zzalast
发表于 2009-7-2 18:27
你和尚摸得我便摸不得?
yyss527 发表于 2009-7-2 18:02 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我只是说会不会,你真要这么想我也拦不住
当然你现在也可以出去以那个为主题开一贴,谁管得了
mithralmask
发表于 2009-7-2 18:30
本帖最后由 mithralmask 于 2009-7-2 18:34 编辑
俺想起了战场挖个雷和李霞
译名有啥好吵得?
rp-1
发表于 2009-7-2 18:37
只能默默支持一下LZ了
然后跑掉,不然又要被不明真相的fans围观了
最囧的使徒
发表于 2009-7-2 18:47
yyss527
发表于 2009-7-2 18:48
我只是说会不会,你真要这么想我也拦不住
当然你现在也可以出去以那个为主题开一贴,谁管得了
zzalast 发表于 2009-7-2 18:27 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谢谢,不要以为人人都像你那样自我意识过剩,这个脸我还丢不起
哈姆
发表于 2009-7-2 18:51
自觉回避CK吧 看了两贴我没看到原作党有什么优越感,非原作党倒是满满一股优越感
zzalast
发表于 2009-7-2 18:55
谢谢,不要以为人人都像你那样自我意识过剩,这个脸我还丢不起
yyss527 发表于 2009-7-2 18:48 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
难道你以为只有我一个人看到“被压得力怯”这译名不习惯??
王九的哥哥
发表于 2009-7-2 18:56
得了,想当年死后文里面那条叫マトマ的杖子我们给翻成了魔都真也没见人闹……
当年做完的时候跟打轴的碰友还在讨论说,女主的那条叫カナカ的杖子只翻成了佳奈香没翻成金鹿真可惜……
斩月无双
发表于 2009-7-2 18:57
刚看过CK的感觉也有点不太适应,这个有点先入为主的感觉,个人感觉贝阿朵莉切好听点。
比那名居
发表于 2009-7-2 18:59
行了行了,今天怎么这么多关于译名的帖,管你原作党非原作党,喜欢就看,不喜欢无视,要提意见直接去字幕组提,整天看帖看下来人都纠结了。
小仓
发表于 2009-7-2 19:00
你们又来了累不累啊
hououmon
发表于 2009-7-2 19:03
人家R姐没说K大那译名不好,只是去喷BAIDU的下限而已吧....
greenuhare
发表于 2009-7-2 19:33
以前大学老师讲神曲时的译法是贝雅特丽采……
李霞
发表于 2009-7-2 19:59
俺想起了战场挖个雷和李霞
译名有啥好吵得?
mithralmask 发表于 2009-7-2 18:30 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
有人还记得我啊,好久不见了,众乡亲们!
zzalast
发表于 2009-7-2 20:11
原来s1还有合并帖子的功能,真强力
貌似那组会在MKV中改回贝阿朵莉切,我也就不纠结了
既满足了我这样的“无耻伸手党”,又满足了boss“不会出V2”的承诺
多好
安娜
发表于 2009-7-2 20:27
joshown
发表于 2009-7-2 20:42
澄空是目前唯一没有翻译成贝阿朵莉切的字幕组,其它字幕组在魔女的名字上没有问题。于是,我决定这次就不看澄空。
joshown
发表于 2009-7-2 20:48
转,海猫鸣泣之时TV第一话各字幕组翻译质量评定比较
http://tieba.baidu.com/f?kz=602844594
saverok
发表于 2009-7-2 20:54
Iyx
发表于 2009-7-2 20:55
转,海猫鸣泣之时TV第一话各字幕组翻译质量评定比较
http://tieba.baidu.com/f?kz=602844594
joshown 发表于 2009-7-2 20:48 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
這貼要發S1絕對是對噴貼
rp-1
发表于 2009-7-2 21:07
http://tieba.baidu.com/f?kz=602919293
这个不会和R姐扯上关系吧?
原作党这次一直支持漫游球员的翻译!
太霸气了!纯爷们!哈哈,就是要这种!
右代宮金藏
发表于 2009-7-2 21:08
贝阿朵莉切~~~~~~~~~~~
落油Я
发表于 2009-7-2 21:17
魔女不叫貝阿朵莉切的字幕組對我來說根本沒有意義,除非只剩下一個組在做,不然不論翻得多爛我都要看貝阿朵莉切……
memajia
发表于 2009-7-2 21:19
比那名居
发表于 2009-7-2 21:25
海鸥啼鸣之时 第1话+有爱注释
ryviusryvius
发表于 2009-7-2 21:46
纠结在这种地方不如去练练基本功,真是战的越来越没水准了
真·螺旋眼
发表于 2009-7-2 21:47
自由风立功了。。。
stangall
发表于 2009-7-2 21:53
琵琶行好歹也有点历史,第一次听说真是让人泪流满面啊
saverok 发表于 2009-7-2 20:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嗯....
在我的不可靠的记忆,至少比那些华萌之后才冒出来的组有历史多了 -___-
(好吧...原谅我不知道华盟出现的时间....求人提醒....
不过第一次看ppx的片子 记忆中好像04年初....)
stangall
发表于 2009-7-2 21:57
说来。。。。
纠结 貝阿朵莉切 的人们
纯粹只是因为 游戏汉化版 用的那个名字?
还有别的 更深层次的我所没有了解到的原因吗?
只是好奇.....(EP1 进行了1个月,才挂了10个人的爱不够人士..... - -)
春猫
发表于 2009-7-2 22:01
说来。。。。
纠结 貝阿朵莉切 的人们
纯粹只是因为 游戏汉化版 用的那个名字?
还有别的 更深层次的我所没有了解到的原因吗?
只是好奇.....(EP1 进行了1个月,才挂了10个人的爱不够人士..... - -) ...
stangall 发表于 2009-7-2 21:57 http://saraba1st.com/images/common/back.gif
好像是切這個字有肅殺之氣什么的
lenin
发表于 2009-7-2 22:02
没有人直接翻成贝翠儿么………………
春猫
发表于 2009-7-2 22:02
说来。。。。
纠结 貝阿朵莉切 的人们
纯粹只是因为 游戏汉化版 用的那个名字?
还有别的 更深层次的我所没有了解到的原因吗?
只是好奇.....(EP1 进行了1个月,才挂了10个人的爱不够人士..... - -) ...
stangall 发表于 2009-7-2 21:57 http://saraba1st.com/images/common/back.gif
好像是切這個字有肅殺之氣什么的
zzalast
发表于 2009-7-2 22:07
说来。。。。
纠结 貝阿朵莉切 的人们
纯粹只是因为 游戏汉化版 用的那个名字?
还有别的 更深层次的我所没有了解到的原因吗?
只是好奇.....(EP1 进行了1个月,才挂了10个人的爱不够人士..... - -) ...
stangall 发表于 2009-7-2 21:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
习惯问题,看着其他的译名感觉不是一般的别扭
比那名居
发表于 2009-7-2 22:08
汉化看了1年多,当然比较习惯那个名字。
但是能闹到现在这么蛋痛还真没想到。
真·螺旋眼
发表于 2009-7-2 22:18
真没想到+1
早川 美咲
发表于 2009-7-2 22:29
stangall
发表于 2009-7-2 22:32
本帖最后由 stangall 于 2009-7-2 22:34 编辑
好像是切這個字有肅殺之氣什么的
春猫 发表于 2009-7-2 22:01 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
可以 “切”这么一下么-____-||
习惯问题,看着其他的译名感觉不是一般的别扭
zzalast 发表于 2009-7-2 22:07 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这种时候爱不够人士就是比较有优势了-___-||
rcat
发表于 2009-7-2 23:03
http://www.iogoo.com/AttachFile-113531
本子里一定把这页收进去
反正就是觉得我讲难听了信众不爽
后来看和我熟识的人出来讲话都会觉得不爽
我这次被恶心到懒得和人争了
我做片不是一个组的事情
这次华盟+K1+IG一起做片用贝阿朵你们满意了没
但我依然可以挺腰板说译名贝翠比贝阿朵好、好多了!
比那名居
发表于 2009-7-2 23:06
R姐你别直接外链IG图啊,咱还得登陆才能看不是。
令狐儿
发表于 2009-7-2 23:09
同252L
1年多4个EP看下来
当然是觉得‘贝阿朵莉切’亲切了
换了其他名字适应不能呐
可能其他组用词更好
但感觉就不是那个人了