sgugu 发表于 2010-9-29 12:01

你地真系好气....

请你地好好放低....

燃夜郎君 发表于 2010-9-29 12:01

本帖最后由 燃夜郎君 于 2010-9-29 12:03 编辑

怎么,被我说中了恼羞成怒喷人了么
你这样的言行只有0分
アレイン 发表于 2010-9-29 11:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

那,拿不到分还真是不好意思了啊。

好吧,不管互喷得多激烈,骂对方sb是很低劣的行为,这点我承认。

squarefan 发表于 2010-9-29 12:03

只要有脑子的人,就知道这个贴是非粤语地区人士发的,发给非粤语地区人士看的。
这些人是理解不了这点么?
不是。但是他们就一定要跳进来,叫嚣非粤语人士爱看看不看滚。
燃夜郎君 发表于 2010-9-29 11:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
哪里写着“粤语众免进”、“非粤语众请进”了啊?你屁股上吗?
为什么用普通话写的帖子就只是给“普通话众”看的啊?以前说到粤语,那些“看到鸟语就烦”,说“在公众论坛用粤语写帖子就是傻逼”、“写帖子用普通话是基本的礼貌”的傻逼又是谁啊?然后这里突然变成我说粤语的用普通话发帖就是傻逼了啊?用粤语写帖子就是没礼貌,用普通话写帖子就是傻逼,你到底想怎么样啊?总之就是不想在论坛上看到粤语众是吧?不过论坛不是你这种傻涝B开的啊。

汤圆です 发表于 2010-9-29 12:05

原来香港早就给这些动不就黑本土化的人定性了

动漫塔利班

真生动
银狼 发表于 2010-9-29 09:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我是来科普的

http://evchk.wikia.com/wiki/%E5%8B%95%E6%BC%AB%E5%A1%94%E5%88%A9%E7%8F%AD
特徵與行為

動漫塔利班份子奉行原教旨主義,經常會打着「動漫迷」的旗號,在自己的聚腳點及其他論壇中,發表盲目高舉日文版動漫,無理地胡亂貶低本地後期製作(包括電視台對動畫的購入、播出、翻譯、中文主題曲、中文配音等)。諷刺的是,這類分子經常聲稱日文原版比中文版好,但實際上他們根本不懂日文,只會在中文討論區以中文發表言論,卻沒有一個會以日文發表批評文章。他們分別有以下特徵:

    * 這些塔利班份子雖然聲稱反對的原因都是本地版質素差劣,但他們從來不會解釋或指出究竟如何差劣。
    * 拒絕與認真研究、評論的人溝通,商談所謂「差劣」的標準、評價是否客觀。
    * 假如在他們的聚腳點出現理性的討論或是指出他們的謬誤之類的言論,他們更經常以刪帖對待之,以為這樣就可以另不中聽的聲音消失。
    * 他們也經常自以為自己是動漫迷代表,並認為不認同他們的人就不是動漫迷。
    * 部份塔利班份子愛扣的帽子有:「欠缺國際性質素」、「把作品幼稚化/變成兒童向」、「侮辱原作」、「難聽」、「聲線不像原裝」、「照抄」、「譯錯」(只是電視台依據官方授權譯名,與坊間字幕組譯名有不同)、「改咗原文」(但其實這是因文化差異,而作出的『等效翻譯』)、「不尊重動畫迷」、「影衰動畫迷」等等。
    * 以小朋友為主,罵戰時多數會以粗口盲目地批評。以為粗口就是串嘴和成熟的表現。
    * 當他們知道有哪套動畫將會播出時,就「未審先判」。例如「鋼鍊中文主題曲事件」
    * 這些塔利班份子的目的,是不讓中文版出現。因此即使電視台以麗音播出,讓觀眾自行選擇中文或日文,塔利班份子仍然會進行謾罵。
    * 有一批更進一步的塔利班份子,連非商業性、出自同好自行創作、分享的同人創作,也會派出大軍,在網絡上發動「炎上」
    * 另一批更進一步的塔利班份子,則連非日本動漫比如香港漫畫、歐美漫畫等,甚至連一些於含動漫相關成份的場合內或附近一帶(即使該等場合是否以動漫成份為主流)所出現的非動漫來源事物,都一竹篙打沉一船人地盲目攻擊,不理會當中可欣賞之處,在言論中聲稱要令非日漫消失,並企圖以日漫思想以及連帶的御宅狂迷思想統治全世界。

另外,他們的批評中,有部份如「Cut片」、「播放時間安排不佳」、「宣傳有問題」等,可能的確是應改善的問題,但與中文版本身的製作無關。他們卻老是把有關問題歸究於本地版,藉此來主張本地版不應出現。

燃夜郎君 发表于 2010-9-29 12:05


哪里写着“粤语众免进”、“非粤语众请进”了啊?你屁股上吗?
为什么用普通话写的帖子就只是给“普通话众”看的啊?以前说到粤语,那些“看到鸟语就烦”,说“在公众论坛用粤语写帖子就是傻逼”、“写帖子用普通话 ...
squarefan 发表于 2010-9-29 12:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
比如这人,就是低劣的典范。
骂sb就是他开始的。

我之前被这人激怒了,不过,仔细想想,我怎么能和这人一样呢。
网络上谁也不比谁优越,但的确没必要别人下限你也跟着下限。

忽克連 发表于 2010-9-29 12:06


如果一護就這樣的失去了死神的力量一直到連載結束, 并且部分内容占这部漫画的绝大部分的话, 那这个译名算不算不负责任?
南宮太平 发表于 2010-9-29 09:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
算啊,但是我觉得“别人也翻得不知所谓”不是“翻得意思不对也不要紧”的理由啊

GALLADE 发表于 2010-9-29 12:06

《只有神知道的世界》受众从来都不是中国人,反而《机神追女攻略》可以说受众是粤语人群

醒醒吧,不要因为把一个外文的装B名字当酷就来诋毁自己的同胞

川澄绫子 发表于 2010-9-29 12:07

南宮太平 发表于 2010-9-29 12:09

鹿斗典善 发表于 2010-9-29 12:11

你们吃太饱了是吧跟这么个人计较,什么水平啊这是

落とし神 发表于 2010-9-29 12:12

《只有神知道的世界》受众从来都不是中国人,反而《机神追女攻略》可以说受众是粤语人群

醒醒吧,不要因为把一个外文的装B名字当酷就来诋毁自己的同胞 ...
GALLADE 发表于 2010-9-29 12:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
早就不是在就事论事了,只不过是借这个来互相表立场。
真要说的话神のみぞ知るセカイ才是面对日本,两个都是中文的也要扯民族关系吗。
而且我不赞同这个名字只是单纯为了装13而取的。

落とし神 发表于 2010-9-29 12:14


我的意思是, 譯者又不是神, 怎可能預計後期作者會幹什麼?

就像你不可能因為我十年前給過錢的乞丐現在變成了強姦犯就說那案件與我有關一樣
南宮太平 发表于 2010-9-29 12:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
按照原文来翻的最大好处就是可以把超展开的责任推给作者啊,自己写的故事变得文不对题责任不能在译者。
自己另起炉灶的话当然要承担起与作者日后发展不符合的责任了。

忽克連 发表于 2010-9-29 12:17


我的意思是, 譯者又不是神, 怎可能預計後期作者會幹什麼?

就像你不可能因為我十年前給過錢的乞丐現在變成了強姦犯就說那案件與我有關一樣
南宮太平 发表于 2010-9-29 12:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我明白你的意思,如果是完结了的作品,作品名就算意译也问题不大,就像前面提到的“飘”与“乱世佳人”之间的区别一样。
所以从另一个角度来说,我觉得没完结的作品还是尽量遵照作者,直译比较好一点?

开曼 发表于 2010-9-29 12:17

farland 发表于 2010-9-29 12:19

本帖最后由 farland 于 2010-9-29 12:20 编辑

《只有神知道的世界》受众从来都不是中国人,反而《机神追女攻略》可以说受众是粤语人群

醒醒吧,不要因为把一个外文的装B名字当酷就来诋毁自己的同胞 ...
GALLADE 发表于 2010-9-29 12:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

觉得某个译名好另外一个译名不好就是拿装逼当酷就是诋毁同胞,这帽子扣得牛逼

哈,某两个正经解释原名意思的回帖没啥人理,全在攻击某日青顺便喷一下原名太装逼的倒是有几个

6thglass 发表于 2010-9-29 12:20


按照原文来翻的最大好处就是可以把超展开的责任推给作者啊,自己写的故事变得文不对题责任不能在译者。
自己另起炉灶的话当然要承担起与作者日后发展不符合的责任了。 ...
落とし神 发表于 2010-9-29 12:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你也别真把翻译当再创作了啊
极端情况不谈,翻译只有可能在句式、文笔、人名方面与原著形成差异,顶多顶多是把捏他本土化,到能影响到剧情走向的地步,那根本不叫翻译叫同人文了

忽克連 发表于 2010-9-29 12:25


你也别真把翻译当再创作了啊
极端情况不谈,翻译只有可能在句式、文笔、人名方面与原著形成差异,顶多顶多是把捏他本土化,到能影响到剧情走向的地步,那根本不叫翻译叫同人文了 ...
6thglass 发表于 2010-9-29 12:20 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你可能是理解错误,他的意思是因为标题翻译和原文差异过大,之后的原作剧情走向有可能虽然契合原标题但是和翻译出来的标题却南辕北辙了,这一点我也持相同意见

南宮太平 发表于 2010-9-29 12:26

落とし神 发表于 2010-9-29 12:32


說實話, 我不認為一本漫畫的標題對整本漫畫會有影響,
畢竟, 你看的是漫畫, 標題只是你在商店裡識別漫畫的工具, 最多加上用來裝B一項功能
就算你把我家 ...
南宮太平 发表于 2010-9-29 12:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
嘛,这就看个人的习惯爱好了吧
我觉得一个作品标题起得好坏还是很能看出作者对全篇的规划到底有没有谱的

jyyyjgy 发表于 2010-9-29 12:46

本帖最后由 jyyyjgy 于 2010-9-29 12:49 编辑


嘛,这就看个人的习惯爱好了吧
我觉得一个作品标题起得好坏还是很能看出作者对全篇的规划到底有没有谱的
落とし神 发表于 2010-9-29 12:32 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那只能说你不是生活在粤语圈,感受不到这里的文化,而作出的个人主观原因,所以和你说的也是浪费时间

燃夜郎君 发表于 2010-9-29 12:49


你打dota 對面有個大嫩b在你是打他還是打個有技術的?

說實話, 我不認為一本漫畫的標題對整本漫畫會有影響,
畢竟, 你看的是漫畫, 標題只是你在商店裡識別漫畫的工具, 最多加上用來裝B一項功能
就算你把我家 ...
南宮太平 发表于 2010-9-29 12:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
烂B你好。

雅格特 发表于 2010-9-29 13:00

说实话,日本人是装b装习惯了。。。神知道这个确实挺装b的。。比如说我,管你嘛是神知道还是机神沟女,滚蛋,老子不看。。

喜欢的,要看的,对此事就有两个处理办法了:

1、喜欢看啊,反正是个装b的东西,神知道这个装b装的不错

2、喜欢看啊,但是tmd这个名字好装b,改掉,不装b了,庸俗了,我更喜欢了~~


谁更扭曲。。

雅格特 发表于 2010-9-29 13:07

其实既然提到了文化沙漠,我就想说说,之所以称其为文化沙漠,并不是说他就没有好的文化和有文化的人,最关键的在于,感觉港台地区的人主流上就直直白白的不把自己往文化上靠。。。直接干脆的承认自己就喜欢庸俗的东西,这才是关键。。。漫画啊,电影啊,明星啊,

译名什么的,由于公众出版物的流通范围,所以恰好最能反应出这个现象特点的吧。。。

当然了,再庸俗的人,你指着鼻子说他庸俗,他也会不高兴的。。所以此贴炒的才如此的火爆。。。

其实很多挺粤的在回复中已经说的很清楚了“喜欢直白的”“就是看不懂”“我们就是支持越通俗越好的一群人”。。还需要多讨论吗?

落とし神 发表于 2010-9-29 13:16


那只能说你不是生活在粤语圈,感受不到这里的文化,而作出的个人主观原因,所以和你说的也是浪费时间
jyyyjgy 发表于 2010-9-29 12:46 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
真是要让人无名火起,我哪里说了这个名字不好,从头到尾我只是在说我喜欢反映原文意思的翻译方法。
尊重一下别人。

6thglass 发表于 2010-9-29 13:23

其实既然提到了文化沙漠,我就想说说,之所以称其为文化沙漠,并不是说他就没有好的文化和有文化的人,最关键的在于,感觉港台地区的人主流上就直直白白的不把自己往文化上靠。。。直接干脆的承认自己就喜欢庸俗的东 ...
雅格特 发表于 2010-9-29 13:07 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
文化沙漠是人家自嘲娱乐至上主义说的,不过现在大陆已经是暗地里奉行更严重的娱乐至上主义了,还真没什么立场跟在人后面一口一个文化沙漠的叫。

水上 由岐 发表于 2010-9-29 13:29


真是要让人无名火起,我哪里说了这个名字不好,从头到尾我只是在说我喜欢反映原文意思的翻译方法。
尊重一下别人。
落とし神 发表于 2010-9-29 13:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这种帖子都能战出粤黑粤青,还能期望有什么讨论价值,一些人的G点一碰就跳,看着恶心
赶紧散了吧,爱看自造内容的看自造内容,喜欢原文的看原文去

アレイン 发表于 2010-9-29 13:31

楼主的标题本来就是容易吸引粤青粤黑的,别怪别人了
先把顶楼标题改了再说

marxel 发表于 2010-9-29 13:31

说真的 看着LZ发的图 这标题跟男猪背后的齿轮(啥?怀表?)还真是很不搭界啊

前面有人提到直译的好处之一是可以避免作者超展开
于是我不巧想起了魔法禁书目录
这本的译名好像没有什么分歧,不过目录路人化仿佛也已经公认了
于是会有人说这个文不对题么?大概不会,因为根本就是原作者的责任嘛

哦,禁书是轻小说不是漫画,那好吧,BL EACH
台版叫死神,嗯,如果一护就这样(以下略),这翻译歪了
港版叫漂灵,嗯,这个挺好,毕竟能把bleach的本来意思包在里面,超展开多的日子也不用担心了
大陆版叫境界吧好像?这个应该不是韩寒翻译的吧?
我觉得BLEACH的翻译就是个例子
大陆版装逼到你看不懂,抽翻
台版很直白,不过可能会因为98超展开被人抽翻
港版就很好,虽说一见之下会以为是恐怖系……

再扯旋风管家
日版的众多neta本来就不是给日本地区以外的人准备的
想原封理解就要花额外的功夫
港配的自制neta也不是给香港地区以外的人准备的
同样想原封理解也要花额外的功夫(我看懂那些字都很费劲……)
不想花功夫?好吧,绕道
我想你们应该不会对没看过几部动画的人推这个片子的原版吧?因为怕人家看不懂不是?

于是翻译的第一要务是啥?在尊重原本内容的情况下让本来看不懂的人看得懂
所以在种马……哦,桂马还没放弃追女大业之前我都对港版译名表示足够的敬意,你们够狠
日和中配那不是翻译是再创作,不要看人写个配音就真以为是配音了
从再创作的角度,很好很给力,但是从翻译的角度来说那玩意就是烂货,没跑儿
以上为个人意见

jyyyjgy 发表于 2010-9-29 13:38


真是要让人无名火起,我哪里说了这个名字不好,从头到尾我只是在说我喜欢反映原文意思的翻译方法。
尊重一下别人。
落とし神 发表于 2010-9-29 13:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大家所接受的文化不同,在翻译上有所分歧,这点可以理解,还有我哪里不尊重你了?我只是想说,我们所接受,所认知的东西,有所不同,在这方面继续讨论,简直浪费时间

雅格特 发表于 2010-9-29 13:50

本帖最后由 雅格特 于 2010-9-29 13:54 编辑

其实翻译这事情吵来吵去,还是得有个基准线,否则就是一锅浆糊。。。

比如:cloverfield

苜蓿地   科洛佛档案    末世凶煞   

当初好像也吵了半天哪个好吧。。。。。这里说起来又贬低港台地区。。。你们的末世、凶煞、魔鬼是不是太多了一点。。就算通俗,就算好懂,就算直白。。。未必就只听得懂这些名词吗?你们自己拍的电影不是有很多不错的名字吗。。龙城岁月。。旺角卡门。。杀破狼。。好名字起得也不少啊。。。

雅格特 发表于 2010-9-29 13:59

看来我又要变终结者了。。唉

南宮太平 发表于 2010-9-29 14:05

jyyyjgy 发表于 2010-9-29 14:17

看来我又要变了。。唉
雅格特 发表于 2010-9-29 13:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
终结者?不是未来战士?吐槽一下

AKR5-47 发表于 2010-9-29 14:19

ltc-szk 发表于 2010-9-29 14:31

漫区都能因为粤语战起来

sdneve 发表于 2010-9-29 14:37

啧啧,捞B去看粤语地区翻译给粤语使用者的东西,还要说别人翻得烂,还不许别人说他傻逼,这真是太傻逼了
木犸 发表于 2010-9-29 11:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

人家一没想过卖给非粤语群体,二没逼他们买。
就好似我在香港一家粤菜餐厅吃饭,突然冲班捞老入来话“我操,你这里做的东西是人吃的?!都不见你菜单上有辣的,这都叫饭店?简直系市井大排档啊!”
我表示,我接受唔到咯~

R.Baggio 发表于 2010-9-29 15:26



我表示,我接受唔到咯
sdneve 发表于 2010-9-29 14:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
同学,你这个捏他人家看不明。请改用日文相对应的

muer1987 发表于 2010-9-29 15:36

真能战

sdneve 发表于 2010-9-29 16:15


同学,你这个捏他人家看不明。请改用日文相对应的
R.Baggio 发表于 2010-9-29 15:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我接受唔到咯
私は少し受け入れることができない

是要Google娘这样原汁原味吗

市杵宍姫命 发表于 2010-9-29 16:17

是啊,福祿壽他們又沒看過怎麼會明白
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10
查看完整版本: 【港译】谁再跟我提“挺粤”……