貝阿朵莉切 发表于 2009-7-2 23:10

http://www.iogoo.com/AttachFile-113531
但我依然可以挺腰板说译名贝翠比贝阿朵好、好多了!
rcat 发表于 2009-7-2 23:03 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你至少应该加上“我认为”三个字。

rcat 发表于 2009-7-2 23:20

本帖最后由 rcat 于 2009-7-2 23:22 编辑


你至少应该加上“我认为”三个字。
貝阿朵莉切 发表于 2009-7-2 23:10 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我说当然是我认为= =
还能代表你不成?
老咬几个字儿干嘛?

winterfall 发表于 2009-7-2 23:26

本来就是严重厨向的附加值动画

居然和厨过不去

这到底是脑残无极限还是自high到忘我的境界

这不是爱看看不看滚
这是爱翻翻不翻滚的片

该看的人根本不会鸟翻译
剩下的则根本不会看

就这么简单的事情搞那么复杂干嘛

盗圣白静婷 发表于 2009-7-2 23:28

额倒是不是反对贝阿朵莉切,只是

我只是想问

游戏党里真的没有一个是先看神曲(额那版是贝雅特丽齐)而对贝阿朵莉切这译名反而感觉别扭的么

winterfall 发表于 2009-7-2 23:35

楼上你知道玩这游戏的都是什么人么

同人游戏说穿了就是集体催眠,不催眠能忍受这种画面?

再加上作者特意在这里还露了一手


真想不通硬要顶着干的算是什么心态
如果说是不了解服个软也就得了
嘴硬真的没意思,不会有什么新人和外人看这片,除了“朋友”之外,所有人都是对立面

eidos 发表于 2009-7-2 23:40

盗圣白静婷 发表于 2009-7-2 23:40

额在说游戏,没说衍生动画

哪怕是先别扭后习惯,一个都没有?

还是那句话,但丁哭了

saya1892 发表于 2009-7-2 23:42

263# 盗圣白静婷




玩游戏的谁能一开始就知道海猫neta神曲啊?能知道的难道不是被透了?

---------------
前面解释了N遍不是R姐跟K1争了,那帮战的还战不到点子上。。

比那名居 发表于 2009-7-2 23:43

你认为有几个海猫党会知道这名字出处是神曲。
大菠萝你还嫌现在不够乱么。

yibabilun 发表于 2009-7-2 23:44

本帖最后由 yibabilun 于 2009-7-2 23:51 编辑

贝阿朵莉切什么烂翻译

作为“原作党”坚决反对非神曲译本翻译

所谓的“原作党”们,你们现在满意了吗?
大菠萝12 发表于 2009-7-2 23:20 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
re 贝雅特里齐+1...反对非神曲译本翻译..到现在都还没有看过神曲原作就知道海猫的娃子退散..

我第一次看到海猫汉化觉得这什么名字..但是反正是二次创作作者也可以说这就是一个类似于古手梨花的变体名字..
但是为这个东西战确实无聊透顶,就算叫贝翠也不会死,何况只不过是妻还是妾的问题..

我看到k1在acgcn一本正经地引日文wiki忍不住引了一下英文wiki还被喷了..

EWK8 发表于 2009-7-2 23:53

说来blassreiter里有个叫贝阿托丽丝的黑姐,也是大原配的
大原成魔女专业户了么

Jesus·Navas 发表于 2009-7-2 23:57

说白了,就是厨的优越感,无他。
老子看过原作,你们这些没看过的纱布连名字都翻译的和原作不一样,凭什么翻译动画。

消失的兰斯 发表于 2009-7-3 00:00

居然战到这样了……直接原名上去就行了翻什么翻……
让看客自行脑补去 =。=

zzalast 发表于 2009-7-3 00:05

说白了,就是厨的优越感,无他。
老子看过原作,你们这些没看过的纱布连名字都翻译的和原作不一样,凭什么翻译动画。
Jesus·Navas 发表于 2009-7-2 23:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
有一个说优越感的,捶地

比那名居 发表于 2009-7-3 00:07

右代宮霧江 发表于 2009-7-3 00:10

本帖最后由 右代宮霧江 于 2009-7-3 03:15 编辑

魔女的姓名,我也不特别青睐贝阿朵莉切什么的。如果按神曲的话,约定俗成的中文翻译有很多版本,不管选哪一个都没错。

不过真的要按照“原作”神曲来翻译吗?
比如日本人热衷拿历史人物做姓名捏他,像新选组的一票人不知道换了多少次名字,不可能把历史人物作为原作,把银魂啊四驱兄弟啊里面的角色名都退回历史面貌。
魔女ベアトリーチェ根本就不是神曲的那个本人。

不管Beatrice如何读法,ベアトリーチェ的读音不会改变。既然“神曲”的旧中文译法也都是音译,完全没有必要因为一个音译而抛弃“海猫”的作者推荐的音译。
不管海猫这个音译是有意还是无意,甚至不是为了尊重龙骑士07本身,只是这样做没有不可预测的损失。

大家也知道,海猫姓名相关的提示出现多处,最常见的就是右代宫家可以作英文的怪异名字。
龙骑士07选定了魔女的读音,虽然口里有不同的说法,其实是掩盖这个提示的障眼法而已。
ベアトリーチェ就是揭开谜团的关键钥匙。
不管读音也好,意义也好,只要推敲ベアトリーチェ,就会有收获。

所以,这边翻译出ベアトリーチェ的读音完全正当合理。当然也没必要贝阿朵莉切,只要读音相近选用哪一个汉字本身并无影响,也可以贝阿朵里切、贝阿特丽妾什么的,只要不在可以预见的未知栽坑,我都举双手同意。

点回正题。读音上贝雅特里齐和ベアトリーチェ的偏差不大,在我个人的接受范围内,故对楼主并无反对。
只是理由方面,是因为贝雅特里齐本身合理,而不认同其间一些无视变化而根据“原作”神曲直翻的说法,那样太过自由不可靠。

死剧情党 发表于 2009-7-3 00:11

喂,不如直接用英文或者日文片假吧

rp-1 发表于 2009-7-3 00:14

你认为有几个海猫党会知道这名字出处是神曲。
大菠萝你还嫌现在不够乱么。
比那名居 发表于 2009-7-2 23:43 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
有几个海猫党不知出自神曲?
龙骑在发布海猫的时候就说,海猫参考过两本书《无人生还》和《神曲》,里面大量角色出自神曲,而且基本都是按照神曲的原版翻译
唯独贝阿朵莉切,是经过修改的,才作为女主的名字出现的

懂了吗?

rp-1 发表于 2009-7-3 00:18

这里的原作党是游戏党 不是神曲党
各种拿神曲提升优越感的自重

死剧情党 发表于 2009-7-3 00:20

本帖最后由 死剧情党 于 2009-7-3 00:25 编辑

出现了
http://bt.popgo.net/stats/stats_4ce459b3799b44bdf1104268f105d1aa8dca012a.html

魔女的名字用英语!!!! 字幕带顿号、短省略、惊叹号……正在扫
质量意外不错……

臙条巴 发表于 2009-7-3 00:45

这东西有什么好争的
下了一个组的..先看了下那个部分,发现叫*****,删了..
换了KSW的那个..

有些事就是这样,你越吵越坚持.

ATRO 发表于 2009-7-3 00:45

说白了,就是厨的优越感,无他。
老子看过原作,你们这些没看过的纱布连名字都翻译的和原作不一样,凭什么翻译动画。
Jesus·Navas 发表于 2009-7-2 23:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

很好,直接把两阵营都喷了,您GJ

小李子大 发表于 2009-7-3 00:48

84682
比那名居 发表于 2009-7-3 00:07 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

如果龙7不吐槽寒蝉真人电影版那才叫怪

kawasumi 发表于 2009-7-3 00:48

waster112 发表于 2009-7-3 02:41

我是贝阿多切梨派........
名字什么的有啥关系吗?
lamasaga 发表于 2009-7-2 17:41 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
拉玛你不能因为本身没爱多子萌就转成废萌,不带你这样的

yarlando 发表于 2009-7-3 02:53

说白了,就是厨的优越感,无他。
老子看过原作,你们这些没看过的纱布连名字都翻译的和原作不一样,凭什么翻译动画。
Jesus·Navas 发表于 2009-7-2 23:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

果然现在不长眼睛的黑越来越多了么

轻见彻 发表于 2009-7-3 04:24

00110 发表于 2009-7-3 08:19

汉化党自称游戏党、原作党。世界变得真可怕。
真希望有一天见到汉化党跳出来说——熊沢チヨ应该翻成熊沢秋(笑喷)

azhu 发表于 2009-7-3 08:32

居然还在战。。。

还是那话,小白怎么喷某翻译怎么展示下限是一回事,但作为译者喷其它组的翻译实在就有点过了。说句不好听的您被恶心到了爱翻翻不翻X关我甚事,游戏怕没人做汉化动画还怕没人做字幕么笑话。

leeth 发表于 2009-7-3 08:37

一个译名争半天

winterfall 发表于 2009-7-3 09:07



也就是说,你说龙骑士07是个没文化的白痴?
大菠萝12 发表于 2009-7-3 08:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

去翻没文化白痴片还会碰一鼻子灰的岂不是更没文化更白痴

你别管龙骑7是什么人,喜欢他的又是什么人
这片就是针对这些特定人群的附加物,所以就得按规矩来

这不是动画改编,不需要质量,不需要扩大影响,不需要外人多废话什么
这就是个简单的延伸

小胡 发表于 2009-7-3 09:52

cheyenne 发表于 2009-7-3 10:10

我看到有人说因为海猫neta自神曲所以应该按神曲的翻译
那么原来动画是neta自海猫的游戏的?
如果动画不是neta自游戏而压根就是改编自游戏,那海猫鸣泣之时难道是《神曲》AVG版?

菠萝子你的类比真是有问题
对方的逻辑是动画改编自游戏所以要用相同译名,那除非游戏直接改编自神曲,不然你看似按照对方的理论得出应该沿用神曲译名的结论根本说不通

油库里 发表于 2009-7-3 10:15

winterfall 发表于 2009-7-3 10:49


我不管这是不是给厨看的,就基本的互相尊重和翻译准则而言,凭啥一切要听厨的。

我们再退一万步说,凭啥要给一群白眼狼指手画脚
大菠萝12 发表于 2009-7-3 09:43 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

你这是自抽嘴巴

服务对象就只是这群人,不讨好他们你做这片干屁

好吧如果你说你是纯自high那也行,那就别废话什么神曲翻译美感,直接说自己自high不就得了


海猫是个极端的特例
这不是什么改编动画,这仅仅是个简单的延伸品
所以这部动画不需要什么质量(观众可以脑补出最高质量),翻译也不需要什么水平(观众都比翻译更懂海猫)
只要规规矩矩就ok

EWK8 发表于 2009-7-3 10:49

本帖最后由 EWK8 于 2009-7-3 10:51 编辑

为了一个人名战得这么混乱,在此之前,你们就对叫海猫不叫海鸥没有疑问吗……

lenin 发表于 2009-7-3 10:58

从扯上神曲开始 这贴已经乱了………………

其实问题很简单 虽然游戏的翻译不能作为权威翻译但把龙骑士特别点出的qie这个音保留下来而不是拿出别的什么依据来证实这个名字最后不是qie而是qi或是si这种别的什么,我觉得应该就可以了…………

yujiacyl 发表于 2009-7-3 11:08

布教党在下一盘很大的棋,你们都不过是棋子罢了

小仓 发表于 2009-7-3 11:10

菠萝你就扯淡吧

看谁陪你

(话说这个名字还在讨论么没有人看片啦

lenin 发表于 2009-7-3 11:10

海猫虽然是海鸥 不过海鸥却不是海猫算是一个白马非马的问题吧


不过之前有过一部片子叫海猫   海猫本身这个名字应该在国内也有一定影响力,个人觉得不翻译应该也不存在很大的问题吧
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8
查看完整版本: 黄金魔女 ***** 译名集中讨论串