downforce 发表于 2020-8-27 08:57

kraoo 发表于 2020-8-26 12:14
有微妙的差别呗,日本那边的制作进行不是干活跑腿的吗,这不算单集制片吧 ...

中文里制片和制片人不一样的,有一个不是人,另一个可能是神也可能只是挂个名。

—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1

浩二先辈 发表于 2020-8-27 09:02

有的时候可以方便内容识别吧,看到词就知道是在说这方面的东西

千里夜雨 发表于 2020-8-27 09:06

感到迷惑的反正不是圈内人,所以没关系呗

舶来词填补用语空白什么时候能用来洗白能翻译不翻译的造词和照搬了?侦探也是舶来词吧?既然已经有了中文用法,天天给你探侦探侦地日语汉字原封不动给你看,谁都看得懂没错,饶是现在有个人在论坛上和你之乎者也搞文艺复兴,你大体上也是看得懂的,但心里不会觉得这人有点刻意?

反倒是只狼还让人容易理解一点,ip这东西同个字体的情况下保持一致识别度高一点。
但是译文里头在形容人时保持只狼只能认为是不作为了。瞎翻译那就是乱作为。翻译这东西认真追求信达雅时就该降低阅读门槛,不是圈地自萌的。刻意制造隔阂感唬谁呢?

bcl2 发表于 2020-8-27 09:24

谢谢茄子这种转几遍手的怎么说

星降る森 发表于 2020-8-27 09:34

灼眼の安娜 发表于 2020-8-27 09:37

绿冰 发表于 2020-08-27 02:44:22
你拿外交这种最讲究用词精准的来举例,并没有什么意义啊233
用什么词都不是单方决定的 ...不是,“首相”或者“中国外务省”这种翻译方法不是日本外务省用的啊,日本政府在讲这些的时候说的都是“国務院総理”、“中国外交部”,这是正式的外交用语。把我们的总理翻译成首相,把我们的外交部翻译成外务省的都是民间媒体,那都是民间翻译,官方之间可没有这样说的。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

しろの舞 发表于 2020-8-27 09:48

先把番剧这词用对

黄字 发表于 2020-8-27 09:57

一个最简单的问题,沙发为啥叫沙发,不叫布椅?

荒环花湖 发表于 2020-8-27 10:00

灼眼の安娜 发表于 2020-8-26 14:06
另外我再补充一点,很多中文词汇日本人都不是照搬的,比如“总理”,虽然我们都叫自己的政府首脑为总理,日 ...

总理翻译成首相不严谨,在这个例子里还不如直接照搬日汉体现专有名词的性质。

lyz1196 发表于 2020-8-27 10:06

asdfg 发表于 2020-8-27 10:06

最搞笑的不是违和么?明明正确翻译就是“不协调”,但就是懒。要不然就是中文没学好。

大概就是为了觉得“我用和你们都不一样的方式表达和你们一样的意思所以我很酷”吧。

月夜凝雪 发表于 2020-8-27 10:14

黄字 发表于 2020-8-27 09:57
一个最简单的问题,沙发为啥叫沙发,不叫布椅?

木沙发、皮沙发:我们怎么就变布椅了

strayark 发表于 2020-8-27 10:17

用个词还要被人扣装逼的帽子,不知道有语感这种东西么
英文圈那么多缩写不也是为了更方便地表达
新闻标题不也是有一套专门的法则尽量缩短用字数量
翻译要求高没问题,其他时候的使用哪来那么多限制
lz的帖子也没把话题范围限死说是翻译,尤其是标题

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

热风疾风 发表于 2020-8-27 10:29

TR4835 发表于 2020-8-26 11:23
去年卓明谷还有一大堆手帐贴,偶尔也会出现母上大人,肥肠适合出警。

话说通勤这词也是源于日语吧,咋就不 ...

之前现实中跟人说通勤这个词对方听不懂才注意到这可能是个外来词,说到底这就是个习惯问题。大家都是双标狗,谁也别笑谁

—— 来自 realme RMX1991, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2

杉田悠一 发表于 2020-8-27 10:32

看动漫都接受了, 还有什么不行的

mishidexieyu 发表于 2020-8-27 10:40

记得是不是睡觉人的视频来着,他觉得日语的制作进行在中文语境的对应翻译不是很恰当,就跟楼里所说声优和配音演员一样,我国配音演员产业其实和日本声优有着很大区别吧。
再说一个,b站某外国人up主很喜欢中国动画,我注意到他在称呼时好像将欧美称为cartoon,将日本动画称为anime,这时他在说中国国产动画时用的词语是donthua拼音。直接挪用而不是翻译或许就是为了表现中国日本以及欧美动画产业的不同吧。
我比较反感的是像打call之类词语出圈后被一知半解的人瞎用,如果是知道意思的话本质上也和说话夹英文没区别吧,我又不知道你是真装逼还是英语区待久了忘了这词的中文涵义之类的,那我就无所谓了。

—— 来自 Xiaomi M2002J9E, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1

AlfredXC 发表于 2020-8-27 10:56

不知道,我从来没有想过这个问题。国内的acg圈子发展了这么多年,这些也算是约定俗成了吧。

lesangellos 发表于 2020-8-27 10:57

ZEON 发表于 2020-8-27 11:08

白鸟雪音 发表于 2020-8-26 22:54
对日本民族来说,汉字是外来的,英语词也是外来的,又有啥不同呢?汉语学得,英语学不得? ...

从这种角度看,似乎也很有道理

灼眼の安娜 发表于 2020-8-27 11:16

荒环花湖 发表于 2020-08-27 10:00:46
总理翻译成首相不严谨,在这个例子里还不如直接照搬日汉体现专有名词的性质。 ...是的,我们都知道只有君主制的才会叫首相,在我们汉语的翻译中只有把君主制的政府首脑翻译成总理的,比如泰国和马来西亚,但没听说过把共和制国家的政府首脑翻译成首相的,比如我们就没有法国首相、印度首相这种说法。
日本媒体之所以这么翻译,我认为应该就是因为他们管他们自己的这些叫法都叫习惯了,所以也不管你是不是完全一样,只要性质大体相同,他们就会把原本的中文的东西全都翻译成完全日本化的语言。且不说把中国的导演叫成监督,比如“張芸謀監督”,这种属于正常的汉译日,有些明摆着不正常的硬性日本化翻译他们也都叫习惯了,比如中国的高铁很多媒体都不翻译成“中国高鉄”,反而有不少媒体张口闭口就是“中国の新幹線”、“中国版新幹線”,非得要把我们的高铁也叫成新干线,这就是典型得不能再典型的本土化翻译了。

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

skgaminger1988 发表于 2020-8-27 11:29

lesangellos 发表于 2020-8-27 11:39

火的意志 发表于 2020-8-27 11:47

mishidexieyu 发表于 2020-8-27 10:40
记得是不是睡觉人的视频来着,他觉得日语的制作进行在中文语境的对应翻译不是很恰当,就跟楼里所说声优和配 ...

很多中文词按你这个说法也和日文不一样啊,为啥打call就是乱用呢?

卡奥斯·克斯拉 发表于 2020-8-27 12:10

TR4835 发表于 2020-8-26 11:23
去年卓明谷还有一大堆手帐贴,偶尔也会出现母上大人,肥肠适合出警。

话说通勤这词也是源于日语吧,咋就不 ...

上下班是考勤,通勤是上下班的路上

卡奥斯·克斯拉 发表于 2020-8-27 12:19

本帖最后由 卡奥斯·克斯拉 于 2020-8-27 12:22 编辑

灼眼の安娜 发表于 2020-8-27 11:16
是的,我们都知道只有君主制的才会叫首相,在我们汉语的翻译中只有把君主制的政府首脑翻译成总理的,比如泰 ...
虚君也是君啊,这么大个天皇在呢。另外朝鲜在复国时也是奉李氏为虚君大胖出任首相。

plazum 发表于 2020-8-27 12:21

lyz1196 发表于 2020-8-27 10:06
文化强势的问题,现在是日本动画强势,看日本动画的人自然挪用日语词汇。新文化运动时期则是因为那时候很多 ...

正解

zpbzpb123123 发表于 2020-8-27 12:47

lyz1196 发表于 2020-8-27 10:06
文化强势的问题,现在是日本动画强势,看日本动画的人自然挪用日语词汇。新文化运动时期则是因为那时候很多 ...

同意,而且这问题又不是只有国人才有,英语圈说到日本动画漫画的时候一样有这个现象。少年漫画就直接叫shounen,异世界题材就直接叫isekai,难道少年和异世界很难翻译成英文吗?类似的还有萝卜片也是叫mecha不是叫robot

10925 发表于 2020-8-27 13:09

zpbzpb123123 发表于 2020-8-27 12:47
同意,而且这问题又不是只有国人才有,英语圈说到日本动画漫画的时候一样有这个现象。少年漫画就直接叫sh ...

英语圈是另一种现象,因为民间习惯一切保留罗马音了。姓名和作品名,通通罗马音。
五等分的花嫁就叫Gotoubun no Hanayome,而不是
The Quintessential Quintuplets
难道中国人会管黑崎一护叫黑科塔器一起狗,凉宫春日叫素组米娅哈若喜吗?
作品名更是了,远的有,火影,死神,海贼王这种。近期也有黑社会的超能力女儿(原名应该是纯假名直译为雏祭),租借女友(直译女朋友借我一下),以及碧蓝之海,间谍过家家这样的。

中国起作品名还是挺热衷的

灼眼の安娜 发表于 2020-8-27 13:17

卡奥斯·克斯拉 发表于 2020-08-27 12:19:13
虚君也是君啊,这么大个天皇在呢。另外朝鲜在复国时也是奉李氏为虚君大胖出任首相。 ...对啊,我没有说中国不把日本内阁总理大臣叫日本首相啊,我说的是日媒为了方便受众理解,在进行本土化翻译的时候习惯把我们中国的总理翻译成首相,我国可不是君主制啊。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

dark_templar 发表于 2020-8-27 13:32

carryyan 发表于 2020-8-27 13:35


看了楼里的几个回答真的是感觉很没有意义。
首先声明本人不懂日语 不懂古汉语 不懂现代词语来源研究等一切抬杠的专业人员。
首先很多内容不翻译,直接将汉字照搬不是偷懒,我个人认为最核心的原因就是检索问题,
在检索轻小说、漫画、动画时,单独检索特定的词汇,检索的内容相对比较集中。
有许多漫画和动画有时候梗太过于直译或者本地化都不讨好典型的就是日常这部动画,梗太多,有的人认为过于本地化(就是圈内用语太多,一般新人基本不懂)直译(有些人认为太直白,本来是笑点的却没有任何意思)。
先说下军事用语的民间用语 就如同局座所说,苏联/俄罗斯很多武器都是北约起的代号,如果是外国武器也就罢了,很多国内人士居然将北约代号经常性的随意写在书面甚至常规用语上,比如将中国的潜艇级别分类为汉级、宋级、元级、明级等,请注意这些称号根本不是官方代号,然而一些军迷或者半官方媒体依旧用这些代号。包括中国的水面舰艇的一些江凯Ⅱ级、旅洋III级等一些称谓。还有就是典型的对于AK47的读法以及超日王号和维克拉玛蒂亚号等对印度的航母翻译问题。国内的军事武器翻译吐槽很多不管是民间还是官方。
下面说说动画的翻译典型的用
我们仍未知道那天所看见的花名/未闻花名/官方简称为那朵花(あの花/あのはな Anohana ?)
我就想问问你用是哪个译名来检索的?估计大半都用TW的翻译来检索的吧。
知名的机动战士高达的翻译 敢达 高达 钢弹对我们来水哪个最常不用再说了吧
天鹰战士 新世纪天鹰战士检索多还是新世纪福音战士、EVA多,自己百度看相关检索吧
到底是魔动王还是光能使者,估计看过电视自己会有答案,新入坑的基本都不了解。
当然以上不一定是具体照搬的内容,但是当你最开始第一基础的最对的内容
很多人说逼格啊、圈子啊、我认为是有一部分的原因,早期翻译的极为粗放的且在随着时代的变化而变化。并不是简单的一句喜欢照搬汉字就能引发的思考。每个专业领域都是有着极为深刻的影响的绝对不是一句现代词汇能解决的了的问题,看法也不要太过于狭隘。
https://list.youku.com/show/id_zeabf8856595711e2b356.html 内容下架标题还在,可以去油管找, 也可以看看相关的日本的哲学堂公园,日本的和制汉字在这里我不想争论太多,因为需要的知识储备太多。简单点来说大陆早期确实存在这个词汇,但是这个词汇并不对应的西方传来的实质意义对应。而是日本使用和制汉字翻译了许多西方特有的词汇。这是早期,随着互联网的爆炸发展,原本很多变了或者赋予了新的内容,所以鲁迅的拿来主义在某些时候确实没错。而不是固执的认为和自我坚持。还有就是汉化组的不同年份的翻译了,有些变了有些却作为经典翻译流传开来。
还有就是这些内容仅在局部流传,就好像你不看类似anitam类的内容永远都没必要去了解一些内容,当然我也不看,
有很多时候你在一个小众论坛发一些词汇和一些比较范围广的论坛发词汇,得到的内容或许完全不一样,
比如你提吹替,很多人都会将一些从日本外翻译过来的内容进行检索给你。
又比如配音员 估计大部分都是电影类,
比如声优 基本就是局限日本动画了
在很多内容里,你可以看到宫崎骏导演 宫崎骏监督普通人从来没人会去吐槽这两者的区别,但是具体介绍的时候你会发现还是有区别的。
就好像欧美将waifu特指一般一个道理,你可以吐槽为何明明是wife。
不同场合用不同词汇,这是很必要的。
你认为的照搬其实就是原本的内容为何改的自己搞的面目全非,看看哔哩哔哩官方收录的就番剧,那翻译简直了,以及优酷动画的官方授权的翻译,有多少人吐槽。新番且不管咋地,旧番剧已经有优秀翻译内容非得糟蹋画面。
有很多所谓的官方翻译最后还不是接受了大家最简单直接的照搬。
最后,检索,我依旧要在说一句,这极大的推动检索内容。
如果要我举例那就用邪恶漫画的沙雕坑爹中文简体翻译,到底毁了多少本子名。

随意写,欢迎大家讨论

月夜凝雪 发表于 2020-8-27 14:33

carryyan 发表于 2020-8-27 13:35
看了楼里的几个回答真的是感觉很没有意义。
首先声明本人不懂日语 不懂古汉语 不懂现代词语来源研究等一切 ...

起码我前面提的那两个词就不存在这些问题,却一堆漫画直接拿来用

zpbzpb123123 发表于 2020-8-27 14:39

虽然英语是拿的读音(罗马字),中文是拿的汉字,但是这俩现象本质上就是一样的,都是能翻译但是不翻译
也就是你说的民间习惯保留罗马音,这个“习惯”和国内直接搬汉字的“习惯”就是同一种现象 无非是因为语言本身的差异导致最后表现出来不一样而已

carryyan 发表于 2020-8-27 15:28

月夜凝雪 发表于 2020-8-27 14:33
起码我前面提的那两个词就不存在这些问题,却一堆漫画直接拿来用

先说你的词汇 搞半天我都不了解你在说啥,汉化汉化 水平有高有低 机翻 英文源 韩文源都有区别 具体说内容和漫画、汉化组。

月夜凝雪 发表于 2020-8-27 15:39

carryyan 发表于 2020-8-27 15:28
先说你的词汇 搞半天我都不了解你在说啥,汉化汉化 水平有高有低 机翻 英文源 韩文源都有区别 具体说内容 ...

家族和野菜

很多漫画里从对话都可以看出是家人和蔬菜,但就没见几个有翻译的

carryyan 发表于 2020-8-27 15:43

zpbzpb123123 发表于 2020-8-27 14:39
虽然英语是拿的读音(罗马字),中文是拿的汉字,但是这俩现象本质上就是一样的,都是能翻译但是不翻译
也 ...

简单点说就是普通话夹杂方言,说中文夹杂英文,越专业的反而规范度越高。

隔壁老黄 发表于 2020-8-27 15:47

因为方便,好理解,本来就是小圈子,交流而已,看得懂就是了,谁管你用词准不准确,语法通不通顺

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1

mishidexieyu 发表于 2020-8-27 16:43

火的意志 发表于 2020-8-27 11:47
很多中文词按你这个说法也和日文不一样啊,为啥打call就是乱用呢?

没,打call这个例子指的不是日文词向中文词转变,而是出圈之后意思不断被扭曲了,就跟昨日黄花明日黄花一样让人不爽

—— 来自 Xiaomi M2002J9E, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1

carryyan 发表于 2020-8-27 16:53

月夜凝雪 发表于 2020-8-27 15:39
家族和野菜

很多漫画里从对话都可以看出是家人和蔬菜,但就没见几个有翻译的 ...

首先家族没有问题,家族就是中文中的家人的意思,通常不使用平片假名的时候汉化组基本不会翻译成家人而是直接翻译成家族,
我还是那句话保留检索目的,明明是家族相姦ゲーム 非得翻译成家人**游戏不成,这就是典型国内类似邪恶漫画做的事。比如保留罗马音 大部分翻译成欧巴桑 你来一句妇女。明明就是野菜王子,你非得叫蔬菜王子,野菜就有蔬菜的意思有时候直接拿过是为了让你懂,而不是不懂,大部分汉化组都是着重平片假名而不是让你固执的认为比如完全意思不一样的不翻译,比如爱人直接就翻译情人 大丈夫翻译成没问题,你什么时候看过与普通话相差很远的汉字直接照搬的。ACG是日本独有的文化,翻译是一个让人理解和认知的协助过程,翻译成简体和繁体
不是某一个区域专属,大陆简体、香港繁体、澳门繁体、大马简体、新加坡简体、台湾正体,都是简体或者繁体,但是你一样能看懂不是,
照搬为何不被排斥,因为汉字就是汉字,不是英文从到汉字转变,而是同为汉字文化圈的内容。

carryyan 发表于 2020-8-27 16:54

月夜凝雪 发表于 2020-8-27 15:39
家族和野菜

很多漫画里从对话都可以看出是家人和蔬菜,但就没见几个有翻译的 ...

看漫画就是为了阅读,汉化组提供给你的是必要信息去理解,人家不是为了赚钱,没必要去单独所有本地化,优酷土豆翻译早期版权化翻译水平有多高又或者说B站动画和漫画的翻译问题,问题是照搬翻译都不会这么差。是什么原因导致的尼,我也不知道。注意了繁简汉化翻译完全是用爱发电(部分除外)。扯远了,不管是英文网站还是俄罗斯网站这些语言网站产生的内容远超中文的繁简字的网站,这是为欧美盗版强劲的原因,有需求就有市场。而大陆的上网人口很多需求却是远低于欧美区域。(扯到天上去了,acg翻译不能比同英文翻译,也就是说给你一本台版繁体也是能看的懂得,那么为何要本地化,看不懂繁体字是自身原因,很多新生代对一些繁体内容完全不感兴趣)
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9
查看完整版本: 为什么国内acg圈喜欢直接照搬日本汉字