黄金魔女 ***** 译名集中讨论串
本帖最后由 小仓 于 2009-7-2 19:14 编辑自己没见识还要别人和你下降到一个水平是什么心态
http://tieba.baidu.com/f?kz=601507412
http://tieba.baidu.com/f?kz=601285436
信百度、得永生
转自百度百科
[编辑本段]简介
黄金之贝阿朵莉切,黄金的魔女&无限的魔女
贝阿朵莉切原名贝阿朵莉丝,但因为莉丝听上去过于温柔而被龙骑士07改成莉切。在六轩岛的仆人中被视为右代宫家夜晚的主人(白天的主人是金藏),昵称贝阿朵。金藏的儿女们在幼年时就被告知不可进入森林,而魔女在六轩岛也是传说中恐怖的存在,只有仆人源次和熊泽知道她的存在。在族人之中她被认为是暗中支持金藏事业的大金主,因此被称作黄金的魔女。
--------------
66 回复:[呼吁]反对 飘雪字幕组
贝阿朵莉切的 切 字 是龙骑为了增加 魔女的肃杀之气
什么 琪之类的 都是在违背原作的风格
--------------
你叫我们情何以堪 但丁哭了 妻(琪)不如妾(切)啊 妻(琪)不如妾(切)啊
瓦拉几亚之夜 发表于 2009-7-1 00:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
原来他们是暗指这个……贴吧耀眼了 妻(琪)不如妾(切)啊
瓦拉几亚之夜 发表于 2009-7-1 00:32 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
卧槽,不得不 本帖最后由 rcat 于 2009-7-1 00:52 编辑
猫姐,我信你了。
坚决不能姑息养奸(真期待做这片的字幕组没一个翻成‘贝阿朵莉切’的,看这些原作党怎么折腾去
http://bbs.saraba1st.com/attachments/forumid_6/0906300759c7ae70d58e62336c.jpg
我突然感悟到了 ...
PENTAX-DA 发表于 2009-7-1 00:38 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
坚持面子不是坚持真理
毛子和我们都有这个毛病=_,=
后面那个肃杀之气笑死我了……
优越感可以有
但窝在家里成lv.15000魔法战士就过分了 拿中文翻译来说算个什么事 拜托,名字变种那么多,而且就算是原文的神曲,国内也无统一译名
大菠萝12 发表于 2009-7-1 00:59 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
是没啊
我也没坚持一定要啥
但主流译名基本也跑不了贝娅特莉齐这五个音不是
可整个日文发音来供着就不对了……
还贝阿朵= =
整一个云贵高原土著少年…还是家里被地主老财压榨然后参加革命那种
FATE的TV字幕就有这个疑问,角色名的日文发音和英文发音有差,结果字幕组普遍认了日文音……
alitony 发表于 2009-7-1 01:48 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你是讲职位称呼么
我记得当初基本上都在写鸟文…
真正上“赛巴”的也没几个吧 http://tieba.baidu.com/f?kz=601935151
找战的来了......路过观战............. http://tieba.baidu.com/f?kz=601935151
找战的来了......路过观战.............
多汁多水 发表于 2009-7-1 02:01 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
新一波下限攻击XXD 毛了!这倒底有啥好战的?? 毛了!这倒底有啥好战的??
lamasaga 发表于 2009-7-1 02:42 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
战啥战
看笑话
战啥战
看笑话
rcat 发表于 2009-7-1 02:43 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我第一眼看到海猫的中文版的时候认不出这位是谁,名字读成了贝阿朵切梨,心说,mb的这名字很装b啊....... http://bbs.acgol.cn/viewthread.php?tid=20086&extra=
17# eidos
爱多字,简要剧透我吧,我每次看到坐船那段就看不下去睡着了.......恰到好处地剧透一下提起我的兴趣来,摆脱了~ 20# lamasaga
你以为贝阿朵是水果刀的牌子么(喂
eidos 发表于 2009-7-1 02:53 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我以为她切人和切梨一样方便,所以有了这么牛的名字........那啥......
话说,为啥你这么晚还在,不用上课的吗明天? 本帖最后由 lamasaga 于 2009-7-1 03:02 编辑
25# eidos
==b我这边等于全年无休作战,已然忘记了寒暑假这出了////
贝阿多切梨的叫法已经改不了了.......咋办
真好~~谢谢啦 再者龙骑士在一次ィベンド中说过,他因为觉得贝阿朵莉丝听起来太温柔,
而改成了贝阿朵莉切,既然龙骑士自己都改过这名的读音了,还有什么好说的.
照龙骑士的音翻,不仅是没有任何不妥,甚至可称是最妥不过了. R姐万岁 R姐最高 这是什么作品,我一点看不懂这帖子
倒是知道标题里这个做法是当代2B的惯用伎俩 本帖最后由 azhu 于 2009-7-1 12:24 编辑
译名随便了,不过既然龙骑确实这么提过,LZ这贴喷的有点不是地方了吧。 太搞了 你们这个论坛
你去过龙骑的官网吗?
还敢在这说别人没常识。
笑死人了。。自以为是的是LZ,卖下限的也是LZ
没玩过原作,还跟原作党争译名的问题
到底是谁低级了
海猫吧注重名字,是因为以前蝉吧出过很严重的问题
你什么都不知道,还在这里说些风凉话
不可耻吗?
from popgo
R猫跪下!没玩过原作还来争什么争! 这是什么作品,我一点看不懂这帖子
狼=0=吼 发表于 2009-7-1 10:21 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif .....还是一个先入为主问题,就像当初有字幕组把琴美翻成琴盈一样....字幕组和汉化组当然没啥错的.....
要我习惯贝阿朵以外的译名,真的很难恩~自己挑喜欢的看= =战有意思么。。。。 按照日文发音来翻不就得了…… 本帖最后由 狼=0=吼 于 2009-7-1 12:03 编辑
...大概明白怎么回事,翻译有分歧直接用原文Beatrice不行么...
居然来了一队刚破处的家伙去破沟要抹布,真有闲功夫 本帖最后由 ATRO 于 2009-7-1 13:12 编辑
无限的魔女·贝阿朵莉切
=。=神曲你妹,这是海猫,贝阿多原名被龙7调整过,自己去听Drama CD里金藏的台词:“bei~a~duo~li~qie”
当然,个人认为人名翻译之类只要不会造成混淆就没有问题,不会对理解剧情造成影响。
但既然作者本人提到过改名这点,翻译成切应该更合理一些。 这帖让我终于明白干吗那么多人叫贝阿朵贝翠了 42# ATRO
FF7AC里还整天把CLOUD喊成库劳朵呢…… 你们那么喜欢龙骑士,不要侮辱人家的智商好不好……
他根本没有改过名字,只是使用了不同的发音
大菠萝12 发表于 2009-7-1 14:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
= =您秀逗了?