圈量子
发表于 2020-8-26 21:25
完售 入荷 再贩 品切
拭泪之翼
发表于 2020-8-26 21:37
B站会员购那个出荷就看得我一愣一愣的,虽然我能明白是什么意思,但是印象中这种词直接拿来用甚少,可能是我上年纪了吧
还有,情报解禁 这个次是不是舶来品,我看现在这个词试用范围也越来越大
信仰之山
发表于 2020-8-26 21:39
为什么要用acg这种英文字母
Alcatrazer
发表于 2020-8-26 21:39
多大点事,还那么多人喜欢说 挨--批--批 呢
ZEON
发表于 2020-8-26 21:46
本帖最后由 ZEON 于 2020-8-26 21:49 编辑
纠结到底该本地化还是直接照搬 这是好事
不知各位在学日语时有没有种感受——这门语言用片假直接音译英文单词后已经面目全非了
Yeaha123
发表于 2020-8-26 21:50
那啥政治评论员不止一次说懂皇是政治“素人”
红夜殇雨
发表于 2020-8-26 22:01
月夜凝雪
发表于 2020-8-26 22:13
本帖最后由 月夜凝雪 于 2020-8-26 22:15 编辑
HKGC296 发表于 2020-8-26 21:22
无料 卡司 士大夫
大家用着方便那就方便吧(
卡司貌似都印在某商品包装上了?虽然明显不是你们在用的那个意思
HKGC296
发表于 2020-8-26 22:15
月夜凝雪 发表于 2020-8-26 22:13
卡司貌似都印在某商品包装上了?虽然明显不是你们在用的那个意思
wok这么牛逼吗,求图
月夜凝雪
发表于 2020-8-26 22:17
HKGC296 发表于 2020-8-26 22:15
wok这么牛逼吗,求图
貌似是某个奶类制品的包装,不好找
walfeds
发表于 2020-8-26 22:19
卡司不行那就沙司吧,也没进人跳出来说这玩意就叫酱啊
我爱喵喵
发表于 2020-8-26 22:26
灼眼の安娜 发表于 2020-8-26 19:44
首先,日语中发音叫にんげんたい的在特摄节目中有两个词,一个是人間体,一个是人間態,这两个词的发音是一 ...
变身者一下子语义都不一样了吧,“人形态”感觉差不多
gane1010
发表于 2020-8-26 22:36
nba 美职篮
namelessashen
发表于 2020-8-26 22:37
那先把vtb区改成管人区好不好
plazum
发表于 2020-8-26 22:49
信仰之山 发表于 2020-8-26 21:39
为什么要用acg这种英文字母
ACG虽然是英文字母,但是却是根正苗红的中国造
白鸟雪音
发表于 2020-8-26 22:54
ZEON 发表于 2020-8-26 21:46
纠结到底该本地化还是直接照搬 这是好事
不知各位在学日语时有没有种感受——这门语言用片假直接音译英文单 ...
对日本民族来说,汉字是外来的,英语词也是外来的,又有啥不同呢?汉语学得,英语学不得?
老黑305
发表于 2020-8-26 23:08
2分59秒差了点意思,2分台是不是感觉快多了
业余歌手听着不太行,唱见听着就不明觉厉
SUNSUN
发表于 2020-8-26 23:31
SUNSUN
发表于 2020-8-26 23:32
歌動画bot
发表于 2020-8-26 23:33
你再顺道一起骂一下老一辈翻译家为什么直接把日本人翻译的词直接搬到汉语里?
Goisdust
发表于 2020-8-27 00:02
直接照搬大部份也看得懂,勉强代换成中文有时反而不懂了
中出无用
发表于 2020-8-27 00:05
汉字直接用还好,エロ变成工口就挺离谱的
卡奥斯·克斯拉
发表于 2020-8-27 00:05
阿萨托斯 发表于 2020-8-26 13:39
已经形成广泛共识的词汇和忘词生意的塞翻能一样吗?
那干脆怪我,油断,丸腰,素直,本腰,素直,点呼, ...
流石面白
plazum
发表于 2020-8-27 00:10
中出无用 发表于 2020-8-27 00:05
汉字直接用还好,エロ变成工口就挺离谱的
可以避免说得太直白嘛
7七麦
发表于 2020-8-27 00:14
7七麦
发表于 2020-8-27 00:16
7七麦
发表于 2020-8-27 00:19
圈量子
发表于 2020-8-27 00:24
7七麦 发表于 2020-8-27 00:19
三个只认识一个······
免费 cast staff
勒昂公爵
发表于 2020-8-27 00:31
不仅仅是贰刺猿喜欢这调调,小圈子里用这些词交流确实要方便许多
舊式赤紅雀
发表于 2020-8-27 00:35
我为什么想到了魔卡的李小狼呢……
martinium
发表于 2020-8-27 00:38
ad5457
发表于 2020-8-27 01:33
“吹替”这种词怎么算
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
对事不对人
发表于 2020-8-27 02:03
绿冰
发表于 2020-8-27 02:44
灼眼の安娜 发表于 2020-8-26 14:06
另外我再补充一点,很多中文词汇日本人都不是照搬的,比如“总理”,虽然我们都叫自己的政府首脑为总理,日 ...
你拿外交这种最讲究用词精准的来举例,并没有什么意义啊233
用什么词都不是单方决定的
lifb
发表于 2020-8-27 03:07
……自民国以来直接搬日本汉字的习惯就有啊,acg只是遵照中国传统文化
Suzutsuki.Mk.II
发表于 2020-8-27 03:52
新月祥 发表于 2020-8-26 13:15
赞同,有些东西翻译了之后就不是原来那种感觉,例如2楼说的婚纱和花嫁,实际用起来还是有很大的差别,新 ...
然而你这直接翻译错了
卡奥斯·克斯拉
发表于 2020-8-27 07:22
Ashone325 发表于 2020-8-26 19:36
现代汉语里面一堆日语舶来词咋没人出警呢
不仅acg圈,其他领域的日式词也很多啊,比如通勤
鬼知道现在为啥 ...
因为警察本身就是借用的咯
meemess1
发表于 2020-8-27 07:35
照搬原字有一些非常精妙的好处 比如非常食没有翻译成紧急食品或者备用食品啥的 这样你想要搜索这张卡的时候 百度不会塞给你一些广告 并且百度第一位的就是作为游戏王卡片的意义 而不是更普遍的食品意义
tiro_finale
发表于 2020-8-27 07:48
工口那是故意的啊,假名幻视汉字图好玩,凉宫八儿匕、田中口三才
挪用汉字的现象有合理的、有莫名其妙的,程度各不相同,以前也有过热衷于维护语言纯洁性的时候,现在想通了,语言是用来交流的,只要不是含有恶意的用法,如果都在这么用,就入乡随俗跟着用用,但自己心里有一根弦,知道这样用可能不准确,到正式场合绝对不乱用
月夜凝雪
发表于 2020-8-27 07:58
中出无用 发表于 2020-8-27 00:05
汉字直接用还好,エロ变成工口就挺离谱的
这种打中文不就被和谐了