ArowRocher 发表于 2018-2-2 11:17

若闲 发表于 2018-2-2 11:14
神海4我玩的英版,看到这图开始庆幸了。
这特么哪个智障翻的?

好像是说中文送审版没过,于是索尼就让翻译放飞自我了。
其实也没耽误太多,选繁中还是能玩的。

7Wind7 发表于 2018-2-2 11:17

ArowRocher 发表于 2018-2-2 11:18

若闲 发表于 2018-2-2 11:14
神海4我玩的英版,看到这图开始庆幸了。
这特么哪个智障翻的?

好像是说中文送审版没过,于是索尼就让翻译放飞自我了。
其实也没耽误太多,选繁中还是能玩的。

竜破斬 发表于 2018-2-2 11:20

本帖最后由 竜破斬 于 2018-2-2 11:22 编辑

liens 发表于 2018-2-2 11:07
达基基翻译得是有点不动脑子就是了,这种连音是需要避免翻译成这样的,不知道上面的人在喷什么 ...
达基基和奈兹耀玛这类翻译我怀疑是有意玩黄段子。从某种程度上来说继承了任天堂的优良传统。当然这个的接受程度就因人而异了,挨喷也不算太冤。

花火碳 发表于 2018-2-2 11:22

liva 发表于 2018-2-2 11:13
毕竟塞尔达还是个日文游戏。。
基基的日文翻译目前有例子的是
https://baike.baidu.com/item/%E5%9F%BA%E ...

地名和人名的翻译也不一样
像qiqi这发音,比较适合女性、小孩子、偏可爱、幼化的形象,你举的那些例子也都是如此

而地名最好是中性化点,感觉jiji比qiqi更好点

liva 发表于 2018-2-2 11:25

花火碳 发表于 2018-2-2 11:22
地名和人名的翻译也不一样
像qiqi这发音,比较适合女性、小孩子、偏可爱、幼化的形象,你举的那些例子也 ...

qiqi发音的地名我其实找了老半天,并没有找到几个,有找到的话还请麻烦给几个我参考下

但是能更好听的翻译方法多的是,ダキキ非要变成达基基,为啥就不能喷了呢

shirolin 发表于 2018-2-2 11:25

liva 发表于 2018-2-2 11:13
毕竟塞尔达还是个日文游戏。。
基基的日文翻译目前有例子的是
https://baike.baidu.com/item/%E5%9F%BA%E ...

你这例子只能说明ギギ可以翻译为基基,并不能反推导基基一定是ギギ翻译过来的啊…ワイキキ和waikiki本质都是按夏威夷语译过来的,没有什么塞尔达是日语游戏翻译不能参考现实地名音译方式的道理吧?

wyhman 发表于 2018-2-2 11:27

看不惯就看英语呗,日语不会英语还不会?初中没毕业?

ArowRocher 发表于 2018-2-2 11:29

竜破斬 发表于 2018-2-2 11:20
达基基和奈兹耀玛这类翻译我怀疑是有意玩黄段子。从某种程度上来说继承了任天堂的优良传统。当然这 ...

任社有玩偷着玩黄段子的作风,从动机角度讲这么说也可以,但拿这个洗神海实在不堪比……

花火碳 发表于 2018-2-2 11:31

liva 发表于 2018-2-2 11:25
qiqi发音的地名我其实找了老半天,并没有找到几个,有找到的话还请麻烦给几个我参考下

但是能更 ...

如果地名里是单字キ的话,翻qi或者ji都很普遍
但キキ两个字一起出现在地名里,qiqi就显得很奇怪了

至于翻成基基,不联想的话其实很正常,但联想以后,就看各人的接受度了
我个人觉得是无所谓的,还构不成一个喷点

adoladoladol 发表于 2018-2-2 11:34

haru橙子 发表于 2018-2-2 11:35

liva聚聚跟神海4中文翻译有什么渊源么

liva 发表于 2018-2-2 11:35

花火碳 发表于 2018-2-2 11:31
如果地名里是单字キ的话,翻qi或者ji都很普遍
但キキ两个字一起出现在地名里,qiqi就显得很奇怪了



所以我比较想要能有日本那边,キキ两个字一起出现的地名然后当作参考例子
另外翻译的可不是只是基基,是达基基,如果都纯洁如天使倒无所谓
但这些都是个人感觉了

liva 发表于 2018-2-2 11:40

shirolin 发表于 2018-2-2 11:25
你这例子只能说明ギギ可以翻译为基基,并不能反推导基基一定是ギギ翻译过来的啊…ワイキキ和waikiki本质 ...
所以我说的都只是日>中
中>日只是用语参考上面的日>中
夏威夷的那个wakiki原本是英吧。。英>日>中 那更不一样了,要讨论的更广了

takamana 发表于 2018-2-2 11:42

ダキキ就算了,ネヅヨマ你们谁给我翻译一个不让人浮想联翩的?

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

liens 发表于 2018-2-2 11:45

takamana 发表于 2018-2-2 11:42
ダキキ就算了,ネヅヨマ你们谁给我翻译一个不让人浮想联翩的?

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Androi ...

改首字就行了,涅兹耀玛

kung1988 发表于 2018-2-2 11:52

kung1988 发表于 2018-2-2 11:59

moodyfox 发表于 2018-2-2 12:04

这次翻译个人认为很棒,有些地方甚至惊艳

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

kzf 发表于 2018-2-2 12:15

我觉得你们撕的都不重要,有的地方有病句才是真的问题,虽然不影响理解,感觉还是太仓促了,没好好润色,希望以后能修正

lingtian2876 发表于 2018-2-2 12:22

avil 发表于 2018-2-2 12:22

liva 发表于 2018-2-2 12:24

林克林克 发表于 2018-2-2 12:24

还阔以吧,只是对一些旧有名称有些怨念

osborn 发表于 2018-2-2 12:29

Engrave 发表于 2018-2-2 12:30

本帖最后由 Engrave 于 2018-2-2 12:32 编辑

osborn 发表于 2018-2-2 08:35
海拉鲁。秒出戏。我将授予你试炼通过证。通过之证,通过的证明都行啊。这么一弄感觉像办证的 ...
克服の証 > 试练通过证 这个翻译确实值得商榷。游戏中是 试练 而不是 试炼。翻译组可能想突出检试和考验的意味。

小大头菜 发表于 2018-2-2 12:33

先指责网络用语,然后用网络用语最常用的龌龊谐音来批评一个没有具体含义的词。。。

笨笨塞 发表于 2018-2-2 12:37

小大头菜 发表于 2018-2-2 12:33
先指责网络用语,然后用网络用语最常用的龌龊谐音来批评一个没有具体含义的词。。。 ...

哈哈,这就是LOW比最爱说别人LOW比的意思么。

cy星旅者 发表于 2018-2-2 12:42

小大头菜 发表于 2018-2-2 12:43

笨笨塞 发表于 2018-2-2 12:37
哈哈,这就是LOW比最爱说别人LOW比的意思么。

这个帖子的走向不就是这样吗。。。

浪子龙飞z 发表于 2018-2-2 12:47

达基基这个我是被liva说服了
翻译成达琪琪应该更好些
你们都纠结于地名,但塞尔达神庙应该是以神庙内干尸的名字来命名的

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

DKAAA 发表于 2018-2-2 12:49

kzf 发表于 2018-02-02 12:15:56
我觉得你们撕的都不重要,有的地方有病句才是真的问题,虽然不影响理解,感觉还是太仓促了,没好好润色,希 ...哪里有病句,我还没发现。(不带节奏,这楼说正经话感觉要打括号)

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Engrave 发表于 2018-2-2 12:51

Laplace 发表于 2018-2-2 10:09
这世上压根就没有什么“欧洲奇幻风格”和“异世界感”的语言,有的只是习惯和脑补。

我举个例子,在《魔兽 ...

简中的字体是有点遗憾,如果圆润一些会更美观。大概要考虑到字体版权等问题。

Engrave 发表于 2018-2-2 12:53

本帖最后由 Engrave 于 2018-2-2 13:07 编辑

DKAAA 发表于 2018-2-2 12:49
哪里有病句,我还没发现。(不带节奏,这楼说正经话感觉要打括号)

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android ...
我记得游戏初始时是有引导提示关联词的使用有问题,比如“只要…,…”缺了“就”。

shirolin 发表于 2018-2-2 13:31

浪子龙飞z 发表于 2018-2-2 12:47
达基基这个我是被liva说服了
翻译成达琪琪应该更好些
你们都纠结于地名,但塞尔达神庙应该是以神庙内干尸的 ...

为啥现实中有威基基这种地名你还能被他说服…而且这名字玩的的是制作人员名字梗…

浪子龙飞z 发表于 2018-2-2 13:42

shirolin 发表于 2018-02-02 13:31:51
为啥现实中有威基基这种地名你还能被他说服…而且这名字玩的的是制作人员名字梗… ...因为神庙干尸好像都是女性,而神庙又是以干尸名字命名

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

后藤P 发表于 2018-2-2 13:43

原来avil不是liva小号,吓到了

ArowRocher 发表于 2018-2-2 14:06

2016年不知道瞎几把膜梗的纯真玩家居然会无端联想大鸡鸡

jumbleh 发表于 2018-2-2 14:07

我觉得很好啊

chiefwei 发表于 2018-2-2 14:18

根据新华社音译表:
キキ Kiki 基基
ギギ Gigi 吉吉
チチ Chichi 奇奇
ジジ Jiji 吉吉
ツィツィ Tsitsi 齐齐

不好意思标准就是这么定的,所以现实中威基基就是这么翻译出来的
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9
查看完整版本: 平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?