marscat 发表于 2018-2-2 07:10

mcq_2 发表于 2018-02-02 06:41:47
汉语里没这用法为什么我看得懂呢因为楼主以外皆不是国人,赶紧自己反省一下,你凭什么能看懂国人都看不懂的东西,你还是不是国人,还不赶紧拥护伟大的国人领袖

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

红香点嫩色 发表于 2018-2-2 07:22

本帖最后由 红香点嫩色 于 2018-2-2 07:31 编辑

神TM欧洲奇幻,你自己捏造了个时代文化背景那咱们还有的聊吗???
本来背景就是完全架空的,任天堂对每个地区的玩家都做了相应的本地化,结果你还来毛病了,真难伺候,估计看机翻你才喜欢。前面还有个人说什么不偏不倚,这是什么鬼标准,什么叫不偏不倚的???你自己中文都用不明白还跑出来指摘专业翻译,别给自己加戏了好吗。
至于那几个音译的神庙名字,不论怎么翻译你都能给扯到这上面来,毕竟原文就那德行,你自己去看英文版里面的名字,日文多半就是音译的。
这次的本地化虽然说不上完美,但也有些可圈可点的细节,整体来说绝对是水准非常上乘的本地化。
文本这种东西本身就有非常强的不可译性,一个好的翻译必须结合本地化,如果你觉得这个别扭,那只能说你机翻看多了,少在那边矫情了,多谢。

yuanjx 发表于 2018-2-2 07:31

Imanmi 发表于 2018-2-2 07:31

所以你梦想中的欧洲奇幻大陆用中文翻译是什么,怕是楼主精外精成连说中文也要先翻译成英文再翻译成中文,我说这可太了不起了,我的朋友。

redsouris 发表于 2018-2-2 07:33

都是看几张图就来指点天下的,批半天还是只有网上传烂的几句台词,有没有点新鲜的?

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

rak1 发表于 2018-2-2 07:48

保留原版语言结构的那种翻译腔才是好翻译。原汁原味才好,加佐料如俗语“黄花菜”/中国诗就破坏原文的美。
这就是精英的思路,精英不喜欢本“土”化的东西。可是精英都没有时间学习语言,更不会去看原文,只能在论坛里发表精英言论。

sorayang 发表于 2018-2-2 08:10

Umichika 发表于 2018-2-2 03:09
黄花菜这个用法的普及线上游戏大厅我觉得功不可没……

春节小品就有说黄花菜凉了的。那会儿大家还不上网呢。

ryviusryvius 发表于 2018-2-2 08:11

raii 发表于 2018-2-2 01:18
游戏也会反应制作时期的文化趋势的,如果文本里搞了流行语,那就应该把流行语保留进去。2017年的游戏就说20 ...

说游戏经典不是因为文本,这种人不该来讨论游戏翻译,翻译负责的就是游戏在文本层面的经典!

白面互撸娃 发表于 2018-2-2 08:15

alabotudou 发表于 2018-2-2 08:16

体质的错 发表于 2018-2-2 08:25

宅宅怕自己喜欢的东西不登大雅之堂,这种想法本身才是宅宅让人看不上的原因啊,不要缘木求鱼了。

另一方面,对于一个作品经典与否,如果是在用雅不雅来作为评判标准,那基本上说明品位还有待提高啊。

不过LZ这样的想法,出发点无非也是对游戏的爱,倒是可以理解。

竜破斬 发表于 2018-2-2 08:27

ryviusryvius 发表于 2018-2-2 08:11
说游戏经典不是因为文本,这种人不该来讨论游戏翻译,翻译负责的就是游戏在文本层面的经典! ...
那不看原文的该不该讨论游戏翻译呢

osborn 发表于 2018-2-2 08:35

tasuku 发表于 2018-2-2 08:38

虚无连斩 发表于 2018-2-2 08:38

osborn 发表于 2018-2-2 08:35
海拉鲁。秒出戏。我将授予你试炼通过证。通过之证,通过的证明都行啊。这么一弄感觉像办证的 ...

日本人舌头卷不过来,ル翻译成儿没什么问题....翻译成鲁很不习惯来着...而且说是标题ゼルダ也没翻译成塞鲁达啊....这翻译标准很迷

体质的错 发表于 2018-2-2 08:44

虚无连斩 发表于 2018-2-1 20:38
日本人舌头卷不过来,ル翻译成儿没什么问题....翻译成鲁很不习惯来着...而且说是标题ゼルダ也没翻译成塞 ...

鲁字在中文语义上和地名更亲近啊,尔字相对远一些吧

当然这只是我尝试用刁钻的方式洗地而已

后藤P 发表于 2018-2-2 08:48

翻译成海拉鲁可能是为了避免和现实地名重复?(洗地*2)

chivalry 发表于 2018-2-2 08:52

哪这么多废话,爱玩玩不玩滚,这次汉化诚意这么足还有人不满意,真难伺候

大暴死 发表于 2018-2-2 08:53

hansel 发表于 2018-2-1 22:48
俗语可以,网络语绝对不行

想象一下你玩一个老游戏,上来就是「没事没事神马都是浮云」,这不是搞笑了,是 ...

所以没有网络语啊

大暴死 发表于 2018-2-2 08:55

kung1988 发表于 2018-2-1 22:46
让傅雷或者梁实秋戓者鲁迅来翻译,我还是比较习惯。而现在咧?翻译出了一股猫扑和天涯社区的味道。 ...

应该让马可波罗来翻译

onlv星骸 发表于 2018-2-2 08:56

143楼了!再坚持下LZ就能达成目标了

异性恋 发表于 2018-2-2 08:59

怀疑一直在说达基基的是不是真的玩过游戏

椎名mahuyo 发表于 2018-2-2 09:10

觉得翻译不好可以继续玩日文英文嘛…不过觉得不好的人有没有ns都不一定

—— 来自 smartisan SM919, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.0-play

若闲 发表于 2018-2-2 09:11

lazy_boyme 发表于 2018-2-2 02:27
翻译的非常好,整体信达雅。
不爽不要玩。
门外汉不要对专业工作挑刺,你行你上,翻完了发出来看看怎么花式 ...

说真的,用一下黑名单功能吧。
你一引用我又看见他了……

抖S君 发表于 2018-2-2 09:13

奥柏伦亲王 发表于 2018-2-2 09:18

这不是肥宅屁事多,是傻逼屁事多

ArowRocher 发表于 2018-2-2 09:18

本地化和本土俗语跟信达雅任何一项都不冲突

kung1988 发表于 2018-2-2 09:22

liva 发表于 2018-2-2 09:23

神海4用的比较本地化的翻译被喷得什么样了,心疼标准不一

minysun 发表于 2018-2-2 09:23

一开始没看lzid,结果发现是帮主...嘛你们夸的xb2 p5他都有参与翻译

薛定谔的小猫 发表于 2018-2-2 09:24

大气水平运动 发表于 2018-2-2 01:02
s1不是一直说可以花钱塞人吗,有没有人讲解一下怎么塞

无所谓吧,我手机和电脑端双端都拉黑了,世界清净

JadenZ 发表于 2018-2-2 09:25

逛s1多点是因为这里傻逼少。有人要把这儿变粪坑也没人管?

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

Jai用机玩家 发表于 2018-2-2 09:25

osborn 发表于 2018-2-2 08:35
海拉鲁。秒出戏。我将授予你试炼通过证。通过之证,通过的证明都行啊。这么一弄感觉像办证的 ...

正常生活里不都是学生证、工作证、身份证之类的吗,难道要叫学生之证、工作的证明、身份证明啥的?(洗地*n)

Umichika 发表于 2018-2-2 09:25

sorayang 发表于 2018-2-2 08:10
春节小品就有说黄花菜凉了的。那会儿大家还不上网呢。

这样吗,不在网络时代的春晚我基本是完全不了解的

纸皮 发表于 2018-2-2 09:30

把乡村玩泥巴的土老帽翻得讲话认认真真
海拉鲁人民文化水平有显著提升

正直的黄瓜 发表于 2018-2-2 09:34

一瞬间,你坛玩家都成翻译学家了。很简单,如果觉得翻译的不行,游戏提供了日文原版或者其他语言,觉得哪个好就玩哪个。

培根芝士蛋堡XD 发表于 2018-2-2 09:35

JadenZ 发表于 2018-2-2 09:25
逛s1多点是因为这里傻逼少。有人要把这儿变粪坑也没人管?

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 ...

没办法,不知道最近那个1988从哪里冒出来的

adoladoladol 发表于 2018-2-2 09:35

枫紫 发表于 2018-2-2 09:41

onlv星骸 发表于 2018-2-1 22:33
如果代入人物性格的话没感觉有啥问题?海拉鲁国王本来也不是个严肃的人。 ...

我们认识的海拉尔王和塞尔达嘴里的海拉尔王不太一样。可能那死老头懂得求人办事该低声下气

Sapphire_S 发表于 2018-2-2 09:45

神海4简中才是真的用了网络用语吧……老司机什么的
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9
查看完整版本: 平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?