rp-1
发表于 2009-7-2 16:59
人家R姐没说K大那译名不好,只是去喷BAIDU的下限而已吧....
hououmon 发表于 2009-7-2 16:53 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
“贝阿朵是个*”可是出自你们R姐的名言
要不是这句话,我现在还不认识他是哪号人物。。
rp-1
发表于 2009-7-2 17:01
喂 喂这是应援贴别又变成站贴了
喷子自重。
早川 美咲
发表于 2009-7-2 17:03
stangall
发表于 2009-7-2 17:04
你真逗,店家和客人是服务与被服务的金钱利益关系。 字幕组跟你有什么服务和被服务关系么?
你提出意见,你怎么知道你的意见就是正确的。人家不接受你的意见就是欺负你了,于是跑来哭诉,不就这么回事么? ...
寒冰隼 发表于 2009-7-2 16:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
信用值,声望,名望,(哪怕只是在网上...)
最基本的,被感谢 这类..... 也是一种收益...
有爱的人士不在乎金钱,但是很少有完全不在乎以上任何一项的....
服务 与 被服务 关系, 完全没有问题...
saverok
发表于 2009-7-2 17:05
oh_nogo
发表于 2009-7-2 17:06
人家R姐没说K大那译名不好,只是去喷BAIDU的下限而已吧....
hououmon 发表于 2009-7-2 16:53 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
是没啊
我也没坚持一定要啥
但主流译名基本也跑不了贝娅特莉齐这五个音不是
可整个日文发音来供着就不对了……
还贝阿朵= =
整一个云贵高原土著少年…还是家里被地主老财压榨然后参加革命那种 ...
rcat 发表于 2009-7-1 01:29 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
云贵高原已经跪下了
接下来是不是到两广了?他们叫人也是叫“阿X”什么的
zzalast
发表于 2009-7-2 17:10
谁自称过“原作党”的???
脑补原作党的优越感也要有个限度
在这里纠结的不过是喜欢某个组,却很不习惯它给的译名而已,
玩汉化版怎么了,玩汉化版就低人一等??
说到优越感,某些人可爆棚的不是一点啊
umimaaya
发表于 2009-7-2 17:11
非游戲黨的表示沒有不適
茶叶粽
发表于 2009-7-2 17:14
我指责谁了,谁又指责她了,只是单纯的提意见罢了
zzalast 发表于 2009-7-2 16:00 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
原来店大欺客不是你说的,公主病不是你说的
现在从旁人看来就是你提意见别人不接受,然后到中立场发帖泄愤
mewtwojge2
发表于 2009-7-2 17:16
DMHY和琵琶行翻成怎样了?
右京
发表于 2009-7-2 17:17
非原著党刚开始看熟肉。。刚在奇怪这名字读成这样到底是对应哪个西文名,一查出处是对应Divina Commedia里面BEATRICE明白了。。因为出处是意大利文嘛,r大舌ce发切,虽然鬼子读的很难听但是大概读音就是那样的。。
azhu
发表于 2009-7-2 17:18
个人意见,粉丝团亲友团互喷是一回事,作为译者喷别人的译名是不是就有点。。。
不过说句不好听的,寒蝉在先游戏党算个球啊。。。
早川 美咲
发表于 2009-7-2 17:22
marxel
发表于 2009-7-2 17:28
去把字幕扒一遍然后学ppg的Kanon来个五轨吧
早川 美咲
发表于 2009-7-2 17:32
zzalast
发表于 2009-7-2 17:35
顶楼已经自白自己是\"原作党\"了,还要拍照留念么?
一个字幕组坚持一个没有错的译名有什么不对了?信达雅违反了哪条?
要认个人汉化的译名当标准么?就算是被大家接受的也并没达到就是标准的程度啊 ...
早川 美咲 发表于 2009-7-2 17:22 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那个“原作党”是谁我不知道,也没兴趣知道,至少这里没人自称“原作党”
个人汉化怎么了,民间汉化怎么了,不该尊重么
K1一个人汉化到ep4也不容易
zzalast
发表于 2009-7-2 17:39
原来店大欺客不是你说的,公主病不是你说的
现在从旁人看来就是你提意见别人不接受,然后到中立场发帖泄愤
茶叶粽 发表于 2009-7-2 17:14 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
公主病不过是某个人用字幕组无敌万金油公式套我时说的,算是一时气话
店大欺客很多字幕组都有这个毛病,算不得什么指责
江戸前留奈
发表于 2009-7-2 17:39
楼主为了一个译名而扭曲了。
这种贴看多了谁不烦?只有楼主等原作党
只能叫贝阿朵莉切,手滑打错字都不行。念也要这么念,念错送日本读几年外语在来念
幽远ghofar
发表于 2009-7-2 17:40
什么叫店大欺客,就是说反正我店大,客人多的是,你爱来来不来滚
字幕组的义务劳动我尊重,我只是提个意见希望他发展得更好而已
zzalast 发表于 2009-7-2 15:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那万一等下有人也提个意见说贝阿朵莉切不好听要他们改,那么再改回去?
说白了你不就以自我为中心么
早川 美咲
发表于 2009-7-2 17:40
lamasaga
发表于 2009-7-2 17:41
本帖最后由 lamasaga 于 2009-7-2 17:43 编辑
我是贝阿多切梨派........
名字什么的有啥关系吗?
シルヴィ
发表于 2009-7-2 17:42
大家译得不同是幸福的事
天堂餐馆那些组统一成克劳德逼我只能下RAW去,想偷懒下载方便点而已,不知有没哪个组译成克劳迪的
蜂蜜与三叶草也是纠结了这么多年了
シルヴィ
发表于 2009-7-2 17:45
文字类游戏本就小众,其中饭龙骑的更小众,饭龙骑的人里被中文版先入为主的也只有一部分而已, 你说怎么个深入人心法
如果几个首发速度组都用贝翠丝那么一个月坚持贝阿多莉切的人要和人讨论,只能要么随大流要么上 ...
幽远ghofar 发表于 2009-7-2 16:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
正是这个原因人家才要应援不是
幽远ghofar
发表于 2009-7-2 17:46
去把字幕扒一遍然后学ppg的Kanon来个五轨吧
marxel 发表于 2009-7-2 17:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
当初我记得不只五轨,嗯……
其实あゆ翻成爱梦总比鮎啊什么的好听多了吧……
zzalast
发表于 2009-7-2 17:49
那万一等下有人也提个意见说贝阿朵莉切不好听要他们改,那么再改回去?
说白了你不就以自我为中心么
幽远ghofar 发表于 2009-7-2 17:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
说话也要考虑下实际好不,你见过有人只是因为名字不好听就要求字幕组换译名的么
再说“贝阿朵莉切”这名字实在是说不上难听
rp-1
发表于 2009-7-2 17:50
各种R姐的fans接连出现
虽然被喷我依然 笑而不怒
比那名居
发表于 2009-7-2 17:55
我也是R姐fan,不过贝阿朵看习惯了让我换我也不愿意,不过就因为这事扯来扯去你们不累么
marxel
发表于 2009-7-2 17:56
beatrice 的翻译: 英语 » 中文(简体)
Beatrice - 碧翠斯(女子名,涵义:为他人祈福或使他人快乐的女孩)
D-JoeII
发表于 2009-7-2 17:58
beatrice 的翻译: 英语 » 中文(简体)
Beatrice - 碧翠斯(女子名,涵义:为他人祈福或使他人快乐的女孩)
marxel 发表于 2009-7-2 17:56 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
海貓的beatrice是意大利語讀法(好像是)
yyss527
发表于 2009-7-2 18:02
说话也要考虑下实际好不,你见过有人只是因为名字不好听就要求字幕组换译名的么
再说“贝阿朵莉切”这名字实在是说不上难听
zzalast 发表于 2009-7-2 17:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你和尚摸得我便摸不得?
紗音
发表于 2009-7-2 18:02
游戏党就都是没见识?真可笑,自己懂几句日语这优越感就源源不绝了吧。
你爱翻成贝翠贝翠丝我不管,随便你翻,我不喜欢我可以选择不看。
但你到处发贴,一副游戏里翻译的贝阿朵莉切就算是没见识的行为,实在是让人厌烦。
您最有见识,您最有品位,神曲是您写的,翻译成贝阿朵莉切的K1大是没见识的乡巴佬。
行了嘛?您满意了嘛?
楼主君您是那个组的?以后贵组的作品我一定会主动回避的,品位太高,不适合我这样的云贵高原土著。
ルシファー
发表于 2009-7-2 18:05
落油Я
发表于 2009-7-2 18:06
支持貝阿朵莉切,哪個組不是這個名字的我自動繞開。寧可翻譯爛點……
玩過遊戲后覺得改編難度太高,看看到底能還原到什麽程度而已。不過女性人設確實比遊戲好多了,我一直都不知道紗音是個大美女來的。
動畫這東西,只是在靈魂上附上皮囊,隨便看看就好……
原始恶魔
发表于 2009-7-2 18:08
marxel
发表于 2009-7-2 18:09
海貓的beatrice是意大利語讀法(好像是)
D-JoeII 发表于 2009-7-2 17:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
翻译: 意大利语 » 中文
Beatrice
比阿特丽斯
果子夹心
发表于 2009-7-2 18:10
你们欺负日本人外文不好有意思吗
无心而死 发表于 2009-7-2 16:01 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+1碧翠思只会让初看的人听起来更糊涂
D-JoeII
发表于 2009-7-2 18:13
翻译: 意大利语 » 中文
Beatrice
比阿特丽斯
marxel 发表于 2009-7-2 18:09 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
也就這樣了,其實爭來挺無謂的,又不是譯錯
no.pigslag
发表于 2009-7-2 18:14
各种R姐的fans接连出现
虽然被喷我依然 笑而不怒
rp-1 发表于 2009-7-2 17:50 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
就因为人名译名不合你意而在别的论坛说CK的翻译“问题大了” 还叫别人别看CK的
恩 你没喷字幕组
岩窟王
发表于 2009-7-2 18:17
rp-1
发表于 2009-7-2 18:18
是别人要推荐难道我该看戏
就算我不说别人也会说的 我只是好事了而已。
现在我准备看戏了 看戏了