把乡村玩泥巴的土老帽翻得讲话认认真真
海拉鲁人民文化水平有显著提升
一瞬间,你坛玩家都成翻译学家了。很简单,如果觉得翻译的不行,游戏提供了日文原版或者其他语言,觉得哪个好就玩哪个。
JadenZ 发表于 2018-2-2 09:25
逛s1多点是因为这里傻逼少。有人要把这儿变粪坑也没人管?
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 ...
没办法,不知道最近那个1988从哪里冒出来的
onlv星骸 发表于 2018-2-1 22:33
如果代入人物性格的话没感觉有啥问题?海拉鲁国王本来也不是个严肃的人。 ...
我们认识的海拉尔王和塞尔达嘴里的海拉尔王不太一样。可能那死老头懂得求人办事该低声下气
神海4简中才是真的用了网络用语吧……老司机什么的
liva 发表于 2018-2-2 09:23
神海4用的比较本地化的翻译被喷得什么样了,心疼标准不一
你是说谈笑风生那个?
ArowRocher 发表于 2018-2-2 09:46
你是说谈笑风生那个?
比大鸡鸡好听多了
minysun 发表于 2018-2-2 09:23
一开始没看lzid,结果发现是帮主...嘛你们夸的xb2 p5他都有参与翻译
XB2有很多话也挺接地气的啊
像最开始尼亚吩咐莱克斯好好干活,他来了一句“好好好,看把你拽的”,这种翻译不是亮点么。
ryviusryvius 发表于 2018-2-2 08:11
说游戏经典不是因为文本,这种人不该来讨论游戏翻译,翻译负责的就是游戏在文本层面的经典! ...
游戏不是制作者想成为经典而成为经典的,也不是翻译者想做成经典而成为经典的。
liva 发表于 2018-2-2 09:47
比大鸡鸡好听多了
你把音译和意译混为一谈?
怎么被加了黑名单的ID还能引我的回复。
kung1988 发表于 2018-2-2 09:55
拽?港任香港电影看多了?周星驰、古戓仔里经常出现的。正规用法是狂。 ...
应该是嚣张吧...您老为了行为艺术特地找出戓这种生僻字也是闲的可以
ArowRocher 发表于 2018-2-2 09:56
你把音译和意译混为一谈?
ダ・キキ
达琪琪
嗒奇奇
哦。。音译。。音译的话不是ギ?
试炼通过证太傻逼了。翻译整体没什么大问题,但看到有些粉急哄哄第一时间就出来带要吹一波翻译的节奏,就显得无脑了。
liva 发表于 2018-2-2 10:00
ダ・キキ
达琪琪
嗒奇奇
我的意思是说,谈笑风生是意译的,你要讨论本土化,就要说这个游戏里意译用词或俗语不适宜的地方。
本帖最后由 Laplace 于 2018-2-2 10:14 编辑
这世上压根就没有什么“欧洲奇幻风格”和“异世界感”的语言,有的只是习惯和脑补。
我举个例子,在《魔兽世界》流行前,一般很少用“法师”这个词,而是用“魔法师”。当时就有人觉得“法师”这个词像三藏法师这样的和尚,要用“魔法师”才有“欧洲奇幻风格”。
再往前,“术士”这个词也由于所谓的“中国风味浓”而被批评过。现在呢,还有人觉得“法师”和“术士”这两个词不够“欧洲奇幻风格”么?
再说流行语,一般情况下确实不推荐使用,但有两种例外。一种是原文也在运用当地的流行语或新生俚语,另一种情况是这个流行语本身就容易理解。
比如“神马”、“蓝瘦”、“很啾很啾以前”,任何一个说中文的人,都能看出来是“什么”、“难受”、“很久很久以前”的方言或儿童发音,并不影响理解。
再比如“惊了”、“说不出话”、“怕不是活在梦里”,字面意思是完全理解的。
真正要谨慎使用的,是“说曹操,曹操到”、“萌”、“骨科”这样需要背景知识的词汇。
“不出戏”听起来是个很低的要求,其实和恋爱里的“合得来”一样,是最高的要求。一句“合得来”里可能包含了相貌、性格、谈吐、家世、职业、兴趣、学历等一系列方面,一句“不出戏”又何尝不是如此。“信达雅”三个字一秒钟就看完了,但要真正理解,最好配合梁实秋、思果的书好好琢磨一下才是。
这次塞尔达简中感觉还行,在游戏翻译里算是不错的了,对比一下 DLC 2 里的几首诗歌,简中算得上明白晓畅,繁中就相形见绌了。但繁中的字体好看太多了……
大家集体举报,只要人数够多理由充分,一般都会封掉的。或者直接@版主。
liva 发表于 2018-2-2 10:00
ダ・キキ
达琪琪
嗒奇奇
哦,要不你给翻译出kiki这个音来咯?qiqi?舌头撸直了吗?
ArowRocher 发表于 2018-2-2 10:08
我的意思是说,谈笑风生是意译的,你要讨论本土化,就要说这个游戏里意译用词或俗语不适宜的地方。 ...
不适宜?是不是戏子看啥都是戏啊
He’s gonna schmooze his way right through that party, get upstairs, unlock the window, and we’re in
有什么问题?
要不来看看
こりゃ わしの焼きリンゴじゃぞ!
ふぉっ ふぉっ ふぉっ
冗談じゃよ…
リンゴは こんがり焼いたぐらいが美味いんじゃ
被翻译成了啥?
就知道有人要给神海4简中网络用语洗地…俗语是符合翻译要求的因为能用几百年,网络用语要尽量避免的因为一两年就过气了。
有栖零兒 发表于 2018-2-2 10:19
哦,要不你给翻译出kiki这个音来咯?qiqi?舌头撸直了吗?
今井キキ
小泉キキ
哦对了,不那么通俗
来翻译一下魔女宅急便的キキ是怎么翻译的
一定叫鸡鸡对吧
氪金海盗钩,老司机,哔了狗了,那群撸瑟儿也希望洗洗
https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%88%E7%AC%91%E9%A3%8E%E7%94%9F/2848108?fr=aladdin
古代用了多少年来着 戏子就是戏子 别装客观了
yuanjx 发表于 2018-2-2 10:12
而且至少有东北口音的和唐山口音的两种黄花菜,流传地域广泛。
完全没听过
说翻译的不够正经的就好比原版是村上春树,你们非要林少华来翻才觉得“正式”么
liva 发表于 2018-2-2 10:34
今井キキ
小泉キキ
我让你帮帮忙翻译出kiki 这个音,不是让你看看别人怎么翻译,不知道就不要装了,谢谢
巨魔叫别人不要装客观
有栖零兒 发表于 2018-2-2 10:38
我让你帮帮忙翻译出kiki 这个音,不是让你看看别人怎么翻译,不知道就不要装了,谢谢 ...
难道你是瞎了?没看到我上面给过几个翻译参考?看贴会吗?
liva 发表于 2018-2-2 10:39
难道你是瞎了?没看到我上面给过几个翻译参考?看贴会吗?
翻译参考,这就是所谓的前人是你爸,对吗?撸瑟儿?
就这么急着批倒批臭?
有栖零兒 发表于 2018-2-2 10:41
翻译参考,这就是所谓的前人是你爸,对吗?撸瑟儿?
果然是个智障啊 你爸爸说啥就是啥 怎么生你这么个低能?不会用大脑思考的?
所谓的“中文游戏”只要想挑刺总能挑的到,想说BOTW翻译不好也不是能讨论,上来就人身攻击开始洗神海4,活也忒糙
“谈笑风生”是古人用的,“搞个大新闻”是不是也常用啊?