鹿斗典善
发表于 2010-9-29 16:18
不起这么个惹事标题不就好了
标题党失格
sdneve
发表于 2010-9-29 16:24
是啊,福祿壽他們又沒看過怎麼會明白
市杵宍姫命 发表于 2010-9-29 16:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
人家要的是原汁原味的直译,才不在乎冚家福禄寿什么的呢 ,不然太市井了。
jyyyjgy
发表于 2010-9-29 16:32
人家要的是原汁原味的直译,才不在乎冚家福禄寿什么的呢 ,不然太市井了。
sdneve 发表于 2010-9-29 16:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你怎可以这么粗俗啊,看不见有人要高雅吗?
napa6101
发表于 2010-9-29 17:51
麻煩挺粤反粤或民族這話題可从到外野另开一帖麼?
請回到《机神追女攻略》這翻釋再创作問題
個人認為港配的自制neta是面向香港\"大眾\",即是沒多少接觸過ACG或對其有偏見的人,
對ACG有少許認知都會知道這是再创作
只因為迎合大眾及求銷量,從來一個娛樂作品都是迎合大眾而不是迎合個別人士......
真正的動漫FANS,應該不會介意翻釋 , (最多是惡心)
因為已經一早在看原裝版本(感謝偉大國人掃圖
補充一下\"有偏見\"的意思
很多有偏見的人都不把動漫視作一種文化 , 是小鬼才看的低級興味
說動漫很多三級鏡頭 = AV
至少我身邊的人是這樣......
血天使
发表于 2010-9-29 18:06
卖广告卖了十页,应该卖得不错的吧……
napa6101
发表于 2010-9-29 18:17
有\"追女\"這字眼应该很好卖
jyyyjgy
发表于 2010-9-29 19:27
本帖最后由 jyyyjgy 于 2010-9-29 19:35 编辑
麻煩挺粤反粤或民族這話題可从到外野另开一帖麼?
請回到《机神追女攻略》這翻釋再创作問題
真正的動漫FANS,應該不會介意翻釋 , (最多是惡心)
因為已經一早在看原裝版本(感謝偉大國人掃圖
napa6101 发表于 2010-9-29 17:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
真正的動漫FANS,包括粤语众吗?不想被代表!
原裝版本应该大部分是日本人扫图的,中文版就得港版,台版和网上改图版,你是日本人?
哦,忘了,港版,台版都是中文原装版
w!sH
发表于 2010-9-29 19:31
看中文版掉价啊,应该看原版才够优越。
napa6101
发表于 2010-9-29 20:37
真正的動漫FANS,包括粤语众吗?不想被代表!
原裝版本应该大部分是日本人扫图的,中文版就得港版,台版和网上改图版,你是日本人?
哦,忘了,港版,台版都是中文原装版 ...
jyyyjgy 发表于 2010-9-29 19:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
是的是的, 所以上面我是寫\"應該\"而不是\"一定\"
不知道來源及途經並不代表這世上沒有啊童鞋
GALLADE
发表于 2010-9-29 20:48
觉得某个译名好另外一个译名不好就是拿装逼当酷就是诋毁同胞,这帽子扣得牛逼
哈,某两个正经解释原名意思的回帖没啥人理,全在攻击某日青顺便喷一下原名太装逼的倒是有几个 ...
farland 发表于 2010-9-29 12:19 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
翻译是为了让人理解,这是比信达雅都重要的东西(OK,你可以不承认这点)
这里不是译名好坏的问题,译名好坏的问题可以去找字幕组的战贴
这里的问题是这是一件商品,不但用不花一分钱看了,还自主修改内容,你确定要拿这个扭曲的东西来说它比这商品的本土化产物要好?这两者根本是不可比较的东西,你敢把这个论点拿去给原作者看吗?退一万步来说,这贴很早就说明了这个译名就是给粤语党看的而已,看不懂的也犯不着喷,这个论点也反复不知多少页了
我有扣帽子吗?我只是在描述这贴是怎么回事而已。原文直译很自然的看惯漫画的人会接受,但是战着战着扯到什么日本文化就搞笑了,只有神知道的世界这八个字跟日本文化有个P的关系,不过就是给日本的中二和小青年high的东西而已;反过来岭南文化是中华文化重要的组成部分,不扯这么大,单说港译,也有它自己再创作的努力在里面。拿一个算不上日本文化的东西当作宝来骂自己同胞对一个你喜欢的作品的本土化努力(嗯这个努力还是为了让更多平时不了解ACG的人去看),基于这个我所认知到的事实,不能概括为拿装逼当酷来诋毁同胞?
我举了日和的例子,我不是什么日和迷,只是凑巧看过一集日文和同一集的中配,我觉得日文的比中配的好笑,但我不会说中配是翻译的耻辱还会和看中配的人一起说几句真好笑啊,我很好奇这贴里有多少一边看着中配日和乐一边黑港译的双重标准人士
jyyyjgy
发表于 2010-9-29 20:59
本帖最后由 jyyyjgy 于 2010-9-30 01:18 编辑
是的是的, 所以上面我是寫\"應該\"而不是\"一定\"
不知道來源及途經並不代表這世上沒有啊童鞋
napa6101 发表于 2010-9-29 20:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
哦,真正的动漫FANS,你是来呕心粤语译名,你直说不就得啦
jyyyjgy
发表于 2010-9-29 21:05
翻译是为了让人理解,这是比信达雅都重要的东西(OK,你可以不承认这点)
这里不是译名好坏的问题,译名好坏的问题可以去找字幕组的战贴
这里的问题是这是一件商品,不但用不花一分钱看了,还自主修改内容,你确 ...
GALLADE 发表于 2010-9-29 20:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
就是啊,有些人可以接受普通话 上海话的吐槽,就是不能接受粤语的
王留美
发表于 2010-9-30 02:40
本帖最后由 王留美 于 2010-9-30 02:49 编辑
本楼里面的某些人,你们觉得京黑字幕组的翻译很好不?
雅格特
发表于 2010-9-30 09:12
第一個, 你老闆請你回來是要你弄個能吸引人的名字, 不是要你當GOOGLE 翻譯器
第二個, 好一點, 可是還是讓人弄清楚電影是說什麼的, 也許是警匪片?
第三個, 在街上走動的人一看就知這是部B級恐怖片
所以說, 你不明白就是不明白, 標題不是用來翻譯, 是用來作出一個簡短的簡介告訴觀眾這大概是什麼東西,
你死抱著文學翻譯的標準來評定當然看得周身不自在.......
抱歉, 你不是終結者
南宮太平 发表于 2010-9-29 14:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我觉得不能用你代表粤语地区的人名,所以我姑且认为你这sb的程度只是个别现象。。原来标题就是为了通俗易懂而存在的。。。。是做出间断的简介告诉观众是什么东西。。。
原来标题就是用来剧透的。。。哈哈哈哈哈哈哈哈。。。和你这个文盲说多了真没啥意义呢。。吵架不是就是为了真个赢,然后把常识都用来忽略的。。。哎。。。
我觉得我不该举电影的例子。。。。侮辱了电影。。。哎。。。。。
雅格特
发表于 2010-9-30 09:23
翻译是为了让人理解,这是比信达雅都重要的东西(OK,你可以不承认这点)
这里不是译名好坏的问题,译名好坏的问题可以去找字幕组的战贴
这里的问题是这是一件商品,不但用不花一分钱看了,还自主修改内容,你确 ...
GALLADE 发表于 2010-9-29 20:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
翻译确实是你嘛为了让人理解。。。但是是理解原作者的意图,不是要理解成市井小民的心理。。。
简单的例子,这个神知道,其实理论上来说,翻译得装B一点,就是要让读者理解到原作者小日本二b的装b意图。如果别人因为这个装B的标题不买账,你就是这个日本2B作者装B的下场。。。。你给搞的直白清晰,让人亲切感倍增,这是一种背叛作者和读者的行为。。。哈哈哈。。。。
算了,都有人说了,起个标题就是为了剧透了。。。其他的有什么观点都不足为奇。。。
撤退。。。另外3000不知道你是不是很喜欢这个作品,我没看过,我只是为了说明问题而已。。嘿嘿嘿。。。
アレイン
发表于 2010-9-30 09:27
说到作品名字直译与否的问题
举个例子,三大民工漫就没一个是直译作品名字的
ナルト
直译是鸣门/鸣人,如何扯出“火影忍者”这个名字来的?
Bleach
vt. & vi.
1. 使(颜色)变淡, 变白; 漂白(使)晒白,退色
n.
1. 漂白剂
One Piece
直译就是”一片“,”一块“
我就没见过有人喷这三个译名的
看来某些人就是持双重标准的
白次男
发表于 2010-9-30 09:34
本帖最后由 白次男 于 2010-9-30 09:41 编辑
我觉得不能用你代表粤语地区的人名,所以我姑且认为你这sb的程度只是个别现象。。原来标题就是为了通俗易懂而存在的。。。。是做出间断的简介告诉观众是什么东西。。。
原来标题就是用来剧透的。。。哈哈哈哈哈哈 ...
雅格特 发表于 2010-9-30 09:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
原來電影的標題不是用來吸引觀眾, 是用來給譯者裝B的?
你還是先去看看電影公司找人起標題時的要求再來說話吧
當然, 世上有直譯便足夠的電影, 像安娜與國王等就是,
可是高達八成的電影標題都是些直譯便變成不知所謂, 文理不通的東西
告訴我, 像rec 這種標題, 不原創怎出來見人?
雅格特
发表于 2010-9-30 09:41
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
原來電影的標題不是用來吸引觀眾, 是用來給譯者裝B的?
你還是先去看看電影公司找人起標題時的要求再來說話吧
白次男 发表于 2010-9-30 09:34 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
標題不是用來翻譯, 是用來作出一個簡短的簡介告訴觀眾這大概是什麼東西
你要脑抽到什么程度才能对这句话以及我的反驳做出你那样的理解来?
看来你。。注意,是你,不是粤地区的其他人,已经因为长期在过于直白易懂的通俗中连中文水平都退化了。。。。可叹。。。
白次男
发表于 2010-9-30 09:45
標題不是用來翻譯, 是用來作出一個簡短的簡介告訴觀眾這大概是什麼東西
你要脑抽到什么程度才能对这句话以及我的反驳做出你那样的理解来?
看来你。。注意,是你,不是粤地区的其他人,已经因为长期在过于直白 ...
雅格特 发表于 2010-9-30 09:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你還是告訴我, 標題除了簡介外還有什麼具體作用吧
我中文差不差對於問題一點影響也沒有
gg326
发表于 2010-9-30 09:47
不懂粤语的人,你们知不知道《只有神知道的世界》用粤语念起来到底有多翘口,用那名字的话都可以判死刑了
HK地区崇尚的是尤金.奈达的翻译理论,不知道的人请自行古狗
アレイン
发表于 2010-9-30 09:48
標題不是用來翻譯, 是用來作出一個簡短的簡介告訴觀眾這大概是什麼東西
你要脑抽到什么程度才能对这句话以及我的反驳做出你那样的理解来?
看来你。。注意,是你,不是粤地区的其他人,已经因为长期在过于直白 ...
雅格特 发表于 2010-9-30 09:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那你告诉我为什么三大民工漫,一个也没有直译标题的
雅格特
发表于 2010-9-30 09:57
你還是告訴我, 標題除了簡介外還有什麼具體作用吧
我中文差不差對於問題一點影響也沒有
白次男 发表于 2010-9-30 09:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
说你没有文化,就是没有文化了。。。怎么。。吸引就只能用通俗和直白来吸引人?
那你告诉我“潜水钟与蝴蝶”这样的标题。。。和剧情有什么关系?他是怎么吸引你的?
抱歉,可能这样的标题吸引不了你。。因为你,没·文·化!
蕃茄王Itan
发表于 2010-9-30 10:01
sdneve
发表于 2010-9-30 10:04
操,这货的文化值
napa6101
发表于 2010-9-30 10:04
哦,真正的动漫FANS,你是来呕心粤语译名,你直说不就得啦
jyyyjgy 发表于 2010-9-29 20:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
是的是的,全世界都是来呕心喷人以罵戰為樂的
http://translate.google.com.hk/translate_t?hl=zh-TW&q=%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%88+One+Piece+Bleach&um=1&ie=UTF-8&sl=ja&tl=zh-TW&sa=X&ei=ZuqjTJivDIu4vgPB46CSDQ&ved=0CBYQrgYwAA#
將 \"ナルト One Piece Bleach\" 從日文翻譯為目標語言
ナルト One Piece Bleach - 火影忍者海賊王死神
translate.google.com.hk
GOOGLE 翻譯器.......
其实譯名是由授權商指定?
《機動戰士00》無綫於結局字幕表示譯名由授權商指定。
雅格特
发表于 2010-9-30 10:04
本帖最后由 雅格特 于 2010-9-30 10:06 编辑
那你告诉我为什么三大民工漫,一个也没有直译标题的
アレイン 发表于 2010-9-30 09:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
三大民工漫的问题在于。。。。标题本身就起得很民工。。。所以才是民工漫。。。
比如说BLEACH。。。久保这个二货的脑袋是怎么在想我不知道。。但是这个英文我的文化层次真无法理解。。。。
岸本这个我第一次听说标题其实是鸣人的名字。。。。。话说火影忍者这翻译其实也挺烂的。。。没准应该叫五行忍者或者眼镜忍者。。。
唯独one piece ,这个起得其实还是有学问的,但是在翻译上就不太容易。。。因为这是一个作品中生造的名字和概念,直译是没有意义的。。。按照道理,这个标题就不应该翻译成中文。。直接就是one piece,事实上,在海贼王中,对于one piece和all blue 这些词,也没有明确的进行中文化的翻译。。
而且我不太懂日文,说到这想问问,谁知道one piece有没有日文标题?
这么一想的话,久保的也属于生造的。。但是久保是二货还是改变不了。。
白次男
发表于 2010-9-30 10:07
那你告诉我为什么三大民工漫,一个也没有直译标题的
アレイン 发表于 2010-9-30 09:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
他回答不了你的,
他都不懂娛樂向的東西跟文藝向的東西處理上的分別, 怎解答你的問題?
話說, 反粵派的群嘲真是一個比一個強
napa6101
发表于 2010-9-30 10:08
One Piece (ワンピース, Wan Pīsu)
雅格特
发表于 2010-9-30 10:12
他回答不了你的,
他都不懂娛樂向的東西跟文藝向的東西處理上的分別, 怎解答你的問題?
話說, 反粵派的群嘲真是一個比一個強
白次男 发表于 2010-9-30 10:07 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我有什么解释不了的?我直接承认这是低俗的傻瓜翻译不就完了?和你坚持的东西如出一辙。。。。。
sdneve
发表于 2010-9-30 10:13
他回答不了你的,
他都不懂娛樂向的東西跟文藝向的東西處理上的分別, 怎解答你的問題?
話說, 反粵派的群嘲真是一個比一個強
白次男 发表于 2010-9-30 10:07 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
反正我是不知道一个人的文化要高到什么程度才能做出单靠从文字去理解粤语就可以理直气壮地开喷这样的行为咯
雅格特
发表于 2010-9-30 10:14
One Piece (ワンピース, Wan Pīsu)
napa6101 发表于 2010-9-30 10:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
和我猜的一样,one piece的日文注音。。。
我个人支持one piece的翻译用 “one piece 海贼王”这样的中英文主副标题的形式搞。。。
这楼里的某些人文化虽然差,但是英文应该还是看得懂的。。。
雅格特
发表于 2010-9-30 10:16
白次男
发表于 2010-9-30 10:19
咦? 那海賊王三隻字是怎來的?
不是應該直譯標題, one piece 一大塊,
或是音譯, one piece 旺皮斯才對嗎?
可是您老不用回答我, 因為我沒文化,
因為我沒文化, 所以您老說什麼都是對的, 不用給出支持的論點,
為什麼XX會XXX? 因為他們沒文化, 傻逼,
這就是完美的答案呀!
アレイン
发表于 2010-9-30 10:21
sdneve
发表于 2010-9-30 11:52
蕃茄王Itan
发表于 2010-9-30 12:42
来生再见
发表于 2010-9-30 13:04
文化人
这个帖子的来客又达到了一个新高度!
marxel
发表于 2010-9-30 14:13
本帖最后由 marxel 于 2010-9-30 14:25 编辑
我放弃了……
机神追女攻略是剧透 而且不能保证以后还能用
BLEACH的港译是漂灵 大家快看 死神明显比这个庸俗多了(大陆叫境·界,嗯你们用力)
至于提One Piece的 路飞人家也不是海贼王 所以这标题也可以说歪了
大陆应该叫“探海少年记”(殴
REC?真心讨论就别提这种根本谈不上“翻译”的标题了吧谢谢
顺便301f
既然标题是要吸引观众的
为啥会出现原标题翻译过来不能吸引观众还得译制方再创作一下的情况?
原标题都不需要吸引观众的么?
装13只在原产地有效,搬到粤语圈就不好使了?
为啥?
王留美
发表于 2010-9-30 14:43
继续问一次,你们觉得京黑字幕组的翻译很好不?
川澄绫子
发表于 2010-9-30 14:48
页:
1
2
3
4
5
6
7
[8]
9
10