麻里奈命
发表于 2020-8-29 16:32
音無麻理亜 发表于 2020-8-29 12:23
我会给自己划两条线,私下吹水打屁随便用啥,真要翻译就认真做事,该翻的就要翻。我不能保证完全正确,但应 ...
同意
Raumanzug
发表于 2020-8-29 16:49
“萌”算个什么性质?
gaoyaa
发表于 2020-8-30 02:08
751984871 发表于 2020-8-28 11:10
化物语=化物+物语。翻成怪物+故事就合不到一起了。
我记得看过一个更信达雅的翻译
妖怪谈,也是妖怪+怪谈
可惜的就是怪谈同样是照搬日语,但是妖怪比化物要好理解多了
828a92393b68adc
发表于 2020-8-30 03:30
751984871
发表于 2020-8-30 09:04
由比ケ浜結衣 发表于 2020-8-30 03:30
其实中国以前也是这样用,先生在好多方言里还有医生老师的意思吧。
关键是现在不这样用了。而且还有女老师女医生。
riczxc
发表于 2020-8-30 09:08
TR4835 发表于 2020-8-26 11:23
去年卓明谷还有一大堆手帐贴,偶尔也会出现母上大人,肥肠适合出警。
话说通勤这词也是源于日语吧,咋就不 ...
即使词源是日语,通勤也是交通工程的常用词,相对于上下班更能把上下班的痛苦和怨气撒在做规划的人头上。
ペチャパイ
发表于 2020-8-30 10:34
双标玩得漂亮啊,因为是小圈子所以日文汉字用的了,但是小圈子黑话说不得。同样都是“符号”表意,大日本还是了不起啊。可就是没人用平假、片假,怕不是看不懂吧不对,还是有工口这种词的呢。
yym
发表于 2020-8-30 10:51
dllplayer 发表于 2020-8-29 11:16
日本人是人均舔狗.没文化自主性的..
能不能不要提片假名的事情?
大概因为这是国际通行的一种方式吧,英语里面的外来语比日语多多了,基本是离了外来语没法说话的那种
eva02eva02
发表于 2020-8-30 14:26
因为监督不会出监督剪辑版
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
Tomorrow_D
发表于 2020-8-30 14:49
月夜凝雪 发表于 2020-8-28 23:14
中文貌似没区分都是电影或动画电影,日语貌似是有TV版的叫剧场版,没TV版的叫映画吧。 ...
哆啦A梦和蜡笔小新等作品的剧场版官方也是叫做映画的
unlsycn
发表于 2020-8-30 15:02
asdfg 发表于 2020-8-27 10:06
最搞笑的不是违和么?明明正确翻译就是“不协调”,但就是懒。要不然就是中文没学好。
大概就是为了觉得“ ...
违和:
1.不协调;失常。
汉焦赣《易林·屯之泰》:“调摄违和,阴阳颠倒。”
《宋书·裴松之传》:“惧国俗陵颓,民风凋伪,眚厉违和,水旱伤业。”
大暴死
发表于 2020-8-30 15:05
阿萨托斯 发表于 2020-8-26 13:39
已经形成广泛共识的词汇和忘词生意的塞翻能一样吗?
那干脆怪我,油断,丸腰,素直,本腰,素直,点呼, ...
加个素股如何
—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
大暴死
发表于 2020-8-30 15:12
灼眼の安娜 发表于 2020-8-26 19:44
首先,日语中发音叫にんげんたい的在特摄节目中有两个词,一个是人間体,一个是人間態,这两个词的发音是一 ...
或者人类形态也行,也许是多个字就嫌麻烦了
—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
大暴死
发表于 2020-8-30 15:17
圈量子 发表于 2020-8-27 00:24
免费 cast staff
cast off!
—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
ooooakira
发表于 2020-8-30 15:32
我有一个词一直不知道国语怎么表达,就是游戏里经常会说的一周目、二周目
グラフ
发表于 2020-8-30 15:35
我之前也一直挺想知道“演出”应该对应翻译成什么比较好,wiki上“演出”日文页对应的英文页是“staging”(布景?),感觉确实有那种味道却不太贴切。
按楼主说的,“执行导演”作为这个职位的翻译确实是更为准确,但是“演出”这词同时还指这个职位需要做的工作(“作画”也是类似的用法)。例如可能在讨论时会讨论到如“演出技法”一类的名词,此时想用“执行/单集导演”去套用类似的翻译可能就比较生硬了,用“分镜”来翻译演出可能更为合适(不过这个职位经常会写成 演出/分镜,所以翻成分镜也不算合适)。
把“监督”称为“导演”还是经常能见到的,但是“演出”的正式翻译我倒是很少见到,词语的用法可能也是原因之一。
月夜凝雪
发表于 2020-8-30 15:39
本帖最后由 月夜凝雪 于 2020-8-30 15:40 编辑
大暴死 发表于 2020-8-30 15:12
或者人类形态也行,也许是多个字就嫌麻烦了
—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Ne ...
特摄的情况人间体也有未变身状态的称呼,但变身后也不都是变成不是非人类啊
重名的mufasa
发表于 2020-8-30 15:49
哈尔摩尼亚N
发表于 2020-8-30 15:49
命运の审判官
发表于 2020-8-30 16:19
グラフ 发表于 2020-8-30 15:35
我之前也一直挺想知道“演出”应该对应翻译成什么比较好,wiki上“演出”日文页对应的英文页是“staging” ...
听起来描述像是相同的职位,做了不同外延的工作,交集部分比较大。
不翻译则反而像是想再另立一套标准,当然当时应该没考虑这么多。
绿茶与猫
发表于 2020-8-30 18:09
7七麦
发表于 2020-8-30 18:12
asdfg
发表于 2020-8-30 20:54
ooooakira 发表于 2020-8-30 15:32
我有一个词一直不知道国语怎么表达,就是游戏里经常会说的一周目、二周目 ...
参考英文first playthrough, second playthrough之类,就是第一次游戏第二次游戏就可以了
“周目数”就是“游戏通关次数”
但因为正确的翻译太直白了所以很多觉得“X周目”很炫酷的人觉得掉价不愿意用
asdfg
发表于 2020-8-30 20:59
unlsycn 发表于 2020-8-30 15:02
违和:
1.不协调;失常。
汉焦赣《易林·屯之泰》:“调摄违和,阴阳颠倒。”
但是文言和现代普通话的构词有区别。文言的词都是以单字为单位的,比如“违和”展开到现代口语其实应该对应“违(背)和(谐)”,其实是两个词并列,每个字拿出来单独使用意思并不会变。但现代口语里几乎没有单字代表意思的,几乎都是以两个字或者为三个字为单位——比如“互联网”,这三个字必须连在一起使用才代表Internet,把每个字单拆出来按原意再组合并不代表Internet这个意思。“协调”同理。所以除非大家都是用文言文发言,或者特别强调“违和”需要按文言文解,否则这么说话是不符合汉语说话习惯的。
sephal
发表于 2020-8-30 21:06
本帖最后由 sephal 于 2020-8-30 21:08 编辑
说实话动画圈子至少只是没翻译过来
日剧圈音译还加简称才是真的傻逼,我知道连多这词是什么意思的时候我真的觉得跟这帮人没法交流,放着好好的连续剧这个汉语现成词不用自己造一个连多
连续剧=連続ドラマ→連ド=连多
asdfg
发表于 2020-8-30 21:07
gaoyaa 发表于 2020-8-30 02:08
我记得看过一个更信达雅的翻译
妖怪谈,也是妖怪+怪谈
“谈”好歹是中文能够认可的文体之一,比如我们也有过梦溪笔谈。所以这翻译不算过分。比较可怕的是好多人在有简化字的情况下还是用了日本的谭字……
另外“物语”直接使用而不翻成“故事”也是让人很火大的……就算不翻译,按日文语法结构,这个词对应的中文也应该是“语物”才对……
strayark
发表于 2020-8-30 21:28
asdfg 发表于 2020-8-30 21:07
“谈”好歹是中文能够认可的文体之一,比如我们也有过梦溪笔谈。所以这翻译不算过分。比较可怕的是好多人 ...
物语可是汉语大辞典有收录的词条,并且专门指代日本文学样式之一
【解释】: 日本文学样式之一。意即故事。源于神话、传说和民间故事。分以和歌为中心的歌物语和以虚构故事为中心的传奇物语两大类。融两者所长于一体的《源氏物语》(紫式部著),促进了物语的发展。
welcom
发表于 2020-8-30 21:30
本帖最后由 welcom 于 2020-8-30 21:32 编辑
sephal 发表于 2020-8-30 21:06
说实话动画圈子至少只是没翻译过来
日剧圈音译还加简称才是真的傻逼,我知道连多这词是什么意思的时候我真 ...
这不就和当年日本人翻译无畏舰的叫法一样么........当然我并不是说这个方法套在现在就合理了
Dreadnought=弩級戦艦
弩級=ド級
strayark
发表于 2020-8-30 21:32
当然,要是日语里的「物語」,那含义就不止是文学样式或者故事了
もの がたり [3]【物語】
( 名 ) スル
①あるまとまった内容のことを話すこと。ものがたること。また、その内容。話。談話。 「世にも悲しい-」 「知る人の許にて夜に入るまで-し/舞姫 鷗外」
②文学形態の一。広義には、散文による創作文学のうち、自照文学を除くものの総称。すなわち、作者が人物・事件などについて他人に語る形で記述した散文の文学作品。特に、人物描写に主眼のある小説に対して、事件の叙述を主とするものをさすことが多い。狭義には、日本の古典文学で、「竹取物語」「伊勢物語」に始まり、「宇津保物語」「源氏物語」で頂点に達し、鎌倉時代の擬古物語に至るまでのものをさす。歴史物語・説話物語・軍記物語を含めることもある。
③浄瑠璃・歌舞伎の演出・演技の一形式。登場人物が過去の事件や心境を身振りを交えて物語る場面。「熊谷陣屋」の熊谷など。
④男女が相語らうこと。情を交わすこと。 「夜すがら-せしを/浮世草子・一代女 2」
sephal
发表于 2020-8-30 21:35
welcom 发表于 2020-8-30 21:30
这不就和当年日本人翻译无畏舰的叫法一样么........当然我并不是说这个方法套在现在就合理了
Dreadnought= ...
关键问题是日本人自己也没有連ド的用法,略称也是連ドラ
这帮傻逼自己硬生生造了个连多出来,而放着连续剧这个正经的翻译不用
我只能理解为连续剧下贱,连多高贵了
zichuann
发表于 2020-8-30 23:04
asdfg 发表于 2020-8-30 21:07
“谈”好歹是中文能够认可的文体之一,比如我们也有过梦溪笔谈。所以这翻译不算过分。比较可怕的是好多人 ...
谭同谈吧,本身就是汉语汉字,天方夜谭也没写成天方夜谈
lesangellos
发表于 2020-8-30 23:06
lesangellos
发表于 2020-8-30 23:16
plazum
发表于 2020-8-31 00:00
绿茶与猫 发表于 2020-8-30 18:09
“周目”取自“周而复始的目(次)数”
游戏的“x周目” 一般是指“ x-1次(主线)通关后,重新进行第x ...
你对「目」的理解错了,「XX目」就是“第XX”的意思,比如「一人目」就是“第一个人”,「一周目」就是“第一周”的意思
月夜凝雪
发表于 2020-8-31 00:16
绿茶与猫 发表于 2020-8-30 18:09
“周目”取自“周而复始的目(次)数”
游戏的“x周目” 一般是指“ x-1次(主线)通关后,重新进行第x ...
第一轮、第二轮
我爱喵喵
发表于 2020-8-31 03:03
asdfg 发表于 2020-8-30 20:54
参考英文first playthrough, second playthrough之类,就是第一次游戏第二次游戏就可以了
“周目数”就是 ...
主要还是周目就俩字,表达起来方便,而且对中国人来说也比较容易看字理解其意思
相对的“游戏通关次数”、“第X轮游戏”就太墨迹了,不够简略
grantstage
发表于 2020-8-31 07:04
制作人也不能直接用日本汉字吧
asda
发表于 2020-8-31 08:12
asdfg 发表于 2020-8-30 20:54
参考英文first playthrough, second playthrough之类,就是第一次游戏第二次游戏就可以了
“周目数”就是 ...
“周目”和“通关次数”有明显的意义不同。
“二周目”不单纯指第一次通关后的第二次,而是带点剧情变化、敌强度变化或能力继承的第二次。
一定要译的话,我会用“轮回”,再在宅圈中推广这个意义有点变了的词。但都要用半创作方式来旧词新义了,为什么不直接用周目。
月夜凝雪
发表于 2020-8-31 08:20
本帖最后由 月夜凝雪 于 2020-8-31 08:22 编辑
我爱喵喵 发表于 2020-8-31 03:03
主要还是周目就俩字,表达起来方便,而且对中国人来说也比较容易看字理解其意思
相对的“游戏通关次数” ...
真写全你一样要写一周目游戏,你再怎么也得加上数字怎么可能两个字,简略也可以只说第一轮、第二轮,
卡奥斯·克斯拉
发表于 2020-8-31 08:33
我爱喵喵 发表于 2020-8-31 03:03
主要还是周目就俩字,表达起来方便,而且对中国人来说也比较容易看字理解其意思
相对的“游戏通关次数” ...
遍