请某些不明真相的人不要胡乱诋毁R姐,有不满就尽情往我身上招呼吧
油库里 发表于 2009-7-1 17:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
好耀眼!太太我们嫉妒你啊!
其实这帖沉了多好
不过看了LS;来灵感了,刚好FF8的男主角叫Squll,那FF7+FF8岂不就是《风云》??
要是真有人这样翻译的话最终幻想也别有一番风味呢
还是说应该叫《饭农饭特稀》? ...
LuXFerre 发表于 2009-7-1 23:23 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
是Skull啦……不对是Squall……
话说这帖是被破狗众暴了还是怎么的?一堆默认头,分辨起来好困难 本帖最后由 rcat 于 2009-7-2 05:23 编辑
算了…要强奸就强奸…操 RJ签名怎么回事,不是拿回来了么? 本帖最后由 rcat 于 2009-7-2 05:33 编辑
RJ签名怎么回事,不是拿回来了么?
waster112 发表于 2009-7-2 05:24 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
拿回来也记仇+挂着不用钱
这人完事才一周又碰一群这种人…
我今年要还债了是吧 。。。。你们真闲。。。
拿回来也记仇+挂着不用钱
这人完事才一周又碰一群这种人…
我今年要还债了是吧
rcat 发表于 2009-7-2 05:31 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你自己疼了
技术卡帕:我的名字叫似鸟! 那帖子在破狗都不知道死去哪里了,怎么爱撕衣还在搅…… 本帖最后由 rcat 于 2009-7-2 06:11 编辑
你自己疼了
技术卡帕:我的名字叫似鸟!
waster112 发表于 2009-7-2 05:55 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
反正总有人以为很懂
啥是好的?老子用啥啥是好的…
有几些个精妙翻译还真是我愿意去疼的、比如荷取这名儿
就是没想到Y的信众比我疼亿千万
那帖子在破狗都不知道死去哪里了,怎么爱撕衣还在搅……
蒹葭公子 发表于 2009-7-2 06:05 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
没地方发泄了
我赶十几里路从荒郊野外饭都没吃成跑回来看我怎么被人按
我憋得难受 别难受了,找人搅一下去
很多论坛混久了,会觉得发帖回帖的主要目的是说服别人,道理第一,个人美学不去管它
所以我现在不敢多混S1,再下去写点东西也要像韩寒了。元古潜潜水
游戏区几个热门新游戏倒都碰了,不过没通关不敢看回帖,怕打到一半没了兴致 反正这次是彻底恶心到了
不想做片的心都有
我肯定得缓缓 。。。无语
这个名字的问题是这样的,beatrice由意大利语翻译成日语以后,龙骑士07本人认为语尾太过柔弱,不符合残酷魔女的形象,就改成了“切”这个音,K1大在汉化的时候,作为尊重就翻译成了 贝阿朵莉切。
接下 ...
rp-1 发表于 2009-7-1 16:55 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嗨嗨 谢谢LZ跑了3个地方科普 可以洗洗碎了 一边挖着鼻屎一边看 结果笑岔气外带鼻子出血 嘛,其实作者先生确实没打算改过名字,只是技术处理一下读音而已,大概就是原先的读音不好设置谜题,这一技术处理就有门了,反正都是文字游戏嘛。
哎呀,我话可不能多说,免得走漏风声。
是没啊
我也没坚持一定要啥
但主流译名基本也跑不了贝娅特莉齐这五个音不是
可整个日文发音来供着就不对了……
还贝阿朵= =
整一个云贵高原土著少年…还是家里被地主老财压榨然后参加革命那种 ...
rcat 发表于 2009-7-1 01:29 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你TM才土著~~~
当自己是啥了…… 吃饱了,不喜欢别人翻法的就自己翻一个或者玩原版。又懒又笨还要装B这是什么心态。 话说这帖是被破狗众暴了还是怎么的?一堆默认头,分辨起来好困难 ...
waster112 发表于 2009-7-2 04:45 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我决定换头像了 反正这次是彻底恶心到了
不想做片的心都有
我肯定得缓缓
rcat 发表于 2009-7-2 06:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
清早起来发现基萌没放片才意识到出事了...我这个看片党才不管是技术处理还是故意为之呢,早点看上r姐熟肉才是正道
译名战争这种人民内部矛盾内耗太大了
这算是店大欺客么
人名的问题 \"原作党\"的怨念 试问 原作是用中文写成的么?我说这段话的主要意思并不是我不赞同游戏汉化组的翻译 我本人也是玩汉化和日文各通了一遍的
实际上我就是认为贝亚特丽切念着舒服? 有官方中文译名吗?
另外就这译名等等实际上也许连本组的翻译自己都不能苟同 就凭我个人的任性毁了 我在此也说声抱歉
另外 郑重的说句 不V2各位看官您可以选择别的组观看 这点上毕竟也是您的自由
我小白,只能玩汉化过的。延用K1的译名让我们习惯下就那么困难?? 看了下那帖,后面跟帖提意见的语气都很正常
不知此人口气咋这么冲,最后一句“爱看看不看滚”真潇洒 哪个组啊
下的是KTXP+SOSG+WOLF的,看下来还不错. 爱看看不看滚果然是神句
我还是支持贝阿朵莉切,毕竟习惯了 本帖最后由 bdangel 于 2009-7-2 14:09 编辑
没付钱就别那么多要求
你不看自然有人看,,中国最大优势就人多
像这种可左可右的讨论在中国没有任何意义,选自己觉得舒服的就行了 会追看这部的,原作党居多吧,原作党里,汉化伸手党居多吧...
再说KTXP+SOSG+WOLF这版质素也很不错,至少对我来说目前完全没有看澄空的欲望...红字蓝字什么的倒是挺用心,不过既然用心,为何在一个译名上这么纠结,触犯到某位大人的人生信条了么. 人家都用了文明用語了,你們還有什麽意見?
難道非要別人說愛看看不看滾你們才滿足了嗎?
一群M 没人逼你们去看,人家的声明不是写的很清楚么?自己纠结还要怪到别人头上。 啥叫店大欺客 明明是你个伸手党要强奸他们的译名
人家坚持自己的译法怎么了?
觉得不爽就看别组好了 哪来这么多废话 本帖最后由 yarlando 于 2009-7-2 14:30 编辑
谁要纠结这个啊,又不是没别的组
纠结的厉害的不是老大么
不过没必要计较这个,看动画时看到贝亚特会呕吐还是怎么的,我想大多数人根本不会注意看人名吧
楼上两位直接上神句不就完了 7# yarlando
请问这个事什么组的反应啊,就追这个了 14# linmoux
澄空
先追KTXP的,澄空如果红蓝字效果很不错的话可以考虑一下,不过会不会有剧透嫌疑 - - 谁要纠结这个啊,又不是没别的组
纠结的厉害的不是老大么
不过没必要计较这个,看动画时看到贝亚特会呕吐还是怎么的,我想大多数人根本不会注意看人名吧
楼上两位直接上神句不就完了 ...
yarlando 发表于 2009-7-2 14:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不纠结发这贴干嘛?
字幕组不是公益组织,你可以当成是同好交流团体,因此人家怎么翻那是内部的交流结果。别人怎么看,说难听点,人家没责任也没义务去在乎...
再说我看这声明没有任何店大欺客的意味,上面很清楚的说了觉得不喜的请找其他组,人家有逼着你必须看他们的作品还逼着你接受了么?
不纠结发这贴干嘛?
字幕组不是公益组织,你可以当成是同好交流团体,因此人家怎么翻那是内部的交流结果。别人怎么看,说难听点,人家没责任也没义务去在乎...
再说我看这声明没有任何店大欺客的意味,上面 ...
寒冰隼 发表于 2009-7-2 14:37 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嘛,看过原帖了,那帖子里提意见的,多半都是为了澄空好才这么说吧...不然换组也不是什么难事,跟那纠结什么.楼主是有点,不过我觉得最纠结的还是老大,你真别说什么文明用语,再提下去神句是迟早的事.
不过话说回来,有几个看动画盯死了人名看的,既然是原作党,人物名字早烂熟于心了吧.这译名又不是每分每秒都出现的,一定要改什么的确实过分了. 我纠结了么,是有点
不过明显是那位boss先失态,公主病犯了么,意见都不许提了 不犯贱喷字幕组不爽? 一个译名都要拉出来鞭 想起了当初的鲁鲁修与勒鲁什,译毛译,上原文,省的吵 “贝阿朵莉切”这名字既也不难听也不脑残 本帖最后由 disinter 于 2009-7-2 15:46 编辑
咦,我下的明明也是澄空,可全程都没看到什么红字蓝字啊
非原作党问句,贝阿朵莉切这个名字关系到什么解谜关键吗,这么多人纠结