月华刹那 发表于 2010-9-25 21:25

本帖最后由 月华刹那 于 2010-9-25 21:28 编辑


同样不认识字母文字,star scream和翻成红蜘蛛和ブライト翻成林有德说不上谁高谁低

剑铁也三个汉字能翻成康定邦算个啥

这不是外语水平问题,而是中文水平问题 ...
大十字紅朔 发表于 2010-9-25 20:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


我记得大陆不也有把魔卡小樱里的李小狼翻译成王小明的版本么
没什么好争的,双方都半斤八两吧

其实香港在90年代后半之后的片子都很少改人家原名的了。。。。
林有德之类的算是特定时期的翻译吧,也没啥好黑的。。。反正人家就没打算让粤语地区外的人看
我倒是不满后来播的超重神翻译成重力王。。。
于是每次OP看着大大的汉字“超重神”就觉得囧

攻守俱其 发表于 2010-9-25 21:35

只有神知道的世界
我一直不知道這这漫画是说啥的.还以为是科幻类作品.
机神追女功略.
好吧.这个只看名字的话.啥?机器人也会追妞!?
斯勒恩鬼歌 发表于 2010-9-25 18:10 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
在香港,机神就是有玩游戏很厉害的人的一层意思

samipeterpan 发表于 2010-9-25 21:37

远不如相聚一刻→风流寡妇给力
黄天乱舞 发表于 2010-9-24 23:46 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

我记得这不是列在搞笑译名里边的么,还有一个犬夜叉→篱笆、女人和狗

muer1987 发表于 2010-9-25 21:42

反正平时漫画也都是看台版的多,懒得黑

花城摩理 发表于 2010-9-25 21:54

真庆幸一开始偶看到的名字是原文……

蕃茄王Itan 发表于 2010-9-25 22:01

HAORENMEN 发表于 2010-9-25 22:48

本帖最后由 HAORENMEN 于 2010-9-25 22:51 编辑

一个标题不装逼,并不一定就该是粗暴和低俗的。信与达,是翻译者必须一以贯之地遵循的原则,耸听一点,甚或可以说是一个道德原则。我想,《神知道的世界》这漫画决不至于落到译者所暗示的那个地步吧。

一度在S1备受关注的内涵片《watchman》被译为深意全失、一股子地边摊武侠小册子味道的《守卫奇侠》,《BLOW-UP》这种大师之作仅仅为了一个正面裸体镜头就被惨无人道地贴上了《春光乍泄》这种令电影爱好者无语凝噎、教咸湿佬遐思翩跹的词语(王家卫倒把这标题用得挺好的),某些不负责任的香港翻译在舶来品的引进上,过分之举难道不是罄竹难书吗?

像《机oooo略》这个译名,对很多人而言都已经不出意料了吧。或许,香港是一片文化沙漠这个命题,已经被这一类的经验反复证实了。香港人的消费文化,多数时候大家就权当看个滑稽戏吧。

推荐香港诗人廖伟棠的豆瓣,http://www.douban.com/people/liaoweitang/,以及梁文道的作品。这是另一个严肃文化的香港。

秋月枫 发表于 2010-9-25 22:57

81# 月华刹那

港譯還有就是喜歡把譯名華語化,基本上懂中文都能一眼看得出意思(無需日語基礎),而不是單純的用泊來語,導致圈子里的人看著,有時就覺得時髦值大減

ROT 发表于 2010-9-25 23:10

台译有问题的也有很多吧
猎天使魔女台译叫啥呢 还有阿诺主演的片一律加魔鬼两字

如水 发表于 2010-9-25 23:18

我想説六字真言了………
反正信達雅三字佔了信與達,
我是覺得很可以了~~

月华刹那 发表于 2010-9-25 23:20

台译有问题的也有很多吧
猎天使魔女台译叫啥呢 还有阿诺主演的片一律加魔鬼两字
ROT 发表于 2010-9-25 23:10 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


还有大陆电影的“xx总动员”系列
一看到这种译名就觉得倒胃。。。。

qaz032810 发表于 2010-9-25 23:21

我记得当时看到这翻译,想了半天也没想起是哪部

3000 发表于 2010-9-25 23:47

《只有神知道的世界》就是原名,没有什么装B不装B的。嫌装B就应该根本不看呀……这都嫌装B那基本上90%有名字的作品都没法看了。
《日在校园》这种基本算是搞笑的东西也成了译名了?

“信达雅”……哈哈,《机神追女攻略》距离信达雅太远了,充其量算个“编达俗”……

佐野俊英 发表于 2010-9-25 23:56

藤泽亨的作品都是麻辣,还有那些XX王
不过在现在都还原本名的时代,为啥足球小将至今还坚持本土化译名,还有DB那些人名

白次男 发表于 2010-9-25 23:58

本帖最后由 白次男 于 2010-9-26 00:04 编辑

操, 愛看看, 不看滾,
你們這班不買正版的人有個屁資格談翻譯
有種自己去翻

我都懶得說什麼了, 直接上大絕三合一算了

反正紅蜘蛛是個個例, 而別的東西只要在一堆譯作中找到錯誤就是他媽的整個行業的水平

<機神追女攻略>
這本漫畫是不是說一個玩攻略的天才追求女生的事? 是, 所以信,
在發行的地方的人看了標題能猜到內容的大概嗎? 能, 達
雅不雅? 不雅

<只有神知道的世界>
信? 信
達? 達你娘親,這就是三流的中文
雅? 裝B跟雅是不同的! 不同的!

0258520 发表于 2010-9-26 00:24

操, 愛看看, 不看滾,
你們這班不買正版的人有個屁資格談翻譯
有種自己去翻

我都懶得說什麼了, 直接上大絕三合一算了

反正紅蜘蛛是個個例, 而別的東西只要在一堆譯作中找到錯誤就是他媽的整個行業的水平


這本漫畫 ...
白次男 发表于 2010-9-25 23:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
说得HOU,dong!

センコウ 发表于 2010-9-26 00:35

说到这个啊
我想起中华一番的刘昴星
电视里播的时候总是叫小当家小当家的
我心里就想,小当家你妹啊!人家又不是没名字你叫
サラ 发表于 2010-9-25 16:43 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

这个单纯是统一搞的,
小当家和嘟嘟都是统一的产品来着

Sleven1 发表于 2010-9-26 00:49

内容就那么俗 还要求译名雅
这不是笑话吗

Leliel 发表于 2010-9-26 01:00

看争了这么多楼我觉得有个基本认识上的差异,前面提到的很多港译标题其实根本不是翻译标题,而是根据内容自己再造标题
用翻译的眼光来看自然怎么看都不对劲

alaya 发表于 2010-9-26 02:02

听上去好像是机娘主题的……

树下 发表于 2010-9-26 02:16

当初在在线漫画网站看到原版的名字的时候觉得太那啥根本没想到去看,到了S1上大家都在说这部如何如何神才开始去看,才发现非常好看,港译就是比较亲民和直白,见仁见智了

napa6101 发表于 2010-9-26 03:24

只有我喜歡原版的標題的麼...
水上 由岐 发表于 2010-9-25 07:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

香港引入的動漫所主攻的不是動漫迷, 是不看動漫的大眾

燃夜郎君 发表于 2010-9-26 06:35



香港引入的動漫所主攻的不是動漫迷, 是不看動漫的大眾
napa6101 发表于 2010-9-26 03:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
但事实上也不会有多少非动漫迷去看。
除了部分港译痴迷者,最终结果就是动漫迷被恶心了。

大H 发表于 2010-9-26 07:04

gay神搞女仔攻略,劲啊

水上 由岐 发表于 2010-9-26 07:32

本帖最后由 水上 由岐 于 2010-9-26 07:35 编辑

反正如果一开始给我看到机神追女攻略这名字的话,不看画风和内容之前我绝对不会去碰的...

麻痹这种类型的帖子破狗有过啊,我就说怎么这么眼熟http://popgo.net/bbs/showthread.php?threadid=525081

燃夜郎君 发表于 2010-9-26 07:34

反正如果一开始给我看到机神追女攻略这名字的话,不看画风和内容之前我绝对不会去碰的...
水上 由岐 发表于 2010-9-26 07:32 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

汤圆です 发表于 2010-9-26 07:53

当初在在线漫画网站看到原版的名字的时候觉得太那啥根本没想到去看,到了S1上大家都在说这部如何如何神才开始去看
树下 发表于 2010-9-26 02:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+1

サラ 发表于 2010-9-26 09:14

本帖最后由 サラ 于 2010-9-26 10:06 编辑


但事实上也不会有多少非动漫迷去看。
除了部分港译痴迷者,最终结果就是动漫迷被恶心了。
燃夜郎君 发表于 2010-9-26 06:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


你又怎么知道没多少非动漫迷去看?
你住在香港啊?
这译名本来就是面向香港地区/粤语地区的,你怎么知道那边的动漫迷都被这个译名恶心了呢?
至少本楼没有住在香港的动漫迷表示被这个译名恶心到了
脑补也要有个限度啊,不清楚的事情最好不要随便代表别人

jyyyjgy 发表于 2010-9-26 09:28


但事实上也不会有多少非动漫迷去看。
除了部分港译痴迷者,最终结果就是动漫迷被恶心了。
燃夜郎君 发表于 2010-9-26 06:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
又不是在大陆发售,你又不说粤语,有啥资格说?哦对了,你是看盗版的?

燃夜郎君 发表于 2010-9-26 10:01


又不是在大陆发售,你又不说粤语,有啥资格说?哦对了,你是看盗版的?
jyyyjgy 发表于 2010-9-26 09:28 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

老子就算看盗版,看的也不是港版盗版。
至于有没有资格说,看的是有没有大脑,而你恰恰没有这种资格。

BLTUS 发表于 2010-9-26 10:08

VCD时代没有双音轨的粤配动画还挺多的,碰上不让试盘的店,买回去那叫一个天雷滚滚
好在现在选择多了,日版、台版、汉化组随便挑。这种优质的市井翻译配音就让粤语众去享受好了

战机黑手党 发表于 2010-9-26 10:08

能把《The Pacific》译成《雷霆军天》这种莫名其妙的名字……我真不知道港译哪里信雅达了

燃夜郎君 发表于 2010-9-26 10:11

能把《The Pacific》译成《雷霆军天》这种莫名其妙的名字……我真不知道港译哪里信雅达了
战机黑手党 发表于 2010-9-26 10:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
谁说的,港译就是好就是好,没买正版的没资格批啊没资格批。
你买了正版?你不喜欢你干嘛买?

总之都没资格批。

铁十字之龙 发表于 2010-9-26 10:18

能把《The Pacific》译成《雷霆军天》这种莫名其妙的名字……我真不知道港译哪里信雅达了
战机黑手党 发表于 2010-9-26 10:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那是因为最早的拯救大兵雷恩港译是雷霆救兵

战机黑手党 发表于 2010-9-26 10:22

114# 铁十字之龙


至少后面那两字还能和原名扯上关系……“军天”这是毛玩意儿啊?

elcfd 发表于 2010-9-26 10:38

本帖最后由 elcfd 于 2010-9-26 10:42 编辑

这名字挺好啊
够直白,不装逼

wildwind 发表于 2010-9-26 10:47

直译出名字用粤语念太拗口了,这个多好(噗,还方便在粤语版管家里拿来吐槽

蕃茄王Itan 发表于 2010-9-26 11:11

蕃茄王Itan 发表于 2010-9-26 11:13

6thglass 发表于 2010-9-26 11:25


港译喜欢系列化我认为是最好玩的地方
比如威尔史密斯的片一定会译成全民XX或XX公敌
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 【港译】谁再跟我提“挺粤”……