Nexus
发表于 2009-7-3 11:16
疯狂得纠结于一两个字眼来提升自己的优越感很有意思不是么
lenin
发表于 2009-7-3 11:27
S1无义战………………………………………………
ashitaka
发表于 2009-7-3 11:28
菠萝的意思就是这个名字意大利语发音本来就是【切】
龙骑士更换【切】这个说法如果是真的就是龙骑士SB,如果龙骑士的意思只是从英语换成意大利语发音,那就是有些人SB。
如果我理解错了那我SB
lili1990218
发表于 2009-7-3 12:57
炒作啊,这是赤果果的炒作。
Nexus
发表于 2009-7-3 14:03
本帖最后由 Nexus 于 2009-7-3 14:05 编辑
你这是自抽嘴巴
服务对象就只是这群人,不讨好他们你做这片干屁
好吧如果你说你是纯自high那也行,那就别废话什么神曲翻译美感,直接说自己自high不就得了
海猫是个极端的特例
这不是什么改编动画,这仅仅是个 ...
winterfall 发表于 2009-7-3 10:49 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
这才是典型的自抽嘴巴,你自己能代表多少人?
如果海猫的制作思维是极端的FANS向作品,还做成TV番做什,弄成OVA骗骗FANS钱足矣还有更多的自由度
作为字幕组不需要特意去讨好任何人,没人为了KISS YOUR ASSHOLE去做字幕
rp-1
发表于 2009-7-3 14:23
我看戏很久了现在忍不住了再说一句
争论是没结果了字幕组爱怎么翻随他们吧,那是他们的权利
挑选字幕组的大多无非是为了收藏海猫,现在就准备收藏海猫的,大部分都是玩过游戏的,拿我作例子,反正不是我喜欢的翻译我不收就行了
字幕组再怎么傲骄,能决定我收藏哪个组的?
我一直追澄空字幕组,唯独这一次,我选择幻樱,可以说在之前我连这个字幕组都没听说过。
我的内心还是希望能收澄空的,就这样了。
一个名字而已,我也看透了,大家也歇歇吧。
volence
发表于 2009-7-3 14:33
我看戏很久了现在忍不住了再说一句
争论是没结果了字幕组爱怎么翻随他们吧,那是他们的权利
挑选字幕组的大多无非是为了收藏海猫,现在就准备收藏海猫的,大部分都是玩过游戏的,拿我作例子,反正不是我喜欢的 ...
rp-1 发表于 2009-7-3 14:23 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
感谢您一直支持澄空
ryviusryvius
发表于 2009-7-3 14:37
下次每逢暑假这种危险时期干脆直接办个中国第一字幕大赛让大家发泄下吧
黑暗巫师
发表于 2009-7-3 14:48
反正现在是TVrip,还是rmvb,看完就删的东东字幕组爱翻咋翻,随便
到时候DVD/BD啥得出了,有了外挂字幕,自己改就是,什么齐丝茜切日文中文英文意大利文一样来一份,要你们纠结
zzalast
发表于 2009-7-3 14:58
感觉我跟rp-1童鞋挺像的,澄空确实翻译的好,一直以来也很喜欢这组
不是这样的话,我也不会在这里纠结这么长时间,所谓“爱看看不看滚” ,真不想看CK的我滚不就行了,还费那么多话
不过既然到时候会放外挂字幕,自己修改就好,再纠结下去就2B了
这也算是个折中的方案
mewtwojge2
发表于 2009-7-3 15:15
本帖最后由 mewtwojge2 于 2009-7-3 15:17 编辑
字幕组和原作党争永远都是观众的胜利,原作党争字幕组永远吃亏,就这么简单
特别像海猫这些,原作党不看你一个字幕组还有大把字幕组按游戏汉化翻译,不差在你一个。什么按照神曲来简直就是放p,现在究竟是给谁看?
原作党还有大把选择,字幕组和原作党争本就是和自己过不去。
幽远ghofar
发表于 2009-7-3 15:16
真收藏那还挑啥字幕组啊……你们欣赏的是片子本身还是字幕。
没打算拿来布教的片子我从来就不在乎字幕啥样。
mewtwojge2
发表于 2009-7-3 15:19
真收藏也收藏外挂吧
秀才张
发表于 2009-7-3 15:23
R姐
在你手下打工的时候,我要是真把你的“翻译不能”这句话弄到寒蝉漫画里去了,估计你现在的优越感也不至于这么爆棚吧?
翻译不说谁对谁错,尊重K1大的劳动成果这点来说,你老还是歇歇吧。毕竟大部分人可是吃K1的熟肉才接触到海猫这部神作的。
这里不是元古,可没有粉丝团啊……
ZeroloveEXE
发表于 2009-7-3 15:28
比那名居
发表于 2009-7-3 15:46
这件事R已经在MMR那边发帖声明了事情经过,也和K1和解了,你们还在这闹腾有啥意思
Missle
发表于 2009-7-3 16:53
汉化党自称游戏党、原作党。世界变得真可怕。
真希望有一天见到汉化党跳出来说——熊沢チヨ应该翻成熊沢秋(笑喷)
00110 发表于 2009-7-3 08:19 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
四处寻战帖在某论坛字幕纠错贴里看见这玩意儿
http://tbphoto.bababian.com/upload1/missle/1.jpg
白蛇
发表于 2009-7-3 16:53
你们竟然能为这种话题战320楼..............
Orz
rp-1
发表于 2009-7-3 17:27
感谢您一直支持澄空
volence 发表于 2009-7-3 14:33 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
感谢澄空!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!被感动了!!!
臙条巴
发表于 2009-7-3 17:31
其实EP4里最后贝****对战人说的话是在吐嘈自己的译名吧
winterfall
发表于 2009-7-3 17:38
本帖最后由 winterfall 于 2009-7-3 17:40 编辑
这件事R已经在MMR那边发帖声明了事情经过,也和K1和解了,你们还在这闹腾有啥意思
比那名居 发表于 2009-7-3 15:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这事情本来就不存在当事人
要说有当事人也应该是龙骑7爱好者全体轮这个自high翻译
顺便对自high翻译不满(指一种翻译现象,并不特别针对这次事件)的也趁机火上浇油
D-JoeII
发表于 2009-7-3 21:24
我路過
shinの部屋:
☆☆☆从天顶星人到鲁路修再到贝阿朵莉切☆☆☆
许久不写部屋,开场纯引:
——也该是我,登上历史舞台的时候了
下面是原创:
最近海猫Bertrice酱冠名之争沸沸扬扬
据说是一群玩过汉化版游戏的所谓原作党高举首翻大旗
指责各字组竟敢不照抄汉化版游戏人名
总而言之贝阿朵莉切才是嫡传正宗
什么贝亚特丽切、贝雅特莉琪都是歪门邪道
再引申一步,翻贝阿朵莉切的是上等组
翻贝亚特丽切、贝雅特莉琪即下等组
于是被指责下等的自然不服气
一时间各方俱皆声明
本组的可在这里可参阅
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10920968
插一句题外话,我能不能收版税啊
还有上次那个什么泪染三重冠的
http://www.verycd.com/topics/2740198/
这些山寨版部屋和我当年那贴何其相似
关于前两次冠名之战可以自行查阅(点点点)
http://www.camoe.cn/read.php?dataid=1498
接着上面的话题
这种事情每次发个部屋也不能解决问题
为了根绝这样的纷争,我觉得有必要深入分析一下
首先来看看所谓原作党力顶贝阿朵莉切的心态是什么
恕我引用下当年某人在11区说的一句很内涵的话:
——由于会日本语是很有品位的
——天天看raw看nico的人都发展出一种种姓意识和选民心理
——对攀爬字幕组梯子上来污染圣地的庶民深恶痛绝
以下继续原创:
引用的这段话有多少正确性我们暂不讨论
总之就是有这么一种现象
玩日文版原版的大大们和玩汉化版的小小们总有隔阂
每当讨论个什么黄色游戏,大大们眉飞色舞相谈正欢
A君:ベアトリーチェ的乳真好哇~
B君:ベアトリーチェ的这个h-scene好难出哇~
C君:……弱弱地插一句,在下也很喜欢贝阿朵莉切呢!
A&B:贝莉?切?谁啊,不认识,你在说什么游戏?
C君:就是海猫啊,我玩的xx汉化版 orz
A&B:玩汉化的就别来凑热闹了
C君:咕呜……
久而久之,四处碰壁的C君们聚集在一起
C1:上次谈海猫我提到贝阿朵莉切的名字,结果就被BS了
C2:哎你只是被BS而已,我和那群大大们吵了一架,结果还给塞抹布关黑屋了
C3:麻痹会念ベアトリーチェ有什么了不起的,我们就认贝阿朵莉切
C4:听说最近要动画化了,不知道那帮人做字幕翻什么呢?
C5:我们中文玩家都说惯了贝阿朵莉切,他们敢不翻贝阿朵莉切我们就去闹
C6:对对,同去同去!
字幕组:其实我们已经决定翻译成贝亚特丽切了
C1:嘿你们怎么不直接用日文名了
C2:小逼上次塞我抹布的就是你吧?
C5:你们敢不翻贝阿朵莉切我就不看你们的!
C3:不但不看,还要黑你们!
C4:不但要黑你们,信不信我自爆炸了你们论坛?
字幕组:信不信老子拆了你
说到这儿我忽有所悟
这不是哪个译名好的问题
而是谁优越的问题
之前玩游戏,日文党优越了,我们坐电梯,你们这些爬墙的让开
现在做字幕,中文党优越了,你们是挺懂日语,可惜不大懂中文
再往前进一步
我懂日文,我会查词典,我有新华社标准
我翻译出来的人名,怎么可能不优越呢
我玩的游戏时就认定了这个译名
我认定的译名怎可能输给字幕组
你有新华社,我还有中央社呢
信不信我搞个繁体的出来恶心你?
再回头去看看天顶星人与鲁路修的冠名战
也依旧逃不出这个怪圈,不管怎么辩论
总是从技术性研究跑题到谁更优越的问题
天顶星人之战结果
看过祖国版太空堡垒的80后们将没看过那玩意的90后们按手按脚
鲁路修之战结果
因为shin太强大了他能把错的也扭曲成对的
所以后来勒鲁什党们也没兴趣挑战了于是不了了之
……
…………
………………
嗯再写发布贴要超长了,虽然有点儿扫兴,就此打住罢
下次有空来写《论优越》
========================================================
嗯忽然想起,这篇文你该不会信以为真了吧
其实在有了一套翻译体系
并且观众先入为主之后
后翻的人的确会陷入被动
此时要顺着老的来还是硬把观众习惯扭过来,这就见仁见智了
不过海猫我认为问题不大,玩过游戏汉化版的人虽然不在少数
但和看片的比起来恐怕还只是零头
字幕组依然有翻盘机会,大家努力战翻汉化版游戏
嗯真的该就此打住了
就是怕扯起来没完才不想写部屋的……
落油Я
发表于 2009-7-3 21:37
身為遊戲黨我的忠誠度是很高的!
畢竟動畫可以隨便看看,遊戲還要再吃2~4章呢。
zzalast
发表于 2009-7-3 21:43
我路過
shinの部屋:
☆☆☆从天顶星人到鲁路修再到贝阿朵莉切☆☆☆
许久不写部屋,开场纯引:
——也该是我,登上历史舞台的时候了
下面是原创:
最近海猫Bertrice酱冠名之争沸沸扬扬
据说是一群玩过汉化版游 ...
D-JoeII 发表于 2009-7-3 21:24 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
啧啧啧,玩日文原版果然就高人一等啊
本来已经结束的事还要扯
KKKK
发表于 2009-7-3 21:46
327# D-JoeII
SHINJJ好有趣www
臙条巴
发表于 2009-7-3 22:02
本帖最后由 臙条巴 于 2009-7-3 22:50 编辑
话说起因是因为***是个球么?
还有看这片子的没接触过07相关和根本不知道的人真的要比接触过07的和玩汉化的多?
反正至少目前看来讨论里大部分人知道都知道这东西是怎么回事..字幕组有必要因为一个名字跟人纠结么
lamasaga
发表于 2009-7-3 23:53
额倒是不是反对贝阿朵莉切,只是
我只是想问
游戏党里真的没有一个是先看神曲(额那版是贝雅特丽齐)而对贝阿朵莉切这译名反而感觉别扭的么
盗圣白静婷 发表于 2009-7-2 23:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
先看过神曲,老实讲,没反应过来是一个人.........
小华
发表于 2009-7-4 04:17
我看戏很久了现在忍不住了再说一句
争论是没结果了字幕组爱怎么翻随他们吧,那是他们的权利
挑选字幕组的大多无非是为了收藏海猫,现在就准备收藏海猫的,大部分都是玩过游戏的,拿我作例子,反正不是我喜欢的 ...
rp-1 发表于 2009-7-3 14:23 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这位同学 纯粹作为好心建议你换组收。。。
小华
发表于 2009-7-4 04:24
还有 高举Shinjico语录 走向美好的明天!
yarlando
发表于 2009-7-4 05:14
老大可真够扭曲的,我还是那句话,人家向你提意见,不是为了骂你,是为了收CK的熟肉.你要不乐意,直接说爱看看不看滚就行了,其他傻逼杂七杂八理由不需要扯.
homesickness
发表于 2009-7-4 05:32
我路過
shinの部屋:
☆☆☆从天顶星人到鲁路修再到贝阿朵莉切☆☆☆
许久不写部屋,开场纯引:
——也该是我,登上历史舞台的时候了
下面是原创:
最近海猫Bertrice酱冠名之争沸沸扬扬
据说是一群玩过汉化版游 ...
D-JoeII 发表于 2009-7-3 21:24 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
shinjico就是字幕界的BLZ啊
胡桃夹子
发表于 2009-7-4 10:33
jxyy99
发表于 2009-7-4 20:01
我看戏很久了现在忍不住了再说一句
争论是没结果了字幕组爱怎么翻随他们吧,那是他们的权利
挑选字幕组的大多无非是为了收藏海猫,现在就准备收藏海猫的,大部分都是玩过游戏的,拿我作例子,反正不是我喜欢的 ...
rp-1 发表于 2009-7-3 14:23 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
您还是换个组收吧。有很多好的。。。
尔冬
发表于 2009-7-4 20:39
某个部屋,谁先BS谁真搞得清楚了么
脑补一大堆,真萌是吧
臙条巴
发表于 2009-7-4 22:14
话说貌似LZ所在的组跟雷米出片了啊
还用的球翻译.世界真奇妙
JB-5th
发表于 2009-7-4 22:18
啥,和游戏汉化版不是一个翻译么
多汁多水
发表于 2009-7-4 23:33
本帖最后由 多汁多水 于 2009-7-5 03:15 编辑
话说貌似LZ所在的组跟雷米出片了啊
还用的球翻译.世界真奇妙
臙条巴 发表于 2009-7-4 22:14 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
个人言论本来就不能代表一个字幕组...............我不明白这事为啥会战到字幕组身上去..................
z10
发表于 2009-7-5 02:49
都是音译,吵毛吵……你们累不累啊。学生就是舒服,暑假没事干JB事都拿出来战……
PENTAX-DA
发表于 2009-7-5 03:45
stevenzero
发表于 2009-7-5 10:52
麻痹,看了雪飘的,既不是阿朵也不是切。很好,收了。