3000
发表于 2010-9-24 23:34
果子夹心
发表于 2010-9-24 23:37
香译起些群众喜闻乐见的名字又不是一天两天了
羊寢
发表于 2010-9-24 23:38
嗯?我想起了風之谷的授權版港譯內容
rms117
发表于 2010-9-24 23:38
alitony
发表于 2010-9-24 23:39
小助
发表于 2010-9-24 23:40
我喜欢粗俗
汤圆です
发表于 2010-9-24 23:43
港译的名字基本上都是这样的了,我都习惯了
这个总比茶煲情缘什么的好
LEGEND-911
发表于 2010-9-24 23:45
雖然這個名字不是原作那個譯名,但我覺得這個譯名更有殺傷力和能說明故事的內容。
黄天乱舞
发表于 2010-9-24 23:46
桜咲祐介
发表于 2010-9-24 23:46
原名满不错的比这个能吸引人
人造天使
发表于 2010-9-24 23:50
港台那种翻译还算翻译吗....
攻守俱其
发表于 2010-9-24 23:55
这个我觉得港译比台译好
freedomz
发表于 2010-9-25 00:17
我想起了“爆粗Band友”
widy
发表于 2010-9-25 00:25
我今天刚知道入樽原来就是扣篮
hououmon
发表于 2010-9-25 00:35
挺好的,原来那个太装逼,太不知所云。
Gerd
发表于 2010-9-25 00:35
基神追女攻略
南宮太平
发表于 2010-9-25 00:37
白武男
发表于 2010-9-25 00:37
pandaman7777
发表于 2010-9-25 00:38
爆粗band友神翻译不解釋
杉崎剣
发表于 2010-9-25 00:39
jackyhuang
发表于 2010-9-25 00:40
要不是这个译名我大概还真的不会去看这漫画……
如水
发表于 2010-9-25 00:56
同被譯名釣到的+1
belatedeffort
发表于 2010-9-25 00:57
“管家后宫学园”明显没有“淑女日管家”给力
vving
发表于 2010-9-25 01:25
shanajiang
发表于 2010-9-25 01:58
= =香港话里机神是什么意思?......
fange
发表于 2010-9-25 02:12
= =香港话里机神是什么意思?......
shanajiang 发表于 2010-9-25 01:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
打游戏之神
coolhorsems
发表于 2010-9-25 05:32
这翻译听起来很亲切又贴发表回复切,没原版那么神棍啊
archcross
发表于 2010-9-25 06:15
LIN+
发表于 2010-9-25 07:03
这算译名剧透吧
斯勒恩鬼歌
发表于 2010-9-25 07:10
打游戏之神
fange 发表于 2010-9-25 02:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
明明系机佬
燃夜郎君
发表于 2010-9-25 07:19
对啊对啊。
像火凤燎原就应该起名为三国同人之赵云和司马懿。
像玻璃假面就应该翻译成女演员的经历
我就不懂了,大家都是人,日本人就可以理解原名,香港人就一定需要“更有殺傷力和能說明故事的內容”的名字?
水上 由岐
发表于 2010-9-25 07:41
只有我喜歡原版的標題的麼...
standa
发表于 2010-9-25 07:58
只有我喜歡原版的標題的麼...
水上 由岐 发表于 2010-9-25 07:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你不是一个人- -
这书的港译一般不是用来调侃神大人用的嘛
nil
发表于 2010-9-25 08:39
就是这名字让我果断的舍弃出的快的港版,宁愿慢慢等尖端。
einsame
发表于 2010-9-25 09:30
不装逼的标题给力
玄天大佐
发表于 2010-9-25 09:52
这只是纯粹文化问题。比如《日在校园》在粤语里就完全没意义,纯粤语里绝对不会有人认为这个译名是最传神的。
oyss1225
发表于 2010-9-25 09:57
cyberalogo
发表于 2010-9-25 09:57
南宮太平
发表于 2010-9-25 10:08
蕃茄王Itan
发表于 2010-9-25 10:12
页:
[1]
2
3
4
5
6
7
8
9
10