月夜凝雪
发表于 2020-8-27 17:05
carryyan 发表于 2020-8-27 16:53
首先家族没有问题,家族就是中文中的家人的意思,通常不使用平片假名的时候汉化组基本不会翻译成家人而是 ...
中文里家族是指整个家庭,不能直指家人,很多时候也不止自己一家子而是更大范围,标题的不管我说的主要是内容,主角突然大喊“不会让你对我的家族出手”之类看起来实在太尴尬,本来就没那么大的范围
野菜是蔬菜但蔬菜并不都是野菜不能直接混用,OBASAN也不是妇女啊,如果是对陌生人更接近叔叔阿姨这里称呼,甚至一些连叔叔和舅舅都混用
近年的乱来越来越多,真没直接看原文舒服
河水
发表于 2020-8-27 17:18
yym 发表于 2020-8-26 13:45
这种事情到处都是啊,你知道菲林是啥吗,反正我没查之前完全一头雾水,acg圈那都是后来者了,根本没啥特别 ...
膠捲嗎?
yym
发表于 2020-8-27 17:26
河水 发表于 2020-8-27 17:18
膠捲嗎?
对
carryyan
发表于 2020-8-27 17:36
月夜凝雪 发表于 2020-8-27 17:05
中文里家族是指整个家庭,不能直指家人,很多时候也不止自己一家子而是更大范围,标题的不管我说的主要是 ...
不知道你那年入坑的啊,我算是入坑比较晚,但是也是比较过度式的从蹭得累到傲娇的转变,你都说原文了,问题是大家看多了大家都知道家族在这是家人到意思,你不会用家人去家族的漫画的吧,你确定能收到。家人可直系可一家,家族可以一家也可一族,你说尬的,我不明白有啥好尬的,acg内容全是这玩意。
还有obasan就是类指妇女,陌生阿姨直译难道不是妇女吗,首先这个罗马音本根本没有叔叔的意思好不,本身就是中性词也是直译为中年妇女,还有用欧巴桑的时候只在繁体翻译中出现。acg文化是不断变化的,每个阶段都有不同的翻译,
比如大家很熟悉的awsl lsp 要是不百度鬼知道什么意思,还有特别尬的简直high到不行,
紫苑寺友子MKII
发表于 2020-8-27 17:39
那我问问,为什么国内二次元过节活动喜欢叫祭,排名叫大赏,点名批站
乡下人不懂,暂且蒙在鼓里
—— 来自 Xiaomi Redmi K30 Pro, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
carryyan
发表于 2020-8-27 18:03
紫苑寺友子MKII 发表于 2020-8-27 17:39
那我问问,为什么国内二次元过节活动喜欢叫祭,排名叫大赏,点名批站
乡下人不懂,暂且蒙在 ...
祭原本是祭祀神灵的活动后来用来指活动事件了,瞎**用。
大赏就是最高奖项,不是排名
还有大赏不是唯独亚文化圈的内容,台湾 大陆 HK 韩国都有大赏,通俗点说就是社会主流文化产物,非皮站独享
紫苑寺友子MKII
发表于 2020-8-27 18:11
carryyan 发表于 2020-8-27 18:03
祭原本是祭祀神灵的活动后来用来指活动事件了,瞎**用。
大赏就是最高奖项,不是排名
还有大赏不是唯独亚 ...
我寻思着中国人不能用大奖?也就日韩用用,台湾为什么用,懂的都懂
—— 来自 Xiaomi Redmi K30 Pro, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
yla
发表于 2020-8-27 18:15
carryyan 发表于 2020-8-27 13:35
看了楼里的几个回答真的是感觉很没有意义。
首先声明本人不懂日语 不懂古汉语 不懂现代词语来源研究等一切 ...
我觉得用检索这个理由是没什么道理的
首先之前提到的基本都是单独的词汇,本身和作品名物件名没有可比性
在作品,军武之类的东西上,直接用原名来搜索对应的官方译名,再用译名进行检索是很普通的事,这就是说保留原文是没什么意义和价值的
而单独的名词上,不同人的知识储备用语习惯的差异,可能本身搜索时就用了不同的词,所以方便检索也是站不住脚的
毕竟弹幕这两个字都能被当痰幕,你竟然指望靠沿用监督野菜之类的字就能方便检索和交流,也太低估人类了
风雪天
发表于 2020-8-27 18:17
看日本动画好几年了,然后看到楼上说的家族和野菜的意思,我才明白这两在中国日本里是不同的意思啊
唧唧歪歪八卦阵
发表于 2020-8-27 20:38
去年电影院看《哪吒》,突然出现一句台词说“暴走”。。。为了逼格都爱用引进词了
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.3.0
月夜凝雪
发表于 2020-8-27 20:46
本帖最后由 月夜凝雪 于 2020-8-27 20:51 编辑
唧唧歪歪八卦阵 发表于 2020-8-27 20:38
去年电影院看《哪吒》,突然出现一句台词说“暴走”。。。为了逼格都爱用引进词了
—— 来自 Xiaomi MI 6, ...
不过暴走的确比失控更符合某种情景给人的感觉,当年ATV貌似也没有翻译而是直接拿来用,用失控少了那种狂气
NameLess2501
发表于 2020-8-27 21:10
新时代和製漢語(不是
云卷花开
发表于 2020-8-27 22:08
ipcjs 发表于 2020-8-26 12:53
都是汉字为啥不能用,“中华 人民 共和 国”里面,“人民”和“共和”不都是日语直接拿来用的
— f ...
我国信史的起始事件是啥?
751984871
发表于 2020-8-27 22:13
skgaminger1988 发表于 2020-8-27 11:29
监督 声优 制作进行这种词又不是一眼看不出意思 直接讲不是挺好 而且还可以直接了解是在说日本动画相关的内 ...
所以制作进行该怎么翻译
exia00raiser
发表于 2020-8-27 22:16
命运の审判官
发表于 2020-8-28 00:19
751984871 发表于 2020-8-27 22:13
所以制作进行该怎么翻译
顶楼就写了啊,
除此之外,“演出”即“执行/单集导演”、“制作进行”即“执行/单集制片”、“声优”即“配音(员)”等等,这些中文圈明明可以很方便翻译的词语却被直接照搬,我对这种现象确实非常好奇。
hlazd
发表于 2020-8-28 00:27
制作进行真的是单集制片吗
LuciferMustDie
发表于 2020-8-28 00:33
第x话
这个真有点烦人
王怡人
发表于 2020-8-28 00:48
751984871
发表于 2020-8-28 00:52
命运の审判官 发表于 2020-8-28 00:19
顶楼就写了啊,
除此之外,“演出”即“执行/单集导演”、“制作进行”即“执行/单集制片”、“声优”即 ...
日常没看顶楼直接回复……
skgaminger1988 发表于 2020-8-27 11:29
监督 制作进行这种词又不是一眼看不出意思
其实监督还算。制作进行,国内观众如果没看过白箱之类的科普的话,大概真不知道啥意思,没准以为公司招 聘页面的“制作科”是画面制作。
荡漾不能推
发表于 2020-8-28 01:57
本帖最后由 荡漾不能推 于 2020-8-28 02:01 编辑
云卷花开 发表于 2020-8-27 22:08
我国信史的起始事件是啥?
史书里的“共和执政”和当代使用的语意为republic的“共和”那是一个意思么?史记里的“共和”一般都认为是“共同合作”的意思,当然最近学术界也有认为“共和”是个人名的新说法。你难道觉得我们国名里的“共和”的意思是这两者之一么?
当初republic的概念传过来,日本人从中国史书里摘出“共和”两个字来指代,中国则翻译成了“民主”。日本人接触到中国这边的“民主”后,还怀疑自己没翻译好,要不要改随中国的译法。后来磨合了半天。发现“民主”这词用来指代意思相近的“democracy”更好。中国也觉得日本的翻译不错,就跟了日本的译法。
总之,用“共和”来指代republic肯定是日本的首创翻译。中国觉得日本的翻译好就拿来用,也是很正常的语言文化交流,觉得这种行为丢份儿才是莫名其妙。
何然
发表于 2020-8-28 07:36
人间失格
隔壁老黄
发表于 2020-8-28 09:08
王怡人 发表于 2020-8-28 00:48
因为没文化,母语水平不行, 所以翻译不出来
没文化能看懂日语?你咋不说翻译的其实是日本人呢
—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
421062724
发表于 2020-8-28 10:28
您是版署么?游戏批版号不得出现英文?逼得老任POW变成000的那位?
chia7
发表于 2020-8-28 10:58
日语中监督、演出、声优进行,虽然和汉语中导演、单集导演、配音演员表达完全相同的概念,先不论前两个在汉语中和日语的表达其他截然不同概念,即使在汉语语境下这三对看似内涵差不多的概念前者也明显是后者的种概念,在汉语中前者外延只指代日本动画和电影的职位,你如果在用声优去称呼国内配音演员多半会让人感到冒犯,这类词语脱离小圈子使用会造成混淆和歧义,像无料和免费这种完全相同的概念,汉语交流完全不需要借用前者,用中文交流更加清晰精准有利于对方理解。
雪霜
发表于 2020-8-28 11:00
化物语,人间失格这种词逼格多高,翻译成大白话还有逼格吗?
chia7
发表于 2020-8-28 11:04
421062724 发表于 2020-8-28 10:28
您是版署么?游戏批版号不得出现英文?逼得老任POW变成000的那位?
东亚股市代码都只有数字,欧美基本都是字母,这个各国规定不同,没有优劣之分吧?
Yinacona
发表于 2020-8-28 11:09
雪霜 发表于 2020-8-28 11:00
化物语,人间失格这种词逼格多高,翻译成大白话还有逼格吗?
妖怪故事、不当人(
751984871
发表于 2020-8-28 11:10
雪霜 发表于 2020-8-28 11:00
化物语,人间失格这种词逼格多高,翻译成大白话还有逼格吗?
化物语=化物+物语。翻成怪物+故事就合不到一起了。
Aeroblast
发表于 2020-8-28 11:17
制作进行我看白箱里就一跑腿的,怎么成制片了,不是项目进度管理一类的吗
和我去改变世界
发表于 2020-8-28 11:21
观察者网现在都把美国总统叫成美国大统领了 这已经不是acg圈的问题了
—— 来自 Xiaomi Mi9 Pro 5G, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
月夜凝雪
发表于 2020-8-28 11:23
Yinacona 发表于 2020-8-28 11:09
妖怪故事、不当人(
不是不当人而是枉为人吧
蓝色碎冰冰
发表于 2020-8-28 11:26
雪霜 发表于 2020-8-28 11:00
化物语,人间失格这种词逼格多高,翻译成大白话还有逼格吗?
名字就叫这个,为啥要给人改了?
Yinacona
发表于 2020-8-28 11:37
蓝色碎冰冰 发表于 2020-8-28 11:26
名字就叫这个,为啥要给人改了?
因为按主楼来说这是照搬日本汉字而不说人话
slend殿
发表于 2020-8-28 11:38
圈子黑话圈子内自己用又没啥问题
不用声优,拿“配音演员”套日本的CV不也挺尴尬的
不用出圈不就得了
black199
发表于 2020-8-28 11:39
Aeroblast 发表于 2020-8-28 11:17
制作进行我看白箱里就一跑腿的,怎么成制片了,不是项目进度管理一类的吗 ...
是制片,制片和制片人是两个职务
蓝色碎冰冰
发表于 2020-8-28 11:46
不说acg,中文语境里已经有渔夫来形容钓鱼的词汇了,为啥S1还要用外来词“巨魔”呢。
你在S1之外的社交网络说自己是渔夫大概率没人搭理你,你要说自己说巨魔论坛来的指不定就有几个S1肥肥来认亲了。
小圈子里的黑话就像口音一样,黑话对上来了就和见到家人一样在互联网上找到了自己的归属。
“给力”“老铁”“妹子”“吃瓜”“哈啤”就是从小圈子的方言成功进入大众中文语境的例子。
而且同一个意思有多重名称又不是稀奇的事情,土豆马铃薯,番茄西红柿,只要交流双方没有异议,爱咋叫咋叫嘛。
卡奥斯·克斯拉
发表于 2020-8-28 11:53
和我去改变世界 发表于 2020-8-28 11:21
观察者网现在都把美国总统叫成美国大统领了 这已经不是acg圈的问题了
—— 来自 Xiaomi Mi9 Pro 5G ...
普京也是大统领啊
ahoge2004
发表于 2020-8-28 11:55
字幕翻译遗留下来的吧,最小翻译,让看字幕的人能看懂即可
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
hentai君
发表于 2020-8-28 11:56
这种对方能理解不就好了,没必要一定咬文嚼字。