arikado 发表于 2009-7-2 15:44

现在不说,到EP3是不是就该有一段改称“贝亚特”了
这个和“贝阿朵”比起来少了不少女性的感觉……

不过说到底,有人就愿意这么翻没错,有人不爱看这么翻也没错……各看各的就好了

zzalast 发表于 2009-7-2 15:49



不纠结发这贴干嘛?
字幕组不是公益组织,你可以当成是同好交流团体,因此人家怎么翻那是内部的交流结果。别人怎么看,说难听点,人家没责任也没义务去在乎...
再说我看这声明没有任何店大欺客的意味,上面 ...
寒冰隼 发表于 2009-7-2 14:37 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
什么叫店大欺客,就是说反正我店大,客人多的是,你爱来来不来滚

字幕组的义务劳动我尊重,我只是提个意见希望他发展得更好而已

saya1892 发表于 2009-7-2 15:51

不就是个译名还战

rp-1 发表于 2009-7-2 15:51

黄金与无限的魔女 贝阿朵莉切

刚下了几个版本的熟肉,看了一下,果然我还是没法接受其他的译名。
只好把某两个字幕组的删了,最近译名的事情闹的很大,也不知道字幕组真实的想法。
能了解的也只是那句“爱看看不看滚”,说实话,说这句话的人让我联想到的是一句话“好心办坏事”。

这里也不反对其他的译名了,只是应援一下“贝阿朵莉切”这个名字。
喷战什么的就打住了吧,没意思,如果你觉得你的译名好,你有爱,就请再开贴吧,别在这贴闹事了。

贝阿朵莉切,塞高!

Jesus·Navas 发表于 2009-7-2 15:53

太纱布了,修改什么读音啊,但丁哪国人?意大利人。意大利语的“ce”什么时候读过“丝”?
楼主纠结的是t翻译成“朵”,回帖的叽歪“ce”改读音干什么,ce翻译成“切”、“齐”、“彻”都行,但是“琪”一般说来不行,原因就不细说了。

D-JoeII 发表于 2009-7-2 15:54

ベアトリーチェ最高

ExcaliburM 发表于 2009-7-2 15:55

不爱看这个译名就去找别的组,又不是只有这一家做,何必非要指责人家?反正我觉得这译名挺好.

蓝莲安 发表于 2009-7-2 15:58

现在有没有哪个组译成贝阿朵莉切的?虽然看也是能看,但不习惯就是了

gchxp 发表于 2009-7-2 15:58

发表于 2009-7-2 16:00

无所谓了,反正做动画字幕的组多的是。只要k1的游戏汉化还做下去就好。

zzalast 发表于 2009-7-2 16:00

不爱看这个译名就去找别的组,又不是只有这一家做,何必非要指责人家?反正我觉得这译名挺好.
ExcaliburM 发表于 2009-7-2 15:55 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我指责谁了,谁又指责她了,只是单纯的提意见罢了

无心而死 发表于 2009-7-2 16:01

你们欺负日本人外文不好有意思吗

rp-1 发表于 2009-7-2 16:01

有两个名字比较特殊的,一个是CK,还有一个不敢说,说了要被围观
其实的都是“贝阿朵莉切”,好欣慰啊。

dokuzazi 发表于 2009-7-2 16:02

KTXP+SOSG+WOLF那个是贝阿朵莉切

marxel 发表于 2009-7-2 16:06

saya你们已经赢了(在我们ftp

saverok 发表于 2009-7-2 16:10

michine 发表于 2009-7-2 16:12

上原文的不算翻译品

(那为啥第一话的标题没翻译?)

原始恶魔 发表于 2009-7-2 16:12

saverok 发表于 2009-7-2 16:19

rp-1 发表于 2009-7-2 16:20

钉宫会黑一次(不过还是好人
小loli最多是被利用而已,深信魔女是存在的

warachia 发表于 2009-7-2 16:21

神曲的话最广为人知的译名不是贝亚特丽契么,用前例的情况下一般都沿用前例吧。

KENFEI 发表于 2009-7-2 16:22

TO: 10F
欲知详情如何,请玩原著……

贝阿朵莉切虽然是误,但是连声优都那么读,没必要弄成贝翠或碧翠丝吧

saya1892 发表于 2009-7-2 16:24

我本来看顶楼看明白了,看楼下一个个转移焦点又夹带私货就又迷糊了

Rosetta 发表于 2009-7-2 16:26

http://i3.6.cn/cvbnm/35/71/3d/cd514cf9b3c83f1deda299bd6e3ca24d.jpg

rp-1 发表于 2009-7-2 16:28

贝阿朵莉切
无误不作争论。

崩雷王 发表于 2009-7-2 16:32

总之你爱翻翻不翻滚。

寒冰隼 发表于 2009-7-2 16:32


什么叫店大欺客,就是说反正我店大,客人多的是,你爱来来不来滚

字幕组的义务劳动我尊重,我只是提个意见希望他发展得更好而已
zzalast 发表于 2009-7-2 15:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

你真逗,店家和客人是服务与被服务的金钱利益关系。 字幕组跟你有什么服务和被服务关系么?
你提出意见,你怎么知道你的意见就是正确的。人家不接受你的意见就是欺负你了,于是跑来哭诉,不就这么回事么?

azhu 发表于 2009-7-2 16:35

确实比较习惯这个译名

不过老实说LZ您一遍一遍的不烦么。。。

鯖様 发表于 2009-7-2 16:40

我说

现在的字幕组有这么抵制游戏汉化组么?

游戏毕竟已经汉化了4个EP了,贝阿朵丽切这个名字应该是深入人心了

现在弄其他的译名好证明自己的与众不同么?

rp-1 发表于 2009-7-2 16:41

我也不想的。。
是有人在挑我嘛。。
这里是应援贴。。不是战贴。。没喊喷子进来。。

我很无辜的。。

zzalast 发表于 2009-7-2 16:41



你真逗,店家和客人是服务与被服务的金钱利益关系。 字幕组跟你有什么服务和被服务关系么?
你提出意见,你怎么知道你的意见就是正确的。人家不接受你的意见就是欺负你了,于是跑来哭诉,不就这么回事么? ...
寒冰隼 发表于 2009-7-2 16:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
确实有服务跟被服务的关系,只不过字幕组是义务的劳动,我也说过了我尊重字幕组的劳动
你这段话换到“小奈田”时期同样适用,要是再加上“爱看看不看滚”字幕组就真无敌了,成说也说不得的公主了

话题要扯也就跟以前那些帖子一样,没什么意思

saverok 发表于 2009-7-2 16:44

全熊调停者 发表于 2009-7-2 16:47

是的,最后把她的妈妈撕裂复活撕裂复活撕裂复活撕裂复活撕裂,玩坏掉了

ネモ 发表于 2009-7-2 16:47

本来嘛叫啥也没所谓,不过老看人这样“正名”法反而觉得讨厌了

saverok 发表于 2009-7-2 16:51

oh_nogo 发表于 2009-7-2 16:52

21F剧透自重

hououmon 发表于 2009-7-2 16:53

人家R姐没说K大那译名不好,只是去喷BAIDU的下限而已吧....

zzalast 发表于 2009-7-2 16:54

说不得又怎么样?为啥要听你说?还是那么不客气的一棒槌买卖
大菠萝12 发表于 2009-7-2 16:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

求解

无心而死 发表于 2009-7-2 16:56

我说

现在的字幕组有这么抵制游戏汉化组么?

游戏毕竟已经汉化了4个EP了,贝阿朵丽切这个名字应该是深入人心了

现在弄其他的译名好证明自己的与众不同么? ...
鯖様 发表于 2009-7-2 16:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你干吗天天马克思
抵制TG元老李大钊吗

幽远ghofar 发表于 2009-7-2 16:58

我说

现在的字幕组有这么抵制游戏汉化组么?

游戏毕竟已经汉化了4个EP了,贝阿朵丽切这个名字应该是深入人心了

现在弄其他的译名好证明自己的与众不同么? ...
鯖様 发表于 2009-7-2 16:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
文字类游戏本就小众,其中饭龙骑的更小众,饭龙骑的人里被中文版先入为主的也只有一部分而已, 你说怎么个深入人心法

如果几个首发速度组都用贝翠丝那么一个月坚持贝阿多莉切的人要和人讨论,只能要么随大流要么上英文了
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8
查看完整版本: 黄金魔女 ***** 译名集中讨论串