九耳 发表于 2020-8-26 11:55

"傲娇"

Stellar_Frost 发表于 2020-8-26 11:56

不同圈子的相似职位,还是会有很多细微差别的吧

星降る森 发表于 2020-8-26 12:01

plazum 发表于 2020-8-26 12:08

星降る森 发表于 2020-8-26 12:01
声优字面上感官上都是配音员,但一部分专门给外国电影配音的人在日本却很少有人称之为声优,这个词有点偏向 ...
叫吹替吗

仟音一心 发表于 2020-8-26 12:12

雷鹰 发表于 2020-8-26 10:21
懒或不懂。好比二手非要说中古,婚纱非要说花嫁

花嫁是新娘的意思啊

雷鹰 发表于 2020-8-26 12:14

仟音一心 发表于 2020-8-26 12:12
花嫁是新娘的意思啊

记错了,不懂日语

kraoo 发表于 2020-8-26 12:14

有微妙的差别呗,日本那边的制作进行不是干活跑腿的吗,这不算单集制片吧

JonnyGreenwood 发表于 2020-8-26 12:15

这个问题跟“为什么不用中文写代码”类似吧,只是一个是娱乐上的一个是工作上的。

张超杰 发表于 2020-8-26 12:16

本帖最后由 张超杰 于 2020-8-26 12:17 编辑

yt5wt2c 发表于 2020-8-26 11:40
又没有官方翻译。直接照搬挺好,这个问题想起了一堆英翻中技术文档,各种自创词汇或者想当然的译成中文,然 ...

中文原本没有或是难以翻译的词组,照搬原文或者音译情有可原。
像“监督”这种词,一般情况下国内就算是讨论日本真人影视剧也能翻译成“导演”,结果到了acg圈就直呼“监督”,这种现象才让我百思不得其解。

吴民是 发表于 2020-8-26 12:17

本帖最后由 吴民是 于 2020-8-26 12:19 编辑

只要还是有意义的汉字词就没问题,互相套用既方便文化交流也有助于维系两边的汉字纽带;总比全用卡司/キャスト要好
至于套用你的还是套用我的,那是各自文化发达程度、产业成熟度的问题

黑羽侖人 发表于 2020-8-26 12:26

可能是顯得獨特吧

月夜凝雪 发表于 2020-8-26 12:29

本帖最后由 月夜凝雪 于 2020-8-26 12:31 编辑

导演再那边是其他职位吧,有冲突的这种还说得过去

不过近来看漫画看到一堆的家族、野菜就是纯搬来没翻译啊,就前后语看明明应该死家人和蔬菜,直接拿来用野菜还勉强家族就无法对应了

张超杰 发表于 2020-8-26 12:34

默逍 发表于 2020-8-26 11:30
因为语言是发展的,沙发用得监督就用不得吗

sofa是外来词汇,音译“沙发”没问题。
director是外来词汇,中国人译为“导演”,日本人译为“监督”(这里的“监督”似乎指代direct),我好奇的是为什么acg圈会直称“监督”而非“导演”,明明出了acg圈,不管日本真人影视还是欧美动画的“director”都被说成“导演”。
楼里提到的“中古”“花嫁”等挪用同理。

卡奥斯·克斯拉 发表于 2020-8-26 12:42

雷鹰 发表于 2020-8-26 10:21
懒或不懂。好比二手非要说中古,婚纱非要说花嫁

花嫁是新娘

新吾 发表于 2020-8-26 12:52

ipcjs 发表于 2020-8-26 12:53

都是汉字为啥不能用,“中华 人民 共和 国”里面,“人民”和“共和”不都是日语直接拿来用的

— from Google Pixel 2 XL, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.1

Dmitry 发表于 2020-8-26 12:54

默逍 发表于 2020-8-26 13:10

张超杰 发表于 2020-8-26 12:34
sofa是外来词汇,音译“沙发”没问题。
director是外来词汇,中国人译为“导演”,日本人译为“监督”( ...

上面有人说了,汉字文化圈的挪用,日文汉字的语义往往是互通的或者自认为互通的,就是感觉能理解不用二次翻译就拿过来用了,其实可能没那么复杂的原因

新月祥 发表于 2020-8-26 13:15

leachiman 发表于 2020-8-26 11:10
能懂为啥不用,这也要翻译,那也要翻译,acg要不要翻译,vtb要不要翻译,语言警察? ...

赞同,有些东西翻译了之后就不是原来那种感觉,例如2楼说的婚纱和花嫁,实际用起来还是有很大的差别,新番《巨人的花嫁》如果翻译成《巨人的婚纱》,听上去的意思一样吗?

黑茶子 发表于 2020-8-26 13:18

太君射爆了用得 国人监督用不得?

qwwsong 发表于 2020-8-26 13:20

小圈子黑话而已

黑茶子 发表于 2020-8-26 13:20

新月祥 发表于 2020-8-26 13:15
赞同,有些东西翻译了之后就不是原来那种感觉,例如2楼说的婚纱和花嫁,实际用起来还是有很大的差别,新 ...

你这比喻有个根本性的问题

花嫁是新娘的意思
巨人的新娘和巨人的花嫁,从标题来看当然是新娘更直观

SUNSUN 发表于 2020-8-26 13:23

two_zero 发表于 2020-8-26 13:26

我记得当年一直都叫濑户的花嫁 应该就是因为懒

苑生百花 发表于 2020-8-26 13:32

Mostovoi 发表于 2020-8-26 13:32

因为有圈子就有撕逼

lurenasa 发表于 2020-8-26 13:33

我一直觉得谷子的叫法挺有意思的,日本人应该是直接拿goods变成片假名用,国内就音译过来用

Nungesser 发表于 2020-8-26 13:33

因为日本汉字也是汉字啊,你看朝鲜语就不能这么用。

有里凑 发表于 2020-8-26 13:34

配布

alaya 发表于 2020-8-26 13:36

walfeds 发表于 2020-8-26 10:47
这种都不是个事,泪目才是真恶心

泪目尿出

阿萨托斯 发表于 2020-8-26 13:39

海鸟封 发表于 2020-8-26 13:41

宫崎骏新海诚这种圈内叫监督,但圈外别人还是叫导演

yym 发表于 2020-8-26 13:42

SUNSUN 发表于 2020-8-26 13:23
因为日本监督干的事和国内导演干的事不是一回事,有很多词直接用外来词就是怕你望文生义 ...

没这回事,日本的真人电影导演也叫监督,中国的电影导演日本那边称呼的时候也叫xx监督,就是个称呼问题

yym 发表于 2020-8-26 13:45

本帖最后由 yym 于 2020-8-26 13:46 编辑

这种事情到处都是啊,你知道菲林是啥吗,反正我没查之前完全一头雾水,acg圈那都是后来者了,根本没啥特别的

藤田有静 发表于 2020-8-26 13:58

yym 发表于 2020-8-26 13:45
这种事情到处都是啊,你知道菲林是啥吗,反正我没查之前完全一头雾水,acg圈那都是后来者了,根本没啥特别 ...

菲林不是胶卷吗,你们二刺螈还有含意啊

仟音一心 发表于 2020-8-26 14:05

ipcjs 发表于 2020-8-26 12:53
都是汉字为啥不能用,“中华 人民 共和 国”里面,“人民”和“共和”不都是日语直接拿来用的

— f ...

“人民”和“共和”是典型的出口转内销,本来就是汉语,被日语翻译人员用作“people”和“republic”的译名后又被沿用回来了。

诸侯之宝三:土地、人民、政事。——《孟子·尽心下》

西周国人暴动赶走周厉王,政权由大臣周定公和召穆公共同执掌,称为“共和”。公元前841年为共和元年。

灼眼の安娜 发表于 2020-8-26 14:06

另外我再补充一点,很多中文词汇日本人都不是照搬的,比如“总理”,虽然我们都叫自己的政府首脑为总理,日本人管他们的政府首脑叫“首相”或者“总理大臣”,但是看看日本的新闻报道就知道,日本人基本上都是把我们的总理叫成首相的,甚至把我们的外交部也叫做中国外務省,尽管都是汉字,甚至本来日本也有相同意义的词,但他们翻译我们这边的东西还是翻译得相当本土化,反过来我们这边却经常以“都是汉字文化圈”为由不把很多日文词翻译成标准汉语,我是感觉这样不太合适
另外我再举一个让我很费解的翻译:直接把日语中的“人間”当成“人间”,小说“人間失格”直接套过来可以理解为这句话不太能够翻译成一个好的标题,但像什么“人间体”、“人间大炮”、“人造人间”之类的非常好翻译的词,特摄圈还直接拿过来就用就感觉非常别扭

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

kangkangsama 发表于 2020-8-26 14:09

本帖最后由 kangkangsama 于 2020-8-26 14:11 编辑

标题可以去掉acg圈。
而且国内对日语照搬滥用的程度远远不及日本人对英文照搬滥用的程度

Sabbah 发表于 2020-8-26 14:11

因为文化相近文字同根,直接照搬的理解障碍较小甚至可以达到一种约定俗成的内部聚合感。

简单的说对于大多数人:没有那个必要

yym 发表于 2020-8-26 14:16

藤田有静 发表于 2020-8-26 13:58
菲林不是胶卷吗,你们二刺螈还有含意啊

对呀,但是对不懂的人而言他听这个名字会知道是胶卷吗,我就是想说这种事情早就有了,acg圈后来者而已,根本没啥特别的
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 为什么国内acg圈喜欢直接照搬日本汉字