molilanmao 发表于 2010-9-30 17:33




这点我都还没说呢。。。你解释了耶和华半天

老实说你真觉得中文把jesus,god什么的称为“上帝”,是一种翻译?

computer这种发明创造,引入中国不管是叫微机,计算机,电脑,笔记本。。这个是一种翻译? ...
雅格特 发表于 2010-9-30 17:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif是翻译,只是对比词如果不能理解为什么说是的话,那么你可以去看圣经
除非你打算把写为上帝的圣经版本都看作是二次创作,当然如果这样的话,我支持你
因为我很讨厌上帝这个翻译——天主也差不多

大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:35

译文可以超越原文这个
我还是举例三大民工漫
怎么就没一个用原文啊
这难道就不是双重标准?
アレイン 发表于 2010-9-30 17:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
海贼,火影,死神都是原作里出现过的词语

能不能超越原文我不知道

你把红楼梦译成啥啥追女攻略,你就超越原文了?

另外说个无关的

我一直听说粤语最接近古汉语,是一种很雅的语言

但是在文化载体上我只看到这样口胡口胡的东西,不知是怎么回事

アレイン 发表于 2010-9-30 17:38


海贼,火影,死神都是原作里出现过的词语

能不能超越原文我不知道

你把红楼梦译成啥啥追女攻略,你就超越原文了?

另外说个无关的

我一直听说粤语最接近古汉语,是一种很雅的语言

但是在文化载体上我只看到这 ...
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

这个作品我没看过,不过你可以看341F的回帖
341F说这译名的几个词在原作有出现过
如果是真的,那这个译名是不是超越原文我不知道,但至少是贴近主题

江戸前ルナ 发表于 2010-9-30 17:42

本帖最后由 江戸前ルナ 于 2010-9-30 17:45 编辑


海贼,火影,死神都是原作里出现过的词语

能不能超越原文我不知道

你把红楼梦译成啥啥追女攻略,你就超越原文了?

另外说个无关的

我一直听说粤语最接近古汉语,是一种很雅的语言

但是在文化载体上我只看到这 ...
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

雅主要表现在口语方面.譬如用粤语读古文诗词会比现在的普通话更有平仄感和韵味.读音,平时说话,唱歌方面也是,譬如不少粤语歌曲即使很多北方人不懂,但仍能流行全国
.
但是作为文字载体的话...首先粤语生僻字实在太多太难写...而且表达上很多时远没现在汉语的简洁.再者书面语的话极南是比不上中原地区这么多年的进化的...

所以在这边,基本上文字载体都是标准汉语.另外文化沙漠,你用一天朝的文学水平去MAP香港一个小地方...再者,现在我不认为人民大众的文学修养那方面会比HK众好多少就是了.

王留美 发表于 2010-9-30 17:43


来人,放G的截图。
村雨零 发表于 2010-9-30 16:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

机动力士?

大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:45



这个作品我没看过,不过你可以看341F的回帖
341F说这译名的几个词在原作有出现过
如果是真的,那这个译名是不是超越原文我不知道,但至少是贴近主题 ...
アレイン 发表于 2010-9-30 17:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

我也没看过原作

还是日文里机神肯定不是你粤语里那个意思,也没有追女这样的汉语词

molilanmao 发表于 2010-9-30 17:45



机动力士?
王留美 发表于 2010-9-30 17:43 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif机动战士高达的那个图吧
国内翻译成敢达的原因本身又是另一回事了

王留美 发表于 2010-9-30 17:51

机动战士高达的那个图吧
国内翻译成敢达的原因本身又是另一回事了
molilanmao 发表于 2010-9-30 17:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

必胜龙的机动力士高达

没记错的话是这样的

illusiome 发表于 2010-9-30 17:52

アレイン 发表于 2010-9-30 17:53



我也没看过原作

还是日文里机神肯定不是你粤语里那个意思,也没有追女这样的汉语词
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

照你这么说
transformers这英文里原文也没有“金刚”这个意思啊

molilanmao 发表于 2010-9-30 17:54



必胜龙的机动力士高达

没记错的话是这样的
王留美 发表于 2010-9-30 17:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif确实是力士。。。。

鹿斗典善 发表于 2010-9-30 17:54

本帖最后由 鹿斗典善 于 2010-9-30 17:56 编辑

350和351两楼连起来看问题是很清楚的。。。

其实我真不想以偏概全,我也不想标榜高雅,文化,但是,结合你们所坚持的把看不懂的给改成看得懂的,抓着烂俗不放,得意于接受毫无追求的篡改与庸俗无脑的再创作这种行为 ...
雅格特 发表于 2010-9-30 17:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
倒是谁委托你代表全体中文圈表示对港译的不屑及愤慨了啊

别学那位机器猫无敌论者,这不好

大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:57



照你这么说
transformers这英文里原文也没有“金刚”这个意思啊
アレイン 发表于 2010-9-30 17:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
反证没有意义,错就是都错

你不能拿一个错的去证明另一个错的是对的

アレイン 发表于 2010-9-30 17:59

本帖最后由 アレイン 于 2010-9-30 18:00 编辑


反证没有意义,错就是都错

你不能拿一个错的去证明另一个错的是对的
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:57 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

我的意思是
为什么一个错的大部分人都能接受
换了港译的错就要被其实不懂粤语的群体喷到死?
要喷也该是由粤语众自己喷,就好像楼上某楼的香港众说觉得这个译名恶心,我就从没有反驳过他半句
谢谢

molilanmao 发表于 2010-9-30 18:09




要喷也该是由粤语众自己喷,就好像楼上某楼的香港众说觉得这个译名恶心,我就从没有反驳过他半句

アレイン 发表于 2010-9-30 17:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif我不懂粤语,我错了,我不评论了

蕃茄王Itan 发表于 2010-9-30 18:15

白次男 发表于 2010-9-30 18:41

napa6101 发表于 2010-9-30 18:47

不是文化沙漠,只是大部分人沒有而巳 (絕望先生調
反過來想,港人只是不喜歡裝B............吧?
学术水平跟文化或道德水平是兩回事
我親身悲痛地感受過

不爽這译名的人大概是認為動漫是一種娛樂文化 , 而不是單單的通裕物
我可不想一些完全沒接觸動漫的人看到\"追女\"這字買來看 ,
看後上動漫討論區寫\"條女好爛又沒露點又沒OO正XX粉ZZ\"等


截某blog的文章一段
http://nightang.xanga.com/629075861/%E9%80%99%E5%85%92%E6%98%AF%E4%BB%8B%E7%B4%B9%E9%A0%81-profile/
小說電影經過多年的洗禮,現在人們對他們的認識和認知都十分深刻,他們會把不同的小說和電影分類,他們明白那些類別他們是不想看的,把不喜歡的掉走,餘下的就是他們對小說和電影文化的認知了。其實如果回到百多年前,我相信都會有好多父母罵自己的兒女,不要看咁多小說。到了六七八十年代,也會有好多父母罵自己的兒女,不要看咁多電影,但這時如果看小說就不同啦,他們會認會這是有修養的行為。到了現在,有好多父母罵自己的兒女,不要看咁多動漫,打咁多機,不過小說和電影都已經升級了,因為看小說和電影能培養到文化氣息。唉....

3000 发表于 2010-9-30 19:09

这楼里替《机身追女攻略》叫好的人是不是忘了一件事?即使在台湾,出于“这样起名字更好卖”这个理由而被命名为《神剑闯江湖》的浪客剑心和叫《魔力小马》的潮与虎也是被喷到狗血淋头的译名啊……

是非对错人家还是看得挺清楚的。

3000 发表于 2010-9-30 19:23

D-JoeII 发表于 2010-9-30 19:53

这楼里替《机身追女攻略》叫好的人是不是忘了一件事?即使在台湾,出于“这样起名字更好卖”这个理由而被命名为《神剑闯江湖》的浪客剑心和叫《魔力小马》的潮与虎也是被喷到狗血淋头的译名啊……

是非对错人家还是 ...
3000 发表于 2010-9-30 19:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
出鮑超有趣

树下 发表于 2010-9-30 20:09

看完这楼我真怀疑这里是不是有之前一直吼着要废掉粤语的那群人的支持者

Rockchan 发表于 2010-9-30 20:14

本帖最后由 Rockchan 于 2010-9-30 20:17 编辑


同样不认识字母文字,star scream和翻成红蜘蛛和ブライト翻成林有德说不上谁高谁低

剑铁也三个汉字能翻成康定邦算个啥

这不是外语水平问题,而是中文水平问题 ...
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 20:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

Star scream 不管音譯或意譯也不對, 自少看不出 \"蜘蛛\" 的來源在哪.林有德至是那種把原名音譯再加個中文姓氏吧了, 可以視為 \"林ライト\".而且把所有日本姓名翻成中文姓名也是中港台當年的習慣.香港後期可能開始國際化所以比較早點改變, 如看 0079 便可以知道當中不少名字是 \"音譯加中國姓名化\" 的結果, 那中文名字在某程度上也可以找到跟原名的一點點連繫.

到了 Transformer 時, 香港的譯名基本上比天朝準確得多, 香港的譯名不是音譯便是意譯, 不像天朝那種如沒圖看便根本不可能知道那中文名字是指哪個角色.

柯柏文 发表于 2010-9-30 20:18



Star scream 不管音譯或意譯也不對, 自少看不出 \"蜘蛛\" 的來源在哪.林有德至是那種把原名音譯再加個中文姓氏吧了, 可以視為 \"林ライト\".而且把所有日本姓名翻成中文姓名也是中港台當年的習慣.香港後期可能開 ...
Rockchan 发表于 2010-9-30 20:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

+65535

难道没人觉得什么柱是壮阳药广告词吗!?

虫之诗歌 发表于 2010-9-30 20:25

白次男 发表于 2010-9-30 20:28



+65535

难道没人觉得什么柱是壮阳药广告词吗!?
柯柏文 发表于 2010-9-30 20:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你师公我每天早上都还是一柱擎天

文哥, 一柱擎天是好事呀,
想想你基友的組織整個就變成土匪, 你就該慶幸了

虫之诗歌 发表于 2010-9-30 20:36


你师公我每天早上都还是一柱擎天

白次男 发表于 2010-9-30 20:28 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
洪金宝版张三丰?

瓦拉几亚 发表于 2010-9-30 20:58

其实翻译这事情吵来吵去,还是得有个基准线,否则就是一锅浆糊。。。

比如:cloverfield

苜蓿地   科洛佛档案    末世凶煞   

当初好像也吵了半天哪个好吧。。。。。这里说起来又贬低港台地区。。。你们的末 ...
雅格特 发表于 2010-9-29 13:50 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
cloverfield 导演本人钦点的汉字名是——————怪兽

你们全败了没有

w!sH 发表于 2010-10-1 00:15

说了这么久,还是没人告诉我这个装逼黄色游戏厨的后宫漫画为什么要这么“文化”啊。

卡蓮 发表于 2010-10-1 00:35


出鮑超有趣
D-JoeII 发表于 2010-9-30 19:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
出包是神翻,音译意义同时做到的神翻

0258520 发表于 2010-10-1 01:00


出包是神翻,音译意义同时做到的神翻
卡蓮 发表于 2010-10-1 00:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
照你这么说茶煲也算音译意义同时做到的神翻了

卡蓮 发表于 2010-10-1 01:09


照你这么说茶煲也算音译意义同时做到的神翻了
0258520 发表于 2010-10-1 01:00 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我没看过那本,别和我说

D-JoeII 发表于 2010-10-1 10:38


出包是神翻,音译意义同时做到的神翻
卡蓮 发表于 2010-10-1 00:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
原文沒王女啊

秋月枫 发表于 2010-10-1 12:57

本帖最后由 秋月枫 于 2010-10-1 13:01 编辑

這年頭還有人拿文化沙漠曬優越感的啊

林千 发表于 2010-10-1 14:09

噗!笑死我啦,不过我觉得这样也挺好啊
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]
查看完整版本: 【港译】谁再跟我提“挺粤”……