找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 张超杰

[讨论] 为什么国内acg圈喜欢直接照搬日本汉字

[复制链接]
     
发表于 2020-8-26 14:17 | 显示全部楼层
小圈子自己能理解的拿来用就没什么问题,有些词能望文生义就行,关键是有些词就真的……看不懂啊
说到这一点,我看一些4V话的汉字词汇也是一头雾水。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 14:19 | 显示全部楼层
大部分二刺螈就喜欢这调调,上半年刚亲身经历过。

跑过来跟我说你这翻译不对,看看人家数字视频网是怎么翻,一看是照搬日文汉字的。

本来还想跟他研究分析一下的,结果气不打一处来,直接问他你平时生活里是怎么说的,会说这个日文汉字吗,对面直接哑炮。

跟同事讨论这个话题,有的就说用那么高准绳要求自己干嘛,又不是新华社的,暴露了翻译的态度也是其中一个因素。

如果以前有些翻译是水平菜的话,现在就分化出一批刻意迎合二刺螈的坏,以及又菜又坏的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 14:20 | 显示全部楼层
信长之野望
信长的野心
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-26 14:24 | 显示全部楼层
那李小狼和王小明是不是正确翻译呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 14:40 | 显示全部楼层
刚开始看日本动画的时候,根本不知道监督啊花嫁啊是什么意思,看别人的评论一脸蒙蔽,久了才晓得这些字在国内对应的是什么。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-8-26 14:46 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 14:53 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 14:55 来自手机 | 显示全部楼层
万里小路さん 发表于 2020-8-26 14:53
只狼是什么意思

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

独狼
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-8-26 15:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-26 15:11 来自手机 | 显示全部楼层
aithinkso 发表于 2020-8-26 10:47
好多中国词日本人也不翻啊,都是懒狗

—— 来自 Xiaomi Redmi K30 5G, Android 10上的 S1Next-鹅 ...

日本人都会前后倒转,没直搬那么"懒",例如和平/平和,侦探/探侦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 15:23 | 显示全部楼层
语言本来就是活的,别人想怎么用就怎么用,楼里一堆语言警察上纲上线才是恶心

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 15:26 | 显示全部楼层
我个人就是懒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 15:52 | 显示全部楼层
语言是一种文化是要发展的 上纲上线有必要吗?能理解不就得了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 15:54 | 显示全部楼层
汉字都是现成的了,照用就是(其实就是懒,小圈子里面倒是没问题,反正都知道说的是啥)
游戏中也是一样,机战里的气力,根性,切返,强化人间,体当,限界。格斗游戏里的立回,差合,目押等等。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 15:57 | 显示全部楼层
这里就是国内acg圈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:01 | 显示全部楼层
Guildenstern 发表于 2020-08-26 15:06:46
沙发这种东西汉语中就不存在,导演这词汉语里用的好好的现成的。为啥日本导演要翻译成监督,美国导演不翻 ...
问题是监督和导演的工作内容真的完全一样吗。别又像phoenix翻译成凤凰一样闹笑话

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:09 | 显示全部楼层
红都剧院24排4号 发表于 2020-8-26 10:34
那太多了,连语法都是照搬的
谜之少女翻译成神秘少女不是更好

谜之少女哪里不符合汉语言语法了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:09 来自手机 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2020-8-26 16:01
问题是监督和导演的工作内容真的完全一样吗。别又像phoenix翻译成凤凰一样闹笑话

  -- 来自 能手机投票的  ...

其实导演和导演的工作也不一样 比如以前新艺城的导演就纯粹是工具人,新艺城七怪才是真正的话事人,甚至有一部电影只标了执行导演没有导演。所以在这个位子上的人就是导演 具体工作有变动但也还是这个名称的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-8-26 16:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:12 | 显示全部楼层

按我的用语习惯来泥潭应该立刻禁用姥姥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:16 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2020-08-26 14:05:27
“人民”和“共和”是典型的出口转内销,本来就是汉语,被日语翻译人员用作“people”和“republic”的译 ...
监督和演出也是出口转内销啊。

这两个词本来也是汉语先有的,然后才被日语赋予了其他的意思。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:21 | 显示全部楼层
各国都有一大堆外来词,拼音文字国家尤其严重,也没见全部本土化翻译成自己的拼写格式
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:32 | 显示全部楼层
这么一说我突然发现,平常和朋友聊日本的番剧的时候都会说监督声优,而国内动画就是导演配音。
大概就觉得这是两种不同的东西用不同的语言去区别吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:37 | 显示全部楼层
但是英语里可是sekiro,the one armed wolf,中文怎么也读不出这个含义吧

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:44 | 显示全部楼层

感觉用 孤狼 听起来好点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 JustW 于 2021-8-2 11:14 编辑

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:50 来自手机 | 显示全部楼层
万里小路さん 发表于 2020-8-26 16:37
但是英语里可是sekiro,the one armed wolf,中文怎么也读不出这个含义吧

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官 ...

the one armed wolf是补充…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 16:57 | 显示全部楼层
原味
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 17:05 | 显示全部楼层
最低da!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 17:10 | 显示全部楼层
灼眼の安娜 发表于 2020-8-26 14:06
另外我再补充一点,很多中文词汇日本人都不是照搬的,比如“总理”,虽然我们都叫自己的政府首脑为总理,日 ...

别的都没啥意见…就想问问人间体这些你是怎么翻译的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 17:26 来自手机 | 显示全部楼层
一知半解的可多了 ,除了羁绊这种,职业唱见这说法见过没2333
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 17:30 | 显示全部楼层
保持汉语纯净又来了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 17:37 来自手机 | 显示全部楼层
小圈子黑话那不是很正常
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 17:41 | 显示全部楼层
对于普通人之间的交流当然没必要苛求什么
但如果是文字工作者,写一篇文章,还是应该有一些用词的斟酌,尽可能准确,避免歧义地让广义上的大多数理解。
就像评论动画,就应该用“动画”而不是“动漫”一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 19:36 来自手机 | 显示全部楼层
现代汉语里面一堆日语舶来词咋没人出警呢
不仅acg圈,其他领域的日式词也很多啊,比如通勤
鬼知道现在为啥语言警察这么多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 19:41 | 显示全部楼层
说明中国人嘲笑日本人在日语里夹杂一堆外来语,还是因为用汉字的国家太少了。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-26 19:44 | 显示全部楼层
小鸟游泉 发表于 2020-08-26 17:10:04
别的都没啥意见…就想问问人间体这些你是怎么翻译的
首先,日语中发音叫にんげんたい的在特摄节目中有两个词,一个是人間体,一个是人間態,这两个词的发音是一样的,但含义略有不同。前者指的是一个地球人变成了非人类,他变成非人类之前的原本的地球人的样子。后者则是他原本就不是人,而是一个怪物或者外星人装扮成的地球人的样子。以奥特曼来说的话,早田、大古都是前者,而诸星团、矢的猛这种就是后者。前者可以叫作“人类体”,后者可以叫作“人类拟态”,但鉴于这两者之间的区别一般人也不会太在意,所以我是认为不管是人間体还是人間態,都完全可以统一翻译成“变身者”。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 20:35 来自手机 | 显示全部楼层
JustW 发表于 2020-8-26 16:49
…因为语言对大多数人是用来交流的,你说的这些词也并没有明显抬高阅读门槛。泛滥成灾的拼音简写、饭圈黑话 ...

+1
拼音首字母缩写才是真的毒瘤,完全意义不明

— from Google Pixel 2 XL, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 21:18 | 显示全部楼层
说别人上纲上线的,打"call""动漫化"等词被瞎用时你们可不是这么说的,有些词被瞎用就很蠢“比赛要加油,我为你打电话”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-8-26 21:22 | 显示全部楼层
无料 卡司 士大夫
大家用着方便那就方便吧(
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-18 17:14 , Processed in 0.154482 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表