死死团
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2017-2-16
|
看了楼里的几个回答真的是感觉很没有意义。
首先声明本人不懂日语 不懂古汉语 不懂现代词语来源研究等一切抬杠的专业人员。
首先很多内容不翻译,直接将汉字照搬不是偷懒,我个人认为最核心的原因就是检索问题,
在检索轻小说、漫画、动画时,单独检索特定的词汇,检索的内容相对比较集中。
有许多漫画和动画有时候梗太过于直译或者本地化都不讨好典型的就是日常这部动画,梗太多,有的人认为过于本地化(就是圈内用语太多,一般新人基本不懂)直译(有些人认为太直白,本来是笑点的却没有任何意思)。
先说下军事用语的民间用语 就如同局座所说,苏联/俄罗斯很多武器都是北约起的代号,如果是外国武器也就罢了,很多国内人士居然将北约代号经常性的随意写在书面甚至常规用语上,比如将中国的潜艇级别分类为汉级、宋级、元级、明级等,请注意这些称号根本不是官方代号,然而一些军迷或者半官方媒体依旧用这些代号。包括中国的水面舰艇的一些江凯Ⅱ级、旅洋III级等一些称谓。还有就是典型的对于AK47的读法以及超日王号和维克拉玛蒂亚号等对印度的航母翻译问题。国内的军事武器翻译吐槽很多不管是民间还是官方。
下面说说动画的翻译典型的用
我们仍未知道那天所看见的花名/未闻花名/官方简称为那朵花(あの花/あのはな Anohana ?)
我就想问问你用是哪个译名来检索的?估计大半都用TW的翻译来检索的吧。
知名的机动战士高达的翻译 敢达 高达 钢弹 对我们来水哪个最常不用再说了吧
天鹰战士 新世纪天鹰战士检索多还是新世纪福音战士、EVA多,自己百度看相关检索吧
到底是魔动王还是光能使者,估计看过电视自己会有答案,新入坑的基本都不了解。
当然以上不一定是具体照搬的内容,但是当你最开始第一基础的最对的内容
很多人说逼格啊、圈子啊、我认为是有一部分的原因,早期翻译的极为粗放的且在随着时代的变化而变化。并不是简单的一句喜欢照搬汉字就能引发的思考。每个专业领域都是有着极为深刻的影响的绝对不是一句现代词汇能解决的了的问题,看法也不要太过于狭隘。
https://list.youku.com/show/id_zeabf8856595711e2b356.html 内容下架标题还在,可以去油管找, 也可以看看相关的日本的哲学堂公园,日本的和制汉字在这里我不想争论太多,因为需要的知识储备太多。简单点来说大陆早期确实存在这个词汇,但是这个词汇并不对应的西方传来的实质意义对应。而是日本使用和制汉字翻译了许多西方特有的词汇。这是早期,随着互联网的爆炸发展,原本很多变了或者赋予了新的内容,所以鲁迅的拿来主义在某些时候确实没错。而不是固执的认为和自我坚持。还有就是汉化组的不同年份的翻译了,有些变了有些却作为经典翻译流传开来。
还有就是这些内容仅在局部流传,就好像你不看类似anitam类的内容永远都没必要去了解一些内容,当然我也不看,
有很多时候你在一个小众论坛发一些词汇和一些比较范围广的论坛发词汇,得到的内容或许完全不一样,
比如你提吹替,很多人都会将一些从日本外翻译过来的内容进行检索给你。
又比如配音员 估计大部分都是电影类,
比如声优 基本就是局限日本动画了
在很多内容里,你可以看到宫崎骏导演 宫崎骏监督 普通人从来没人会去吐槽这两者的区别,但是具体介绍的时候你会发现还是有区别的。
就好像欧美将waifu特指一般一个道理,你可以吐槽为何明明是wife。
不同场合用不同词汇,这是很必要的。
你认为的照搬其实就是原本的内容为何改的自己搞的面目全非,看看哔哩哔哩官方收录的就番剧,那翻译简直了,以及优酷动画的官方授权的翻译,有多少人吐槽。新番且不管咋地,旧番剧已经有优秀翻译内容非得糟蹋画面。
有很多所谓的官方翻译最后还不是接受了大家最简单直接的照搬。
最后,检索,我依旧要在说一句,这极大的推动检索内容。
如果要我举例那就用邪恶漫画的沙雕坑爹中文简体翻译,到底毁了多少本子名。
随意写,欢迎大家讨论 |
评分
-
查看全部评分
|