Lisylfn
发表于 2018-2-2 20:31
learest1 发表于 2018-2-2 01:41
果ての村,意译是尽头的村庄。大部分人出新手村之后推主线也是一条路走到这、作为村庄名还是挺有感觉的
...
载入过场tips里有一个, "在世界尽头的角落,有能够交换容器的存在", 交换的石像是在这个村
benjin
发表于 2018-2-2 21:08
一个过路的 发表于 2018-2-2 10:50
在我成长的过程中,确实没有“我等得黄花菜都凉了”这种句式,而是“等他来?黄花菜都凉了!”这种。 ...
"我等得佢黎,蚊都瞓啦“
lugiyahan
发表于 2018-2-2 23:00
kung1988 发表于 2018-2-2 15:13
提高一下你们的知识水平吧。https://wapbaike.baidu.com/item/老气横秋/1434809?fr=aladdin ...
这人就是萝莉身,老太婆心啊,实际年龄一百多了,用老气横秋实在是再精准不过了,有什么问题?话说你玩过的话就不会有这个疑问
Engrave
发表于 2018-2-3 00:10
Lisylfn 发表于 2018-2-2 20:31
载入过场tips里有一个, "在世界尽头的角落,有能够交换容器的存在", 交换的石像是在这个村 ...
这句提示是不是有点语病…
kung1988
发表于 2018-2-3 00:52
hyzh12
发表于 2018-2-3 01:14
ペチャパイ 发表于 2018-2-2 17:42
怪猎不是500w爆卖么,怎么也没堵住索索的手。
—— 来自 Sony E5823, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3 ...
因为欧美可能要凉,坐不住了
Bio
发表于 2018-2-3 02:38
这帖子真是厉害得不行
现在觉得这个表情确实恰如其粪
erewrerwe
发表于 2018-2-3 03:06
恋妖壶 发表于 2018-2-2 14:44
你什么时候去TGFC啊
本来我黑名单好好的,你这一引用,把我笑惨了
ChrisSnake
发表于 2018-2-3 04:21
最讨厌接地气 搞些网络用语在里面 看着就很low
还有阿里嘎多翻译成我爱你这种自以为是的润色
基本看到就想飞盘
HOBBITXDD
发表于 2018-2-3 07:08
最近是不是不少GK要新年冲业绩啊,
sunny_am
发表于 2018-2-3 08:40
英翻的诗歌押韵玩得挺溜,不知道中翻如何。
发自我的iPhone via Saralin 1.9.3
mcq_2
发表于 2018-2-3 08:46
ChrisSnake 发表于 2018-2-3 04:21
最讨厌接地气 搞些网络用语在里面 看着就很low
还有阿里嘎多翻译成我爱你这种自以为是的润色
基本看到就想 ...
我觉得这个不叫润色。
Aters
发表于 2018-2-3 09:19
Aters
发表于 2018-2-3 09:22
竜破斬
发表于 2018-2-3 09:28
Aters 发表于 2018-2-3 09:19
任天堂北美以翻译喜欢玩梗而臭名昭著。老任就这风格,本土化就真本土。
是啊。最可笑的是有人说中文翻得不行,我要玩英文版体验原汁原味的塞尔达
Aters
发表于 2018-2-3 12:45
竜破斬
发表于 2018-2-3 13:13
本帖最后由 竜破斬 于 2018-2-3 13:29 编辑
Aters 发表于 2018-2-3 12:45
英文版我玩了, 还行,这次NOA收敛了些。
但远称不上原汁原味。和中文版比起来英文版要自我放飞多了,基本都是意译,很难猜到日语原文是什么。
NOA这次的私货目前我知道的只有卡卡利科射箭女孩的那个黄段子,可能确实收敛了一点
busuji
发表于 2018-2-3 15:04
只能说任系游戏有特殊审美。能接受“酷霸王”“鼓隆城”这种翻译以及粉胖子这种角色当主角的人,一般不会像楼主这样挑剔的。
busuji
发表于 2018-2-3 15:10
Engrave 发表于 2018-2-2 12:51
简中的字体是有点遗憾,如果圆润一些会更美观。大概要考虑到字体版权等问题。 ...
说实话斜体很丑