多重影
发表于 2020-8-26 14:17
小圈子自己能理解的拿来用就没什么问题,有些词能望文生义就行,关键是有些词就真的……看不懂啊
说到这一点,我看一些4V话的汉字词汇也是一头雾水。
李霞
发表于 2020-8-26 14:19
大部分二刺螈就喜欢这调调,上半年刚亲身经历过。
跑过来跟我说你这翻译不对,看看人家数字视频网是怎么翻,一看是照搬日文汉字的。
本来还想跟他研究分析一下的,结果气不打一处来,直接问他你平时生活里是怎么说的,会说这个日文汉字吗,对面直接哑炮。
跟同事讨论这个话题,有的就说用那么高准绳要求自己干嘛,又不是新华社的,暴露了翻译的态度也是其中一个因素。
如果以前有些翻译是水平菜的话,现在就分化出一批刻意迎合二刺螈的坏,以及又菜又坏的。
愿闻其翔
发表于 2020-8-26 14:20
信长之野望
信长的野心
Evilgurren
发表于 2020-8-26 14:24
那李小狼和王小明是不是正确翻译呢
风雪天
发表于 2020-8-26 14:40
刚开始看日本动画的时候,根本不知道监督啊花嫁啊是什么意思,看别人的评论一脸蒙蔽,久了才晓得这些字在国内对应的是什么。
六花自我中
发表于 2020-8-26 14:46
万里小路さん
发表于 2020-8-26 14:53
只狼是什么意思
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
巴特爱素子
发表于 2020-8-26 14:55
万里小路さん 发表于 2020-8-26 14:53
只狼是什么意思
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
独狼
Guildenstern
发表于 2020-8-26 15:06
asda
发表于 2020-8-26 15:11
aithinkso 发表于 2020-8-26 10:47
好多中国词日本人也不翻啊,都是懒狗
—— 来自 Xiaomi Redmi K30 5G, Android 10上的 S1Next-鹅 ...
日本人都会前后倒转,没直搬那么"懒",例如和平/平和,侦探/探侦
Chw6951
发表于 2020-8-26 15:23
语言本来就是活的,别人想怎么用就怎么用,楼里一堆语言警察上纲上线才是恶心
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
游蜓
发表于 2020-8-26 15:26
我个人就是懒
king520kyo
发表于 2020-8-26 15:52
语言是一种文化是要发展的 上纲上线有必要吗?能理解不就得了
gdx9900
发表于 2020-8-26 15:54
汉字都是现成的了,照用就是(其实就是懒,小圈子里面倒是没问题,反正都知道说的是啥)
游戏中也是一样,机战里的气力,根性,切返,强化人间,体当,限界。格斗游戏里的立回,差合,目押等等。
xzhlj0325
发表于 2020-8-26 15:57
这里就是国内acg圈
strayark
发表于 2020-8-26 16:01
Guildenstern 发表于 2020-08-26 15:06:46
沙发这种东西汉语中就不存在,导演这词汉语里用的好好的现成的。为啥日本导演要翻译成监督,美国导演不翻 ...问题是监督和导演的工作内容真的完全一样吗。别又像phoenix翻译成凤凰一样闹笑话
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
bioCory
发表于 2020-8-26 16:09
红都剧院24排4号 发表于 2020-8-26 10:34
那太多了,连语法都是照搬的
谜之少女翻译成神秘少女不是更好
谜之少女哪里不符合汉语言语法了?
巴特爱素子
发表于 2020-8-26 16:09
strayark 发表于 2020-8-26 16:01
问题是监督和导演的工作内容真的完全一样吗。别又像phoenix翻译成凤凰一样闹笑话
-- 来自 能手机投票的...
其实导演和导演的工作也不一样 比如以前新艺城的导演就纯粹是工具人,新艺城七怪才是真正的话事人,甚至有一部电影只标了执行导演没有导演。所以在这个位子上的人就是导演 具体工作有变动但也还是这个名称的
红都剧院24排4号
发表于 2020-8-26 16:11
bioCory
发表于 2020-8-26 16:12
红都剧院24排4号 发表于 2020-8-26 16:11
那就改成用语习惯吧
按我的用语习惯来泥潭应该立刻禁用姥姥
嘉峪君
发表于 2020-8-26 16:16
仟音一心 发表于 2020-08-26 14:05:27
“人民”和“共和”是典型的出口转内销,本来就是汉语,被日语翻译人员用作“people”和“republic”的译 ...监督和演出也是出口转内销啊。
这两个词本来也是汉语先有的,然后才被日语赋予了其他的意思。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
sauron.j
发表于 2020-8-26 16:21
各国都有一大堆外来词,拼音文字国家尤其严重,也没见全部本土化翻译成自己的拼写格式
海の战神兔
发表于 2020-8-26 16:32
这么一说我突然发现,平常和朋友聊日本的番剧的时候都会说监督声优,而国内动画就是导演配音。
大概就觉得这是两种不同的东西用不同的语言去区别吧。
万里小路さん
发表于 2020-8-26 16:37
巴特爱素子 发表于 2020-08-26 14:55:35
独狼但是英语里可是sekiro,the one armed wolf,中文怎么也读不出这个含义吧
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
月夜凝雪
发表于 2020-8-26 16:44
巴特爱素子 发表于 2020-8-26 14:55
独狼
感觉用 孤狼 听起来好点
JustW
发表于 2020-8-26 16:49
本帖最后由 JustW 于 2021-8-2 11:14 编辑
巴特爱素子
发表于 2020-8-26 16:50
万里小路さん 发表于 2020-8-26 16:37
但是英语里可是sekiro,the one armed wolf,中文怎么也读不出这个含义吧
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官 ...
the one armed wolf是补充…
lzp729
发表于 2020-8-26 16:57
原味
最低人间肥宅
发表于 2020-8-26 17:05
最低da!
小鸟游泉
发表于 2020-8-26 17:10
灼眼の安娜 发表于 2020-8-26 14:06
另外我再补充一点,很多中文词汇日本人都不是照搬的,比如“总理”,虽然我们都叫自己的政府首脑为总理,日 ...
别的都没啥意见…就想问问人间体这些你是怎么翻译的
magus
发表于 2020-8-26 17:26
一知半解的可多了 ,除了羁绊这种,职业唱见这说法见过没2333
支仓爱理
发表于 2020-8-26 17:30
保持汉语纯净又来了?
可惜是个变态
发表于 2020-8-26 17:37
小圈子黑话那不是很正常
发光的球
发表于 2020-8-26 17:41
对于普通人之间的交流当然没必要苛求什么
但如果是文字工作者,写一篇文章,还是应该有一些用词的斟酌,尽可能准确,避免歧义地让广义上的大多数理解。
就像评论动画,就应该用“动画”而不是“动漫”一样
Ashone325
发表于 2020-8-26 19:36
现代汉语里面一堆日语舶来词咋没人出警呢
不仅acg圈,其他领域的日式词也很多啊,比如通勤
鬼知道现在为啥语言警察这么多
白鸟雪音
发表于 2020-8-26 19:41
说明中国人嘲笑日本人在日语里夹杂一堆外来语,还是因为用汉字的国家太少了。
灼眼の安娜
发表于 2020-8-26 19:44
小鸟游泉 发表于 2020-08-26 17:10:04
别的都没啥意见…就想问问人间体这些你是怎么翻译的首先,日语中发音叫にんげんたい的在特摄节目中有两个词,一个是人間体,一个是人間態,这两个词的发音是一样的,但含义略有不同。前者指的是一个地球人变成了非人类,他变成非人类之前的原本的地球人的样子。后者则是他原本就不是人,而是一个怪物或者外星人装扮成的地球人的样子。以奥特曼来说的话,早田、大古都是前者,而诸星团、矢的猛这种就是后者。前者可以叫作“人类体”,后者可以叫作“人类拟态”,但鉴于这两者之间的区别一般人也不会太在意,所以我是认为不管是人間体还是人間態,都完全可以统一翻译成“变身者”。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
ipcjs
发表于 2020-8-26 20:35
JustW 发表于 2020-8-26 16:49
…因为语言对大多数人是用来交流的,你说的这些词也并没有明显抬高阅读门槛。泛滥成灾的拼音简写、饭圈黑话 ...
+1
拼音首字母缩写才是真的毒瘤,完全意义不明
— from Google Pixel 2 XL, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.1
雪霜
发表于 2020-8-26 21:18
说别人上纲上线的,打"call""动漫化"等词被瞎用时你们可不是这么说的,有些词被瞎用就很蠢“比赛要加油,我为你打电话”
HKGC296
发表于 2020-8-26 21:22
无料 卡司 士大夫
大家用着方便那就方便吧(