隰有苌楚
发表于 2020-8-31 08:51
本帖最后由 隰有苌楚 于 2020-8-31 08:54 编辑
这就涉及到词义不完全相同的时候,有多大的差异才必须另外选词的问题了
真要极端化地举个例子,日本大米和中国大米口味不同,不应该翻译应该叫口美
日本筷子和中国筷子形状不同应该叫哈西,美国房子和中国房子形制不同应该叫豪斯
这么搞的话也比翻译了,干脆全都学外语算了
反过来日本媒体动不动就中国版亚马逊中国版什么什么电视节目啥的,你们怎么看待
すぴぱら
发表于 2020-8-31 08:56
中文的二周目不是对应日文的二回目么
shirochan
发表于 2020-8-31 09:55
为什么会吵起来??如果把问题换成“cartoon和anime有什么区别?”到4chan发帖估计都没人看还是这是泥潭的political correctness
summerfish
发表于 2020-8-31 10:54
本帖最后由 summerfish 于 2020-8-31 11:00 编辑
还有同人周边的各种无料,谷子,X枚入,是真的没有替代词还是中文不好?
black199
发表于 2020-8-31 11:00
本帖最后由 black199 于 2020-8-31 11:02 编辑
summerfish 发表于 2020-8-31 10:54
还有同人的各种无料,谷子,X枚入,是真的没有替代词还是中文不好?
谷子连日语都不是,是纯粹的黑话(goods)无料=不收费,X枚入=X个装
倒是物语作为文学体裁是不能翻译成故事的
summerfish
发表于 2020-8-31 11:11
本帖最后由 summerfish 于 2020-8-31 11:21 编辑
black199 发表于 2020-8-31 11:00
谷子连日语都不是,是纯粹的黑话(goods)无料=不收费,X枚入=X个装
倒是物语作为文学体裁是不能翻译成故 ...
是谐音,但一开始应该就是沿袭日本的用法,圈子起来就变圈内黑话了,后面的我当然知道是什么意思,一直不懂为什么要跟着日本叫无料,难听
mchan
发表于 2020-8-31 18:52
kangkangsama 发表于 2020-8-26 14:09
标题可以去掉acg圈。
而且国内对日语照搬滥用的程度远远不及日本人对英文照搬滥用的程度
...
日语对西方外来语的片假名转写和する结构的动词实在太方便,太容易去吸收词汇了。汉语光是只用意音文字这一点,就对从西方语言吸收词汇设下了壁垒。
汉字是这个世界上最后的广泛使用的意音文字。日语从西方语言吸收的外来语,基本清一色用纯表音的片假名书写。只用汉字的汉语就没有这种可以轻松吸收外来语的方法了。
华蝶风雪
发表于 2020-8-31 22:20
751984871 发表于 2020-8-28 23:01
剧场版和映画怎么翻译?
动画电影和电影应该不错,但是特摄片也会用“剧场版”。 ...
影院版、电影
751984871
发表于 2020-9-1 00:49
eva02eva02 发表于 2020-8-30 14:26
因为监督不会出监督剪辑版
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
还是有的,科学小飞侠crowds第1季某话。这个在各网站的报道就是导演剪辑版。
plazum
发表于 2020-9-1 01:32
すぴぱら 发表于 2020-8-31 08:56
中文的二周目不是对应日文的二回目么
不是,就是跟日本人学的「二周目」
huansnow
发表于 2020-9-1 07:16
其他还能理解,指点物语为啥不翻译成故事的,我寻思《源氏物语》难道你之前从来没听说过?
dllplayer
发表于 2020-9-1 11:23
yym 发表于 2020-8-30 10:51
大概因为这是国际通行的一种方式吧,英语里面的外来语比日语多多了,基本是离了外来语没法说话的那种 ...
拉倒吧...那是英国人长期被法国人占领,被德国人统治的锅...
和国际通行没啥关系...那么多语言可以所见即所得呢...英语发音错乱大家都诟病
wmhld
发表于 2020-9-1 11:42
dllplayer 发表于 2020-9-1 11:23
拉倒吧...那是英国人长期被法国人占领,被德国人统治的锅...
和国际通行没啥关系...那么多语言可以所见即 ...
人家指的是把豆腐叫做tofu,人民币叫做renminbi,神风叫做kamikaze,寿司叫sushi,气叫ki这种把
新人马甲2
发表于 2020-9-1 11:44
本帖最后由 新人马甲2 于 2020-9-1 12:01 编辑
asdfg 发表于 2020-8-30 20:54
参考英文first playthrough, second playthrough之类,就是第一次游戏第二次游戏就可以了
“周目数”就是 ...
不是酷炫,而是用X周目这种说法又短又印象清晰,比叫第X次游戏或者第X次通关清晰多了,这种时候有明确指代性又简短的词汇是有优势的
而且X周目这种说法现在已经不是指代日本游戏,而是对一切有多次通关机制的游戏都用了,就说明了这个表达方式确实有竞争力,即使不怎么接触日文游戏的人也觉得这种说法又容易理解又琅琅上口
另外有明确亚文化归属性的词汇在其所属的亚文化群体中也有其作用(比如vtb圈的许多包含外语词汇和具体梗的黑话就是一例),你们这种动辄归因到语言使用者个人品质上的提法就是不对的
当然有一说一日本人瞎几把缩写的习惯是真的傻逼
dllplayer
发表于 2020-9-1 12:04
本帖最后由 dllplayer 于 2020-9-1 12:12 编辑
wmhld 发表于 2020-9-1 11:42
人家指的是把豆腐叫做tofu,人民币叫做renminbi,神风叫做kamikaze,寿司叫sushi,气叫ki这种把 ...
打个比方.餐桌名词PORK.beef...等等..都是法语词源..而不是PIG/COW的构词法
因为实际使用这些肉类的都不是英国人..需要使用他们的语言(法语)..
初中就学过的单词你就没想过为啥是这样么
你觉得..英国人要说多少豆腐 人民币 神风 寿司 气?
离了豆腐人民币神风寿司气英国人就不能表达意思了?这些都是新词汇...和本土词汇被代替是不同的.
类比就是日语中的情報/インフォメーション 情报在书面场合几乎全被インフォメーション给替代了..
我说了..日本人人均天狗
英国的餐桌词汇法语化的原因就是..被法国人长期占领..导致该类词汇被法语代替了
本异末同
发表于 2020-9-1 12:06
比如说“作画监督”,如果真的要翻译的话应该是“动画导演”,但这个翻译很容易造成误解。
本异末同
发表于 2020-9-1 12:16
仟音一心 发表于 2020-8-26 14:05
“人民”和“共和”是典型的出口转内销,本来就是汉语,被日语翻译人员用作“people”和“republic”的译 ...
好像共和本来应该是共伯和的意思。
GJRstone
发表于 2020-9-1 12:17
张超杰 发表于 2020-8-26 12:34
sofa是外来词汇,音译“沙发”没问题。
director是外来词汇,中国人译为“导演”,日本人译为“监督”( ...
名从主人,然后日本人弱智。
株式会社里株是股票,翻译成股份有限公司合情合理吧,日本人不干,我就是株式会社,我不是劳什子有限公司。不管。不能做别做,我机翻也行我就是株式会社。
月夜凝雪
发表于 2020-9-1 12:25
本异末同 发表于 2020-9-1 12:06
比如说“作画监督”,如果真的要翻译的话应该是“动画导演”,但这个翻译很容易造成误解。 ...
作画监督里这个监督已经是中文的监督管理意思而不是导演了吧,音响监督叫音乐导演还挺对路,
GJRstone
发表于 2020-9-1 12:27
月夜凝雪 发表于 2020-9-1 12:25
作画监督里这个监督已经是中文的监督管理意思而不是导演了吧,音响监督叫音乐导演还挺对路, ...
director望文生义也只有导这个字啊,作画导演的称呼才是对成词的滥用
本异末同
发表于 2020-9-1 13:00
月夜凝雪 发表于 2020-9-1 12:25
作画监督里这个监督已经是中文的监督管理意思而不是导演了吧,音响监督叫音乐导演还挺对路, ...
不是animation director吗?
black199
发表于 2020-9-1 13:10
其实就是中文确实没有专门对应作画监督的词,动画导演实际上表示的是另一个意思
远影
发表于 2020-9-1 13:10
赵敏:我偏要勉强
yym
发表于 2020-9-1 13:46
dllplayer 发表于 2020-9-1 11:23
拉倒吧...那是英国人长期被法国人占领,被德国人统治的锅...
和国际通行没啥关系...那么多语言可以所见即 ...
但是英语不就约等于国际么2333,而且日语比它轻度多了,英语现在还不是用的好好的,根本就没什么大不了
dllplayer
发表于 2020-9-1 14:12
yym 发表于 2020-9-1 13:46
但是英语不就约等于国际么2333,而且日语比它轻度多了,英语现在还不是用的好好的,根本就没什么大不了 ...
400?年的霸权而已....而且刚好"事情正在起变化"
外加..日语可没比他轻度到哪里去啊..你抓个日本报纸对比一下..战前的..和..额...今天的?
yym
发表于 2020-9-1 15:02
dllplayer 发表于 2020-9-1 14:12
400?年的霸权而已....而且刚好"事情正在起变化"
外加..日语可没比他轻度到哪里去啊..你抓个日本报 ...
再变能变到哪里去。。。你让那些通用英语的一下不用了,换谁呢?
而且不是说英语七成词汇是外来语吗,日语比起来还是轻的多的,我看日语里面常用片假名表示的也就是个点缀,跟战前比主要还是汉字用的少了(而且汉字不也是外来的么2333)
最关键这并没有什么大不了的啊,不管哪家外来语不都用的好好的?
wgoenitz
发表于 2020-9-1 16:43
好多汉字本身就来源于日文,比如政治,人气等
lesangellos
发表于 2020-9-1 17:38
恨盈蠹纸
发表于 2020-9-1 18:20
本帖最后由 恨盈蠹纸 于 2020-9-1 18:22 编辑
虽然不可否认,世界各国都有这种现象,直接挪用某些领域里较为强势的文化里的词或用法。但这种做法就是懒惰且不负责任的表现。白居易写诗都还想让老人小孩都听懂,怎么到了很多人心里,都以让别人看不懂为荣呢。