燃夜郎君 发表于 2010-9-26 11:26


港译喜欢系列化我认为是最好玩的地方
比如威尔史密斯的片一定会译成全民XX或XX公敌
6thglass 发表于 2010-9-26 11:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
全民XX敌很好啊,够直白,不装逼,比原名好多了。
至于原名想要表达得意思,那是什么狗屁东西,跟我们的翻译和港译支持者半点关系都没有。

萨尤克 发表于 2010-9-26 11:31

KABUTO=甲斗王
我总觉得这译名有莫名的违和感

几个月后播KIVA时,应该不会是KIVA=牙
dds2ming 发表于 2010-9-25 18:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
KIVA=魔牙

柯柏文 发表于 2010-9-26 11:31


哈,动漫迷,看你的天鹰战士去吧
蕃茄王Itan 发表于 2010-9-26 11:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

+1
PS.老子可不记得我的基友里面有个取了山贼般的名字,叫什么威什么天的家伙

サラ 发表于 2010-9-26 11:33

本帖最后由 サラ 于 2010-9-26 11:35 编辑

全民超人这个不是大陆译名么?

xx总动员比起全民xx/xx公敌
还真高明不到去哪

我认为这种译名问题光喷港译没意思,大陆跟台湾也有不少
要喷就一起喷

6thglass 发表于 2010-9-26 11:35

……我只是觉得好玩,你们不要当枪使

jyyyjgy 发表于 2010-9-26 11:39



老子就算看盗版,看的也不是盗版。
至于有没有资格说,看的是有没有大脑,而你恰恰没有这种资格。
燃夜郎君 发表于 2010-9-26 10:01 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这优越感,港版本来就是翻译给粤受众的,或者你有时候使用港译名或名词,自己用脑子想想吧

我來割草 发表于 2010-9-26 11:54

簡單直接

可惜還是無愛

muer1987 发表于 2010-9-26 11:58

全民超人这个不是大陆译名么?

xx总动员比起全民xx/xx公敌
还真高明不到去哪

我认为这种译名问题光喷港译没意思,大陆跟台湾也有不少
要喷就一起喷 ...
サラ 发表于 2010-9-26 11:33 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不是都在喷么
不是只有港译不让喷么

某浩 发表于 2010-9-26 12:05

楼上有个SB挺恶心的。

不是说你要买正版才能喷,而是请不要因为你自己感觉恶心就认为别人也会感到恶心。

港译的东西是给香港人的,至少是知道香港文化,懂粤语的人看的。就像一大堆人啥也不懂直接喷“碧咸”,朗纳度(罗纳尔多),巴治奥(巴乔),齐丹(齐达内),“米高 佐敦” ,请你至少考虑一下香港人的感觉才代表香港人吧。

隐形术的 发表于 2010-9-26 12:17


全民XX敌很好啊,够直白,不装逼,比原名好多了。
至于原名想要表达得意思,那是什么狗屁东西,跟我们的翻译和港译支持者半点关系都没有。
燃夜郎君 发表于 2010-9-26 11:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

我期待的七磅公敌和全民僵尸都没有出现 哎………………

津田隆利 发表于 2010-9-26 12:22

楼上有个SB挺恶心的。

不是说你要买正版才能喷,而是请不要因为你自己感觉恶心就认为别人也会感到恶心。

港译的东西是给香港人的,至少是知道香港文化,懂粤语的人看的。就像一大堆人啥也不懂直接喷“碧咸”,朗纳度(罗纳尔多),巴治奥(巴乔),齐丹(齐达内),“米高 佐敦” ,请你至少考虑一下香港人的感觉才代表香港人吧。
某浩 发表于 2010-9-26 12:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

很正常
这类人的逻辑跟伸手党一样

CCAV一播新闻就喊“我又被代表了”划清界线
说到港版翻译又赶紧用自己去代表香港人民,“我的意见就是全香港人民的意见”

伊头鬼作 发表于 2010-9-26 12:59

阿耨多罗 发表于 2010-9-26 14:37

我觉得燃夜郎君并没有问题
即使有些言语有不当也是被几位不认真看贴就喷的人士喷出来的

这确实不是翻给香港以外地区看的
当然调侃一下也无妨

至于人名,明珠台翻译至今依然坚持本土化

内地之所以叫“敢达”不是因为“高达”已被人注册的原因吗?
貌似“蜡笔小新”也被人注了

彼方的心 发表于 2010-9-26 15:30

落とし神 发表于 2010-9-26 15:33

所谓信达雅是针对原文而言的,脱离原文自己来一个名字就不要用这个标准来衡量了。
就像把《Gone With The Wind》翻译成《飘》可以评判信达雅三项要素都做得很好,
翻成《乱世佳人》只能说是一个对剧情进行概括的可行的跳跃性翻译。

illusiome 发表于 2010-9-26 15:34

落とし神 发表于 2010-9-26 15:44

拉倒吧,一群不懂粤语的人有P资格批判港译,大陆的标题翻译是最没水平的,全都直译连脑筋也懒得动。把外国的起名习惯硬拉到中文里,这才是漠视文化的表现。 ...
彼方的心 发表于 2010-9-26 15:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
在翻译这件事的态度上我认为再烂的直译也要比再创作好,因为后者已经不是翻译了。。。
名字什么的倒是细节了,近现代翻译里用单字姓+双名来译外国人的做法一直有,港译的那些只不过是延续了这个做法而已。

隐形术的 发表于 2010-9-26 15:57

为什么要用中国人名形式翻外国人名,明明双方各自有一套规则和用字,用来很明显区分是中国人还是外国人,这和漠视文化有什么关系?

彼方的心 发表于 2010-9-26 16:11

サラ 发表于 2010-9-26 16:14

“再烂的直译”
这种翻译可以参考机翻的那种了,绝对的直译
有时候我还真觉得我宁愿去看原文,反正机翻的更加看不懂

落とし神 发表于 2010-9-26 16:16

为什么要用中国人名形式翻外国人名,明明双方各自有一套规则和用字,用来很明显区分是中国人还是外国人,这和漠视文化有什么关系?
隐形术的隐形书 发表于 2010-9-26 15:57 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个最早是传教士们来华的时候入乡随俗给自己取的那些单姓+双名造成的一种翻译上奇怪的传统吧。利玛窦李约瑟汤若望之类的?

落とし神 发表于 2010-9-26 16:19

本帖最后由 落とし神 于 2010-9-26 16:25 编辑


你说的再创作就是意译的一种方式,再烂的直译是不如不翻译还好,因为就算翻译出来也没人看得懂,属于文化垃圾。
彼方的心 发表于 2010-9-26 16:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
意译和脱离原文再创作的区别是很大的,具体的属于哪一类要个别分析。
比方说“神のみぞ知るセカイ”翻成“只有神知道的世界”当然是直译,翻成“神之境界”算是意译,“机神追女攻略”就是无论如何从原文文意也得不出来的、只能从漫画本身内容推出的非翻译的“翻译”。

而且我只是说我个人对于“翻译”的观点,作为文章来说适当的加工比直译要好的情况当然是存在的。

果子夹心 发表于 2010-9-26 16:24

本帖最后由 果子夹心 于 2010-9-26 16:26 编辑

反正如果一开始给我看到机神追女攻略这名字的话,不看画风和内容之前我绝对不会去碰的...

麻痹这种类型的帖子破狗有过啊,我就说怎么这么眼熟http://popgo.net/bbs/showthread.php?threadid=525081 ...
水上 由岐 发表于 2010-9-26 07:32 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
但《神所知道的世界》这名字买了后看了内容真不会有种上当了的感觉吗?

落とし神 发表于 2010-9-26 16:29


但《神所知道的世界》这名字买了后看了内容真不会有种上当了的感觉吗?
果子夹心 发表于 2010-9-26 16:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
79F我说了两层意思,我觉得标题和内容还是比较切合的。当然这是我个人意见。

南宮太平 发表于 2010-9-26 16:34

0258520 发表于 2010-9-26 17:25

一個不懂粤語的人在粤語的翻譯上高談闊論的代表全國人民, 這跟我靠學了三週的法文批評法國的翻譯有什麼分別?
+65535

lolosan 发表于 2010-9-26 18:31

咱看着周星星的国语版电影才想吐槽咧难道还要专门去电影区发个贴子吗

不是那个地区的去鄙视地区化翻译这是一种什么精神

江戸前ルナ 发表于 2010-9-26 18:51

一個不懂粤語的人在粤語的翻譯上高談闊論的代表全國人民, 這跟我靠學了三週的法文批評法國的翻譯有什麼分別?

不能同意更多.

BLTUS 发表于 2010-9-26 19:01

看看香港網絡大典,大部分一线或者准一线动画的译名都挺正常嘛
http://evchk.wikia.com/wiki/%E8%86%A0%E8%AD%AF%E5%90%8D
http://evchk.wikia.com/wiki/%E5%88%86%E9%A1%9E:%E5%8B%95%E7%95%AB
大概就二线或者新作品需要起这种糙感十足的优质市井名?

kevinlwj 发表于 2010-9-26 22:33

清十狼 发表于 2010-9-26 23:25

一個不懂粤語的人在粤語的翻譯上高談闊論的代表全國人民, 這跟我靠學了三週的法文批評法國的翻譯有什麼分別?
+65535



说到底,作为翻过几个剧本的人,个人觉得能被接受的“翻译”才是好翻译
回顾整个帖子,会粤语的人基本都表示这标题传神,很给力,这不就行了…
不是说粤语翻的名字不能喷,但是看着自己认可的东西被一个对此领域毫无了解的人乱喷,任谁都会不爽吧
这就像之前日本某砖家喷林少华翻的村上春树小说“加工过度,擅改原意”……加工你妹啊,你才用过几年中文,有当过中文翻译么

翻译这东西从来都不讲究形式,一味咬着原文字面意思不放的往往是新手 … 当然港版标题已经超越意译的范畴了

烈之斩 发表于 2010-9-27 09:00

本帖最后由 烈之斩 于 2010-9-27 09:01 编辑

港版这不叫翻译叫“起名字”耶,所以从翻译的角度来说自然怎么都不是

反正我,我敢说还有很多人是不喜欢作品原名被掉包的 哪怕用了个很牛逼的名字

顺便一提有人居然提到碧咸和贝克汉姆,这不就是不同的音译么和lz这个类别完全不相干……

zhouchuenan 发表于 2010-9-27 15:33

其实单纯只是说一下译名的事就好
非要扯到“粤”这种关键词
直接导致此楼一再被歪。

雅格特 发表于 2010-9-27 17:23

反正。。。。香港电影的翻译我一向是不齿的。。。。。。。不过也无所谓,反正也不怎么看他们的电影和电视和翻译,无视文化沙漠好了。。

雒景夏实 发表于 2010-9-27 20:37

VCD时代没有双音轨的粤配动画还挺多的,碰上不让试盘的店,买回去那叫一个天雷滚滚
好在现在选择多了,日版、台版、汉化组随便挑。这种优质的市井翻译配音就让粤语众去享受好了 ...
BLTUS 发表于 2010-9-26 10:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
买到过粤语配音的幽游白书剧场版VCD,回家一看就内牛了,一句话也听不懂,只好放着落灰……

napa6101 发表于 2010-9-28 04:37




你又怎么知道没多少非动漫迷去看?
你住在香港啊?
这译名本来就是面向香港地区/粤语地区的,你怎么知道那边的动漫迷都被这个译名恶心了呢?
至少本楼没有住在香港的动漫迷表示被这个译名恶心到了
脑补也要有个限 ...
サラ 发表于 2010-9-26 09:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

本地人的我表示恶心
http://www.discuss.com.hk/redirect.php?tid=9741481&goto=newpost
http://forum.click-pub.com/viewthread.php?tid=215
http://www5.uwants.com/viewthread.php?tid=8964256&extra=&page=1

只能說是不同人不同口味

rms117 发表于 2010-9-28 05:02

来生再见 发表于 2010-9-28 08:25

看到粤语那么受欢迎,作为一个以粤语为母语的土著,感到非常高兴。
试问中国有哪个方言有这种待遇啊,连书记都频频看着红眼。

サラ 发表于 2010-9-28 08:30



本地人的我表示恶心
http://www.discuss.com.hk/redirect.php?tid=9741481&goto=newpost
http://forum.click-pub.com/viewthread.php?tid=215
http://www5.uwants.com/viewthread.php?tid=8964256&extra=&p ...
napa6101 发表于 2010-9-28 04:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


我要喷的是那位既不是该地区,也不懂粤语的人
凭什么代表别人

takami 发表于 2010-9-28 08:52

拉倒吧,一群不懂粤语的人有P资格批判港译,大陆的标题翻译是最没水平的,全都直译连脑筋也懒得动。把外国的起名习惯硬拉到中文里,这才是漠视文化的表现。 ...
彼方的心 发表于 2010-9-26 15:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

太牛b了,果然不是一国人不说一国话
难怪前阵子方言事件闹那么大
顺便同意某楼,香港根本不是翻译,而是再创作,看tvb管家就知道下限有多深
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 【港译】谁再跟我提“挺粤”……