才能体现出中文水平
“机神追女攻略”是下里巴人没错。
不过“只有神知道的世界”这个阳春白雪到底是什么鸡巴意思啊?
squarefan 发表于 2010-9-25 16:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
至少两层意思,一是指能将现实进行切实的提炼分析划归为GAL要素进行攻略的世界,二是指是攻略对象成功以后消除记忆,END存在的那个世界只有我知道(恶魔和女神这些非人的除外)。