命运の审判官 发表于 2020-8-28 12:32

蓝色碎冰冰 发表于 2020-8-28 11:26
名字就叫这个,为啥要给人改了?

因为理解不了。
从中文角度讲人间失格这四个字真的能理解成丧失为人的资格么,我持否定态度,因为人间的中日文 不同义。
化物语更不用说了吧。
说题外话,我同样对stay hungry stay foolish翻译成求知若渴,虚怀若愚持否定态度,原意即可,没必要加的私货。

ipcjs 发表于 2020-8-28 12:46

一个用词,来回口水居然水了快十页

— from Google Pixel 2 XL, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.1

lesangellos 发表于 2020-8-28 12:48

默逍 发表于 2020-8-28 12:58

lesangellos 发表于 2020-8-28 12:48
那么当代华语里有个词汇“人间蒸发”也是来源于日语,那么楼上诸君一定会也看不惯。可惜已经是常用词汇了. ...

想必诸君对“诸君”也是看不惯的


我是真没想到漫区现在这么多一开口就是“小圈子黑话”、“圈地自萌”、“优越感”云云的人

10925 发表于 2020-8-28 13:17

化物语的问题是,绝大多数中国人第一反应都反应不出来,化物是故事描述里的怪异的意思。要我说,怪物语,怪异谭之类的更高。

chia7 发表于 2020-8-28 14:17

lesangellos 发表于 2020-8-28 12:48
那么当代华语里有个词汇“人间蒸发”也是来源于日语,那么楼上诸君一定会也看不惯。可惜已经是常用词汇了. ...

这个词语汉语和日语词义不同,中文是从人世间消失不见,日语是人消失不见,来源于日语不代表表达相同概念,看不惯的人可能同样看不惯空穴来风和差强人意这些被误用的成语吧。
还有lz的意思更多的是为什么中文已经有了众多“父亲”、“爸爸”、“爹”这些表达同一个概念的词语,还要再引进一个“爹地(daddy)”这样一个甚至中文语境下还有歧义的词语吧,虽然他举的几个例子中几个词的外延其实都有不同。

chia7 发表于 2020-8-28 14:20

10925 发表于 2020-8-28 13:17
化物语的问题是,绝大多数中国人第一反应都反应不出来,化物是故事描述里的怪异的意思。要我说,怪物语,怪 ...

反映单独对象的专有名词不太需要再去意译吧,就像国标推荐把濑户翻译成海峡,绝大多数中国人也反应不过来濑户内海就是海峡内海的意思啊。

cangyuyao 发表于 2020-8-28 14:35

古代神官文字这翻译我得记一辈子
怕的不是抄日文汉字,怕的是你不知道他什么时候抄日文汉字

stmule 发表于 2020-8-28 14:36

沙发是周树人、胡适之、郭沫若那一辈人弄的,应该算历史遗留问题。很多人对翡冷翠深恶痛绝,怎么到沙发这里就忍气吞声了?

—— 来自 samsung SM-G9730, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1

妒客 发表于 2020-8-28 14:53

最逗的是不知道什么时候开始,拍人像有一种风格叫写真风格

隔壁老黄 发表于 2020-8-28 15:03

10925 发表于 2020-8-28 13:17
化物语的问题是,绝大多数中国人第一反应都反应不出来,化物是故事描述里的怪异的意思。要我说,怪物语,怪 ...

不瞒你说,看了也反应不过来

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1

black199 发表于 2020-8-28 15:34

其实物语这个词 一般要么不翻译要么翻译成传奇(今昔传奇)
至于化物这个词就是典型的语言变迁了,中日指的不是一个意思

京吹病人 发表于 2020-8-28 16:02

火星飞船 发表于 2020-8-28 16:30

刘仲敬 发表于 2020-8-28 17:35

暗黑 黑暗

夏溪澪mio 发表于 2020-8-28 17:35

阿逼的《知晓天空之蓝的人啊》不就直接不翻译“昆布”吗
我之前看《笑园迷糊大王》里面也是不翻译“喫茶店”直接就用喫茶店

刘仲敬 发表于 2020-8-28 17:36

本帖最后由 刘仲敬 于 2020-8-28 17:40 编辑

刘仲敬 发表于 2020-8-28 17:35
暗黑 黑暗
暗黑甚至不是黑暗对应的日语词

Nokazusa 发表于 2020-8-28 17:37

语言陌生化了之后会有逼格一点吧,当然我其实挺反感这种做法的

—— 来自 HUAWEI JEF-AN20, Android 10上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2-play

751984871 发表于 2020-8-28 22:45

本帖最后由 751984871 于 2020-8-28 22:46 编辑

夏溪澪mio 发表于 2020-8-28 17:35
阿逼的《知晓天空之蓝的人啊》不就直接不翻译“昆布”吗
我之前看《笑园迷糊大王》里面也是不翻译“ ...
查了下百度百科,昆布不是舶来词。
至于校园迷糊大王那个,我记得评论区有人骂过字幕很烂,烂到人物张冠李戴。


lesangellos 发表于 2020-8-28 23:00

751984871 发表于 2020-8-28 23:01

剧场版和映画怎么翻译?
动画电影和电影应该不错,但是特摄片也会用“剧场版”。

月夜凝雪 发表于 2020-8-28 23:14

本帖最后由 月夜凝雪 于 2020-8-28 23:16 编辑

751984871 发表于 2020-8-28 23:01
剧场版和映画怎么翻译?
动画电影和电影应该不错,但是特摄片也会用“剧场版”。 ...
中文貌似没区分都是电影或动画电影,日语貌似是有TV版的叫剧场版,没TV版的叫映画吧。

夏溪澪mio 发表于 2020-8-28 23:47

本帖最后由 夏溪澪mio 于 2020-8-28 23:49 编辑

751984871 发表于 2020-8-28 22:45
查了下百度百科,昆布不是舶来词。
至于校园迷糊大王那个,我记得评论区有人骂过字幕很烂,烂到人物张冠李 ...

@lesangellos 我知道中文里也有,但是我搜了一下中文跟日文是不一样的意思。冈青里人物说的就是こんぶ(昆布),字幕没有翻译直接把日文原文“昆布”照抄下来写成昆布,我记得以前看别的动画会翻译成海带的。

751984871 发表于 2020-8-28 23:50

月夜凝雪 发表于 2020-8-28 23:14
中文貌似没区分都是电影或动画电影,日语貌似是有TV版的叫剧场版,没TV版的叫映画吧。 ...

映画 けいおん
映画 HUG
映画 この素晴らしい世界に祝福を!紅伝説

lesangellos 发表于 2020-8-29 00:06

chia7 发表于 2020-8-29 00:28

751984871 发表于 2020-8-28 23:50
映画 けいおん
映画 HUG
映画 この素晴らしい世界に祝福を!紅伝説

剧场版和映画和电影的内涵完全相同,选择哪一个完全是分销公司和制作公司的喜好没有多少区别,剧场版这个词是为了和TV番组对应,一些以电影方式拍摄制作的TV番组又叫做TV映画。

云卷花开 发表于 2020-8-29 00:42

荡漾不能推 发表于 2020-8-28 01:57
史书里的“共和执政”和当代使用的语意为republic的“共和”那是一个意思么?史记里的“共和”一般都认为 ...

你也说这词是从史记里拿的,那我说我回复的那位觉得共和人民这种老词新用能拿出来给这楼讨论的问题当个论点这种行为很扯淡这事有啥问题🐴?

爱尔米娜 发表于 2020-8-29 01:56

日语汉字词汇符合大众日常使用习惯的就可以吸收互补,不符合的就会成为死语自然淘汰,这点不用担心。

但是饭圈片假名词汇就算了吧,这种在国内就是外来词翻译音节化,草莓=士多啤梨=Strawberry,胶卷=菲林=film,这是汉字的形声义三位一体到表音化,书写记忆量增加,单字信息量还递减,交流起来异常吃力

吱吱吱 发表于 2020-8-29 03:30

10925 发表于 2020-8-27 13:09
英语圈是另一种现象,因为民间习惯一切保留罗马音了。姓名和作品名,通通罗马音。
五等分的花嫁就叫Gotou ...

英语圈习惯保留罗马音,中文圈习惯保留汉字,所以有啥本质区别?

英语圈也有不保留罗马音的,比如进击的巨人被翻译成attack on titan,然后剧情一发展突然发现翻错了(

pf67 发表于 2020-8-29 03:56

本帖最后由 pf67 于 2020-8-29 03:59 编辑

泥潭曾经作为网络黑话的发源地之一,现在都出现这种帖子还好多人赞了。。。

icewolf01 发表于 2020-8-29 05:39

默逍 发表于 2020-8-28 12:58
想必诸君对“诸君”也是看不惯的



别的暂不提,“诸君”是纯正的中文好么……打几千年前就有的用法

光荣的小学生 发表于 2020-8-29 10:35

dllplayer 发表于 2020-8-29 11:16

strayark 发表于 2020-8-26 10:52
应该很难有什么确切的原因,随机性比较强
前面楼层都举了些原因,是有可能的
再举些别的原因,比如是翻译者 ...

日本人是人均舔狗.没文化自主性的..
能不能不要提片假名的事情?

音無麻理亜 发表于 2020-8-29 12:23

我会给自己划两条线,私下吹水打屁随便用啥,真要翻译就认真做事,该翻的就要翻。我不能保证完全正确,但应该做到尽可能正确。

用爱发电字幕组汉化组偶尔搞搞算调节气氛,那收了钱的翻译正规军还乱搞这种翻译我当然不乐意
当翻译不偷懒尝试去翻译一些东西的时候,某些人还要上来先骂一顿再说,比如 XXさん XXちゃん,偷懒反倒成了正道的光

商家故意不翻译就能多收钱,人家当然乐意,一个自助餐厅叫放题就是能比别人贵一倍。广州这边甚至有那种不给菜单的日料店直接叫“omakase”的,汉字都不保留了,吃一顿收一千的都有

还有件事不知道能不能联系起来,就是之前有一批常见读错词,错误的读音进了新华字典的时候(比如给予现在既可以读jǐ yǔ也可以读gěi yǔ),当时微博新闻底下骂为什么要跟文盲妥协的比例可比这栋楼支持随便挪用日本汉字词的比例高多了

8a2b0b629e3835b 发表于 2020-8-29 12:23

问就是文化输出强

少年kafka 发表于 2020-8-29 13:22

lyz1196 发表于 2020-8-29 14:16

すぴぱら 发表于 2020-8-29 14:39

月夜凝雪 发表于 2020-8-28 23:14
中文貌似没区分都是电影或动画电影,日语貌似是有TV版的叫剧场版,没TV版的叫映画吧。 ...

中文为了和电视剧/电视动画区分,之前都是翻译成大电影,虽然我也不知道小电影是什么

月夜凝雪 发表于 2020-8-29 14:57

すぴぱら 发表于 2020-8-29 14:39
中文为了和电视剧/电视动画区分,之前都是翻译成大电影,虽然我也不知道小电影是什么 ...

长度吧,小电影和微电影是小制作

beater 发表于 2020-8-29 16:00

等哪天正视了acg圈,大学开设一级学科,学者按照指示纠正翻译和发音,全媒体修正相关内容的时候,泥潭可以因为不习惯再发一帖。
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9
查看完整版本: 为什么国内acg圈喜欢直接照搬日本汉字