香译起些群众喜闻乐见的名字又不是一天两天了
嗯?我想起了風之谷的授權版港譯內容
我喜欢粗俗
港译的名字基本上都是这样的了,我都习惯了
这个总比茶煲情缘什么的好
雖然這個名字不是原作那個譯名,但我覺得這個譯名更有殺傷力和能說明故事的內容。
原名满不错的比这个能吸引人
港台那种翻译还算翻译吗....
这个我觉得港译比台译好
我想起了“爆粗Band友”
我今天刚知道入樽原来就是扣篮
挺好的,原来那个太装逼,太不知所云。
基神追女攻略
要不是这个译名我大概还真的不会去看这漫画……
同被譯名釣到的+1
“管家后宫学园”明显没有“淑女日管家”给力
= =香港话里机神是什么意思?......
= =香港话里机神是什么意思?......
shanajiang 发表于 2010-9-25 01:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
打游戏之神
这翻译听起来很亲切又贴发表回复切,没原版那么神棍啊
这算译名剧透吧
打游戏之神
fange 发表于 2010-9-25 02:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
明明系机佬
对啊对啊。
像火凤燎原就应该起名为三国同人之赵云和司马懿。
像玻璃假面就应该翻译成女演员的经历
我就不懂了,大家都是人,日本人就可以理解原名,香港人就一定需要“更有殺傷力和能說明故事的內容”的名字?
只有我喜歡原版的標題的麼...
只有我喜歡原版的標題的麼...
水上 由岐 发表于 2010-9-25 07:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你不是一个人- -
这书的港译一般不是用来调侃神大人用的嘛
就是这名字让我果断的舍弃出的快的港版,宁愿慢慢等尖端。
不装逼的标题给力
这只是纯粹文化问题。比如《日在校园》在粤语里就完全没意义,纯粤语里绝对不会有人认为这个译名是最传神的。
跟随原著名字的还是不少的,最近两年看过的翡翠台动画很多都用原名直翻。当然没有原创的名字那么给力。
例如 皇家双妹唛 男儿当入樽 诱姬