哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 10:27
xwr 发表于 2019-04-30 10:17:16
漫画和小说差异又有了漫画里你住在你义母的土豪……小说是你后妈的隐蔽所……
过两天新版到了再看看新版全本怎么翻译的
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
xwr
发表于 2019-4-30 10:29
本帖最后由 xwr 于 2019-4-30 10:46 编辑
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 09:53
同房怎么解释都行啦,问题是原文怎么写的
最大的问题不是漫画译名既不是《战争中没有女性》也不是《我是女兵,也是女人》么,而是照着日文直译为”战争中没有女人的面容“,可是日文「戦争は女の顔をしていない」正是日文小说原本的标题啊。
哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 10:47
xwr 发表于 2019-04-30 10:29:02
最大的问题不是漫画译名既不是《战争中没有女性》也不是《我是女兵,也是女人》么,而是照着日文直译为 ...英语版是 war’s unwomanly face
有俄文大佬解释一下原文是啥样不?
现在几个翻译就我是女兵也是女人翻的最莫名其妙
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
中二小旋风
发表于 2019-4-30 10:54
本帖最后由 中二小旋风 于 2019-4-30 10:56 编辑
之前看完富野那篇访谈就想找这作者的书看看,没想到出了漫画,先看漫画好了谢推荐!!!
xwr
发表于 2019-4-30 11:04
本帖最后由 xwr 于 2019-4-30 11:11 编辑
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 10:47
英语版是 war’s unwomanly face
有俄文大佬解释一下原文是啥样不?
«У войны не женское лицо»
http://wx1.sinaimg.cn/mw690/dcec95dfly1g2kh6s4wloj20qa075jsk.jpg
War has no female face, 战争没有女性的脸, War's face is not female, 战争的脸不是女性的
哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 11:07
xwr 发表于 2019-04-30 11:04:17
«У войны не женское лицо»有道的翻译表示英语版是对的
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
纸皮
发表于 2019-4-30 11:09
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 10:47
英语版是 war’s unwomanly face
有俄文大佬解释一下原文是啥样不?
85的译后记
这里向读者译介的长篇纪实文学《战争中没有女性》(《Увойны——не женкое лицо》,原意为“战争的面孔不是女性的”
xwr
发表于 2019-4-30 11:12
中二小旋风 发表于 2019-4-30 10:54
之前看完富野那篇访谈就想找这作者的书看看,没想到出了漫画,先看漫画好了谢推荐!!!
...
请问,什么访谈?
saintsun77
发表于 2019-4-30 11:21
xwr
发表于 2019-4-30 11:26
saintsun77 发表于 2019-4-30 11:21
2015版【我是女兵,也是女人】这段是这样的
这和85年版一样啊
xwr
发表于 2019-4-30 11:36
原著和生肉里洗衣姑娘偷偷和大尉交往,熟肉翻译成大尉叫洗衣姑娘去同房......怕是难免产生误解
saintsun77
发表于 2019-4-30 11:44
xwr
发表于 2019-4-30 11:58
saintsun77 发表于 2019-4-30 11:44
2015版译后记
请问您有2015版资源么?可以分享下么?我只有85版的
saintsun77
发表于 2019-4-30 12:02
xwr
发表于 2019-4-30 12:06
saintsun77 发表于 2019-4-30 12:02
“资源”确实没有,那些章节片段是临时扫描的实体书
好的。看来实在不行只能找转运买实体书了。
安娜导函数
发表于 2019-4-30 12:07
小梅老师为啥要上岸啊,明明很好用的……
saintsun77
发表于 2019-4-30 12:08
哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 12:09
安娜导函数 发表于 2019-04-30 12:07:28
小梅老师为啥要上岸啊,明明很好用的……他有画过本子??
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
安娜导函数
发表于 2019-4-30 12:11
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 12:09
他有画过本子??
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
花粉少女注意报 难道不是小梅老师画的???我看的是盗版???
中二小旋风
发表于 2019-4-30 12:15
xwr 发表于 2019-4-30 11:12
请问,什么访谈?
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1822461-1-1.html
13楼
xwr
发表于 2019-4-30 12:17
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 12:09
他有画过本子??
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
人家是著名**家啊,COMIC快乐天的执笔阵容中的代表作者之一
如何评价画师小梅京人?
https://www.zhihu.com/question/68622055
哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 12:37
xwr 发表于 2019-04-30 12:17:09
人家是著名**家啊,COMIC快乐天的执笔阵容中的代表作者之一我还真不知道
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
ete
发表于 2019-4-30 12:40
中二小旋风
发表于 2019-4-30 12:43
在办公室看第一话看哭了
xwr
发表于 2019-4-30 12:45
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 12:37
我还真不知道
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端这说明你是个正直,远离了低级趣味的人。
当年狼辛宣布漫画化,小梅来画,纷纷惊呼贤狼赫萝怕是要变成咸湿狼
xwr
发表于 2019-4-30 12:52
本帖最后由 xwr 于 2019-4-30 12:55 编辑
中二小旋风 发表于 2019-4-30 12:43
在办公室看第一话看哭了
洗衣政委这么温柔的故事都这样,那你要是读小说的其他故事岂不是要眼泪都哭干了。
中二小旋风
发表于 2019-4-30 12:56
熟肉里面错译的地方也太多了
哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 13:03
xwr 发表于 2019-04-30 12:45:07
这说明你是个正直,远离了低级趣味的人。
当年狼辛宣布漫画化,小梅来画,纷纷惊呼贤狼赫萝怕是要变成咸湿 ...我以前的EVE军团团长EVE人物简介就是“这是一个摆脱极低趣味,品德高尚的蛋人”(我们是低安海贼团,什么都干的那种,我则在军团Q群里一直发纯爱本)
我就是不知道这个作者原来这个出身,怪不得狼辛莫名色气
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
xwr
发表于 2019-4-30 13:06
中二小旋风 发表于 2019-4-30 12:56
熟肉里面错译的地方也太多了
第一页上来就错,厉害吧
xwr
发表于 2019-4-30 13:09
本帖最后由 xwr 于 2019-4-30 13:12 编辑
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 13:03
我以前的EVE军团团长EVE人物简介就是“这是一个摆脱极低趣味,品德高尚的蛋人”(我们是低安海贼团 ...
品德高尚的低安海贼
小梅好像不怎么画纯爱本,不了解很正常。PS:小梅是京大高才生
GuDaZi
发表于 2019-4-30 13:14
xwr 发表于 2019-4-30 11:58
请问您有2015版资源么?可以分享下么?我只有85版的
http://mebook.cc/8830.html
这个S.A.阿列克谢耶维奇作品集(套装共5部)有15版的资源
哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 13:14
xwr 发表于 2019-04-30 13:09:45
小梅好像不怎么画纯爱本,不了解很正常。PS:小梅是京大高才生第一页翻译就错也太厉害了吧,高总我记得翻译的评价还可以
PS,我记得混海里的还有东大毕业的?京都大学过于鬼畜出啥人都不奇怪
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
安娜导函数
发表于 2019-4-30 13:18
ete 发表于 2019-4-30 12:40
小梅这个月才在LO来了一篇
哈?? 小梅老师的LO本! 我要来3碗!!!
xwr
发表于 2019-4-30 13:20
本帖最后由 xwr 于 2019-4-30 13:26 编辑
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 13:14
第一页翻译就错也太厉害了吧,高总我记得翻译的评价还可以
PS,我记得混海里的还有东大毕业的?京 ...
http://wx3.sinaimg.cn/large/dcec95dfly1g2izzgknbyj20ng0xcwkx.jpghttps://wx1.sinaimg.cn/large/b1d26c21gy1g2k1gagu1dj20ng0xcqri.jpg
哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 13:25
xwr 发表于 2019-04-30 13:20:34
政治部长代理?
翻译成代理政委错了?
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
xwr
发表于 2019-4-30 13:34
本帖最后由 xwr 于 2019-4-30 13:56 编辑
哈里.谢顿 发表于 2019-4-30 13:25
政治部长代理?
翻译成代理政委错了?
@哈里.谢顿
@中二小旋风
@遥照_
称呼完全是无所谓,关键是对话
みな家に帰りたがっていましたが(虽然大家都想回家) 戻るのは恐ろしかったんです(但很怕回去)
译:当大家踏上归乡之路时,才开始感到害怕起来。
何が待ち受けているか誰もわかりませんでしたから (因为谁也不知道有什么在等着(我们))
译:毕竟我们当时并不知道,迎接我们的是谁或是什么情况
喵喵喵?意译也不能这样吧
纸皮
发表于 2019-4-30 13:56
xwr 发表于 2019-4-30 13:34
@哈里.谢顿
@中二小旋风
@遥照_
怪不得看着觉得这逻辑不顺
日语水平堪忧,功课也做不足,要不看了这么多在兵役委员会打滚开局,配合好歹做业余翻译了的日语水平,蒙也蒙得到可能怕被送回去吧
哈里.谢顿
发表于 2019-4-30 13:59
xwr 发表于 2019-04-30 13:34:33
怪不得觉得哪里不对,翻译成这样也比较厉害了
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
纸皮
发表于 2019-4-30 14:05
洗衣那块也翻错了
用了k肥皂后,味道大,洗衣,烘干,睡觉都在同一个地方(和衣服睡在一起),不是一直带着味儿的意思
其实我日语怪差的…就是昨晚刚看了原文记忆新鲜而已就能挑错了,翻不明白就参考原文啊
xwr
发表于 2019-4-30 14:14
本帖最后由 xwr 于 2019-4-30 14:19 编辑
纸皮 发表于 2019-4-30 14:05
洗衣那块也翻错了
用了k肥皂后,味道大,洗衣,烘干,睡觉都在同一个地方(和衣服睡在一起),不是一直带着 ...
太多了,比如西班牙孩子那段,开始挖战壕了,翻译成了挖出了战壕。时态错误。接着是说孩子早已明白了这些事(防空袭挖战壕),翻译成了孩子们很清楚接下来会发生什么事。在库尔斯克从野战医院转任洗衣部队政委译成了任命为库尔斯克野战医院的洗衣部队政委....
页:
1
2
3
[4]
5
6
7
8
9
10
11
12
13