15eeth
发表于 2009-7-1 15:15
本帖最后由 15eeth 于 2015-8-29 16:32 编辑
在兴安县,灵渠小天平坝与大天平坝长度之比是3:7,坚硬的铧嘴将湘江水分成两份,三分注入漓江,七分流回湘江。
因少女梳起三七分时最为玲珑。
南北两渠在水满时都是1.5米深,rebalance。
远古文明mono技巧:力量、美感、平衡。
有时需要300年修养。
EFSF
发表于 2009-7-1 15:17
这下限太低了……
龙骑士不久只是说si不好qie一下么,怎么着一堆翻译到得瑟起来了……还一个个原作者说,原作者管你中文大浪滔天,不要随便揣摩“原作者”,也不要拔高,qie这种日文发音,怎么翻不都一样么
里奇、李锲不都行么,只要不是李斯就成
λδ
发表于 2009-7-1 15:21
所以说,顺便把动画名也翻译成《但丁泪流满面之时》如何?反正这是来源于神曲,和什么07啊龙骑士啊一点关系都没有——原作者?关我鸟事,原作者是咱内涵无限的但丁老爷。
顺便敲碗期待卡农,右代宫鲁道夫,右代宫乔治,右代宫罗萨等一众内涵高水平译名出现
ATRO
发表于 2009-7-1 15:24
42# ATRO
FF7AC里还整天把CLOUD喊成库劳朵呢……
幽远ghofar 发表于 2009-7-1 15:05 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
幽远大人....(膜拜下先
但这根本是两码事嘛=。=小受云的名字又没什么说道
嘛...也是游戏版的切看出亲切感了,前面也说了人名只要不会相互混淆都无所谓的,就是个符号而已=。=
ATRO
发表于 2009-7-1 15:38
英文原名摆在那里,除非龙骑士是个傻瓜,能够把BOB改成BBB,否则他就没改过名字
大菠萝12 发表于 2009-7-1 15:22 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
首先这是在翻译海猫,不是在翻译神曲- -
日语读音改过,那你是否应该将改过读音这一点体现出来呢
= =我真蛋疼
λδ
发表于 2009-7-1 15:43
拜托,神曲还有N多版本,简繁也有分别,你们看到过统一的beatrice译名吗?
大菠萝12 发表于 2009-7-1 15:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
打饭
sumuzline
发表于 2009-7-1 16:01
不就是一个翻译么,大家都好好考证过,只不过观点不同而已,LZ凭什么这么有优越感
风见见
发表于 2009-7-1 16:16
http://image155.poco.cn/mypoco/myphoto/20090701/16/5173034620090701162143092.jpg
狼=0=吼
发表于 2009-7-1 16:23
漫游锁贴了,那两个小白太好玩了,好想调教
大菠萝12 发表于 2009-7-1 12:19 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不是你挑得人家基动了于是人家跟着帖子一起吃鳖么
rp-1
发表于 2009-7-1 16:55
本帖最后由 rp-1 于 2009-7-1 16:56 编辑
。。。无语
这个名字的问题是这样的,beatrice由意大利语翻译成日语以后,龙骑士07本人认为语尾太过柔弱,不符合残酷魔女的形象,就改成了“切”这个音,K1大在汉化的时候,作为尊重就翻译成了 贝阿朵莉切。
接下来是事情的真相。
LZ跑到海猫吧,骂了句“贝阿朵是个球”,然后K1大肯定不爽,为了给自己正名就跟LZ争了起来。
LZ在海猫吧自然得不到甜头,就跑到破狗和S1来向不明真相的群众含冤。
LZ当然暂时得到了支持,当然随后游戏党出现,解释原委,舆论自然偏向游戏党。
破狗那边游戏党们占了上风,斑竹出于某种目的沉了那贴,我想这目的是因为LZ让漫游也受到了声讨,漫游斑竹只好息事宁人。
LZ现在在那边的外号叫“漫游球员”,可见LZ那句“******”名言简直深入人心。
现在又在S1看到这贴。。
不想多说,只希望
管理员沉了这贴吧。。没意思了
就算原作党说破喉咙,LZ也还是会坚持己见的。
这个标题,是他骂海猫吧的
我想没有哪一句话比这一句更容易形容他自己的。
goddess
发表于 2009-7-1 17:00
FATE的TV字幕就有这个疑问,角色名的日文发音和英文发音有差,结果字幕组普遍认了日文音……
alitony 发表于 2009-7-1 01:48 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
说起角色名的日文发音和英文发音有差,结果被普遍认了日文音的,我本人倒也是个很好的例子……
XO
发表于 2009-7-1 17:01
你叫我们情何以堪
saya1892
发表于 2009-7-1 17:02
不明真相的观众路过打酱油
油库里
发表于 2009-7-1 17:08
请某些不明真相的人不要胡乱诋毁R姐,有不满就尽情往我身上招呼吧
rp-1
发表于 2009-7-1 17:10
那就是真相如果有哪点说错了请站个人出来否定!
竜骑士07
发表于 2009-7-1 17:16
我在考虑ep5用usb key绑定防拷贝
no.pigslag
发表于 2009-7-1 17:17
鲁路修和勒鲁什在看着你们
话说关于这点 PPG对他老爸名字的翻译让我很不解
既然 Leoluch按照日文发音翻成了鲁路修 为啥Charles就不翻成夏鲁鲁而要翻作查尔斯呢?
“Charles一看就是查尔斯嘛 再说夏鲁鲁这名多颓多衰”?
啥 同一部片的人名翻译都有双重标准吗
蒹葭公子
发表于 2009-7-1 18:11
R姐你傻了吧?!傻了吧~~
小仓
发表于 2009-7-1 18:36
呃 虽然烽火严重 但不至于到互相攻击的程度
楼主发帖就是为了正名吧
翻译Beatrice或者龙崎的贝阿朵 都是方法问题
提高到态度问题就没有必要了
PENTAX-DA
发表于 2009-7-1 19:44
早川 美咲
发表于 2009-7-1 19:52
rp-1
发表于 2009-7-1 20:30
本帖最后由 rp-1 于 2009-7-1 20:31 编辑
LS,你看动画的时候付过日本钱吗?什么狗P理由
要想再那这话反驳我的话,这辈子你就别看什么日本动画了
LSS,反对那人早就道过歉了
反是LZ抓住不放,反咬海猫吧没下限,K1的翻译是个球
才引来原作党在破狗上喷的
LuXFerre
发表于 2009-7-1 20:35
。。。无语
这个名字的问题是这样的,beatrice由意大利语翻译成日语以后,龙骑士07本人认为语尾太过柔弱,不符合残酷魔女的形象,就改成了“切”这个音,K1大在汉化的时候,作为尊重就翻译成了 贝阿朵莉切。
接下 ...
rp-1 发表于 2009-7-1 16:55 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
事实上我看到的是有人对字幕组的翻译不满上升到了“不尊重原作者”的地步,并且试图把游戏版的汉化推上正统的神坛以至于有人激动之余说出“贝阿朵这个翻译算个球”这句话,结果当然是被游戏橱喷
在破狗和s1“舆论自然偏向游戏党”我就没看见,至少这里的人们都比较客观和包容的,不会像有些游戏橱只会喷人
这本来没什么好战的,但是不管是LZ还是有些游戏党都太激动了,尤其是一部分游戏当有一种莫名的优越感,敢情游戏原作高于一切了,难道游戏不也是建立在深厚的历史文化基础上的么。
有些游戏党需要自重啊,别以为自己玩的游戏多了就是有文化了,往往可能一不小心你也就是只知道游戏而已啊
比那名居
发表于 2009-7-1 20:38
有啥好战的,爱咋翻咋翻。不过R姐你真没必要发这种帖子。
rp-1
发表于 2009-7-1 20:50
事实上我看到的是有人对字幕组的翻译不满上升到了“不尊重原作者”的地步,并且试图把游戏版的汉化推上正统的神坛以至于有人激动之余说出“贝阿朵这个翻译算个球”这句话,结果当然是被游戏橱喷
在破狗和s1“舆论自 ...
LuXFerre 发表于 2009-7-1 20:35 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
你真的去过破狗么?还有s1是你添油加醋的险恶用心么?还是天然呆?
还有不要装着中立人的样子喷游戏党
游戏党没有发言权,难道要让没玩过游戏的人来发言?
rp-1
发表于 2009-7-1 20:50
可是LZ就发了这样没下限的帖子
cat_txh
发表于 2009-7-1 20:52
事实上我看到的是有人对字幕组的翻译不满上升到了“不尊重原作者”的地步,并且试图把游戏版的汉化推上正统的神坛以至于有人激动之余说出“贝阿朵这个翻译算个球”这句话,结果当然是被游戏橱喷
在破狗和s1“舆论自 ...
LuXFerre 发表于 2009-7-1 20:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
作为一名游戏原作党我的优越感显然无比强大。原作与动画的区别在我眼里就是四大名著的小说与电视剧的区别。
动画什么的本着对原作的爱也会看看,怎么翻随字幕组的便,我到时候选自己喜欢的看就好了。但是有人找上门来喷K1大的翻译令人十分不爽,牢骚肯定是要发发的。
LuXFerre
发表于 2009-7-1 20:59
73# rp-1
我才不是天然呆!!!!!!!
另外实在是看不惯一些游戏党的言行才这么说的,游戏党又不是都是这样的家伙,偏偏最爱闹腾的人叫的最响让人受捕鸟啊
另外在贴吧里绝对是游戏党喷字幕的翻译先啊,就是这点让人受不了啊
LuXFerre
发表于 2009-7-1 21:07
作为一名游戏原作党我的优越感显然无比强大。原作与动画的区别在我眼里就是四大名著的小说与电视剧的区别。
动画什么的本着对原作的爱也会看看,怎么翻随字幕组的便,我到时候选自己喜欢的看就好了。但是有人找上 ...
cat_txh 发表于 2009-7-1 20:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
并不是指对动画什么的优越感强了,字幕组的人也说了他们翻译也是参照了像《神曲》的翻译,但是有些人就觉得这是在翻译《海猫》不是《神曲》,觉得按《神曲》的翻译就是错了
这个让我很难赞同啊
qsm365
发表于 2009-7-1 21:19
不發表任何意見,我只想問一下LZ是什麽字幕組的?
我會自覺迴避的
早川 美咲
发表于 2009-7-1 21:22
早川 美咲
发表于 2009-7-1 21:25
右代宮霧江
发表于 2009-7-1 21:32
从贴吧转场也不能解决问题,又进入死循环了,有趣
貝阿朵莉切
发表于 2009-7-1 22:49
并不是指对动画什么的优越感强了,字幕组的人也说了他们翻译也是参照了像《神曲》的翻译,但是有些人就觉得这是在翻译《海猫》不是《神曲》,觉得按《神曲》的翻译就是错了
这个让我很难赞同啊 ...
LuXFerre 发表于 2009-7-1 21:07 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
既然妾身的名字来自神曲,那自然是按照各版本神曲的翻译比较王道和准确了,07虽然擅自修改了读音,但是修改不了的是妾身实际是来自神曲这个事实啊
我觉得FF7的男主角CLOUD应该翻译成“云”而不是翻译成克劳德
本来给他命名给CLOUD就是暗示他被遮掩的模糊的记忆,而克劳德明显达不到这个效果
再说了,CLOUD这个词最早也不是出现在FF7里的,我只是翻译CLOUD原本的意思而不是翻译FF7里CLOUD的意思,而且FF7的这个CLOUD明显就是从英语单词“CLOUD”直接搬运过来的,我翻译原来的意思合情合理,你看有哪部译作把CLOUD直接翻译成克劳德的?
综上所述,FF7的男主角应该叫“云”。
PENTAX-DA
发表于 2009-7-1 23:21
LuXFerre
发表于 2009-7-1 23:23
本帖最后由 LuXFerre 于 2009-7-2 09:44 编辑
既然妾身的名字来自神曲,那自然是按照各版本神曲的翻译比较王道和准确了,07虽然擅自修改了读音,但是修改不了的是妾身实际是来自神曲这个事实啊
我觉得FF7的男主角CLOUD应该翻译成“云”而不是翻译成克劳德
本来 ...
貝阿朵莉切 发表于 2009-7-1 22:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实这帖沉了多好
不过看了LSS;来灵感了,刚好FF8的男主角叫Squll,那FF7+FF8岂不就是《风云》??
要是真有人这样翻译的话最终幻想也别有一番风味呢
还是说应该叫《饭浓饭特稀》?
rp-1
发表于 2009-7-1 23:33
既然妾身的名字来自神曲,那自然是按照各版本神曲的翻译比较王道和准确了,07虽然擅自修改了读音,但是修改不了的是妾身实际是来自神曲这个事实啊
我觉得FF7的男主角CLOUD应该翻译成“云”而不是翻译成克劳德
本来 ...
貝阿朵莉切 发表于 2009-7-1 22:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
也就是你准备把你的ID改成 贝雅特莉琪?
当初申请这个ID的你又情何以堪
rcat
发表于 2009-7-2 00:32
女儿说她要参加字幕组锻炼外语,我给了她一巴掌
往后
我便成了这样的人
江戸前留奈
发表于 2009-7-2 01:04
有啥好闹的。
不就一个译名。
还口口声声原作党。
原作党真可怕
adrftgyh
发表于 2009-7-2 03:51
我记得这游戏里的外语是意大利语,英语是啥??