3000 发表于 2010-9-24 23:34

果子夹心 发表于 2010-9-24 23:37

香译起些群众喜闻乐见的名字又不是一天两天了

羊寢 发表于 2010-9-24 23:38

嗯?我想起了風之谷的授權版港譯內容

rms117 发表于 2010-9-24 23:38

alitony 发表于 2010-9-24 23:39

小助 发表于 2010-9-24 23:40

我喜欢粗俗

汤圆です 发表于 2010-9-24 23:43

港译的名字基本上都是这样的了,我都习惯了

这个总比茶煲情缘什么的好

LEGEND-911 发表于 2010-9-24 23:45

雖然這個名字不是原作那個譯名,但我覺得這個譯名更有殺傷力和能說明故事的內容。

黄天乱舞 发表于 2010-9-24 23:46

桜咲祐介 发表于 2010-9-24 23:46

原名满不错的比这个能吸引人

人造天使 发表于 2010-9-24 23:50

港台那种翻译还算翻译吗....

攻守俱其 发表于 2010-9-24 23:55

这个我觉得港译比台译好

freedomz 发表于 2010-9-25 00:17

我想起了“爆粗Band友”

widy 发表于 2010-9-25 00:25

我今天刚知道入樽原来就是扣篮

hououmon 发表于 2010-9-25 00:35

挺好的,原来那个太装逼,太不知所云。

Gerd 发表于 2010-9-25 00:35

基神追女攻略

南宮太平 发表于 2010-9-25 00:37

白武男 发表于 2010-9-25 00:37

pandaman7777 发表于 2010-9-25 00:38

爆粗band友神翻译不解釋

杉崎剣 发表于 2010-9-25 00:39

jackyhuang 发表于 2010-9-25 00:40

要不是这个译名我大概还真的不会去看这漫画……

如水 发表于 2010-9-25 00:56

同被譯名釣到的+1

belatedeffort 发表于 2010-9-25 00:57

“管家后宫学园”明显没有“淑女日管家”给力

vving 发表于 2010-9-25 01:25

shanajiang 发表于 2010-9-25 01:58

= =香港话里机神是什么意思?......

fange 发表于 2010-9-25 02:12

= =香港话里机神是什么意思?......
shanajiang 发表于 2010-9-25 01:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

打游戏之神

coolhorsems 发表于 2010-9-25 05:32

这翻译听起来很亲切又贴发表回复切,没原版那么神棍啊

archcross 发表于 2010-9-25 06:15

LIN+ 发表于 2010-9-25 07:03

这算译名剧透吧

斯勒恩鬼歌 发表于 2010-9-25 07:10



打游戏之神
fange 发表于 2010-9-25 02:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

明明系机佬

燃夜郎君 发表于 2010-9-25 07:19

对啊对啊。
像火凤燎原就应该起名为三国同人之赵云和司马懿。
像玻璃假面就应该翻译成女演员的经历
我就不懂了,大家都是人,日本人就可以理解原名,香港人就一定需要“更有殺傷力和能說明故事的內容”的名字?

水上 由岐 发表于 2010-9-25 07:41

只有我喜歡原版的標題的麼...

standa 发表于 2010-9-25 07:58

只有我喜歡原版的標題的麼...
水上 由岐 发表于 2010-9-25 07:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你不是一个人- -
这书的港译一般不是用来调侃神大人用的嘛

nil 发表于 2010-9-25 08:39

就是这名字让我果断的舍弃出的快的港版,宁愿慢慢等尖端。

einsame 发表于 2010-9-25 09:30

不装逼的标题给力

玄天大佐 发表于 2010-9-25 09:52

这只是纯粹文化问题。比如《日在校园》在粤语里就完全没意义,纯粤语里绝对不会有人认为这个译名是最传神的。

oyss1225 发表于 2010-9-25 09:57

cyberalogo 发表于 2010-9-25 09:57

南宮太平 发表于 2010-9-25 10:08

蕃茄王Itan 发表于 2010-9-25 10:12

页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 【港译】谁再跟我提“挺粤”……