-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 吊儿郎当咋了,莫非原文很正经? s1不是一直说可以花钱塞人吗,有没有人讲解一下怎么塞 我也非常非常 反感游戏里 翻译有网络流行语 粗俗话像真357国行 的傻x还有奇异人生前传 那里边的各种网络用语
网络用语大多都有只能流行个1至2年5年前常用的现在可能就会觉得蠢的不得了
这种网络用语 也不合适出现在游戏翻译里游戏应该也可以算作一种作品 不只是游戏发售后1 2个月有人玩 可能5年 10年也有人要
所以 我以为翻译的时候应端正态度 不说流传后世 稍微有点敬畏之心来做这个东西
因为 我补丁下了 现还没玩 就主楼提到那几点 我个人到感觉没什么反感 过分之处
—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2
看错了,编辑
本帖最后由 蓝雉 于 2018-2-2 01:16 编辑oahcihs 发表于 2018-2-2 01:08
我也非常非常 反感游戏里 翻译有网络流行语 粗俗话像真357国行 的傻x还有奇异人生前传 那里边的各种网 ...
看错了,编辑 本帖最后由 raii 于 2018-2-2 01:26 编辑
游戏也会反应制作时期的文化趋势的,如果文本里搞了流行语,那就应该把流行语保留进去。2017年的游戏就说2017年的话,而不用假正经地搞一套前后一百年都要看得懂的文法。
对于“翻译让游戏十年后难以理解的观点”说到底现在也没人证实过真的有那么难。
真的敬畏之心就是让这文本的特色保留下来,而不是为了让它能传久一点儿而主动抹去棱角。那么做的都是文学作品里大浪淘沙留下来的经典——游戏文本又不是文学。经典也不是因为文本经典。 kung1988 发表于 2018-2-2 01:10
是的。感觉港任的这种做法有点哗众取宠了,讨好的只是国内的一部分人群。而得不到文化精英阶层的认同。 ...
请别回复我 多谢!
—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2 游戏又不是小说。现在有多少人还在玩十年前的游戏 玩个游戏还玩出历史使命感了。事儿x。 泥潭粪坑化历史性的一贴 oahcihs 发表于 2018-2-2 01:21
请别回复我 多谢!
—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2
不要回他啊。。。 没想象得那么好 但远超及格线了 再吹毛求疵也是个人的事 我觉得这个翻译挺适合中国大部分玩家的 多少人中文回帖都写不溜,英文日文看个一知半解就来扣中文字眼,我也是服气……这是在看小说还是玩游戏啊?
玩了一晚上,中文真的翻得不错,之前玩的英文版,并没有觉得文字多么优美,很多剧情也草草带过,有中文以后细细看了,有诙谐有口癖有人物性格有种族特色,除了有些字幕切换略有别扭外,整体质量相当优秀,连npc的对话都挺有趣。逮着个神庙名称喷的人,120个庙呢,其中一个有个谐音至于么?
我最心疼的翻译不是心心,而是力巴尔,好端端一个鸟人被安了个格隆名,我不能接受 本帖最后由 培根芝士蛋堡XD 于 2018-2-2 01:44 编辑
摸鱼这个词本来现在用得已经相当广泛了,我觉得并没有问题,而且类似的翻译其实并不多,就算你真的觉得不适这一句话根本说明不了什么,至于黄花菜这种本身就是俗语,难道lz连俗语都要批判?不同种族说话的不同翻译风格完全是和游戏相贴切的,反而是加分项,多年之后的人玩我觉得依然能够欣赏,不知道lz想说些什么,而且说塞尔达是欧洲风格我真的有点怀疑你有没有玩过 是不是越不了解某个领域的人越喜欢对这个领域的东西评头论足,甚至怀疑专业人士的知识水平?(很明显放飞自我的不在讨论之列)
反正我越学日语参加汉化越不敢对专业人士的成果妄加评论。你觉得别人翻得不好,换你来你甚至连翻都翻不出来。
你是中国人,生活在中国文化里,说的是中文。译者要想办法把原语言转述成能被中国文化理解的中文。
如果你说不行一定得用中文来表达外语中独特的风土人情和特色,我只能建议你去玩原文了。
—— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 7.1.2上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play kung1988 发表于 2018-02-02 01:54:38
摸鱼,闽台用语;黄花菜,北方方言。这两个词很少有人能知道意思,除非是经常上网的潮人。问黄花菜是哪一 ...翻译的非常好,整体信达雅。
不爽不要玩。
门外汉不要对专业工作挑刺,你行你上,翻完了发出来看看怎么花式被喷(虽然已经在被喷了。
黄花菜是百合科萱草属,诗经里面就有记载,做蔬菜的历史不要太久,含秋水仙素,未处理干净吃完会有眩晕感,所以以前认为可以忘忧。秦岭北的几个省份很爱用黄花菜做汤,比如豆腐脑常见就有黄花菜肉丝鸡蛋羹做的汤底。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 kung1988 发表于 2018-02-02 01:54:38
摸鱼,闽台用语;黄花菜,北方方言。这两个词很少有人能知道意思,除非是经常上网的潮人。问黄花菜是哪一 ...首先这两词绝大部分人都知道
其次你说汉语里没有这个用法,若我找出来你可能滚出s1
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 猫踢是去哪里摸鱼去了? 黄花菜这个用法的普及线上游戏大厅我觉得功不可没…… 本帖最后由 竜破斬 于 2018-2-2 08:19 编辑
塞尔达从来就不是什么一本正经的严肃游戏,里面塞了制作人员的各种恶趣味。比如这作只在地名和衣服里出现的チンクル。里面各种人物的语言也是各有特色,方言、冷笑话、各种口癖、说话语调等等不一而足。就你举的“我等得黄花菜都凉了”那一句,原文是“待ちくたびれたぞ”。くたびれる这个词是属于大部分人都听得懂但使用频度不是很高,让人疑惑可能是方言的那类词。用黄花菜个人觉得没什么不妥。摸鱼那句原文是こんなところで 油を売ってないで 世界をお救いくださいませ。油を売る本来就是工作中偷懒的俗语,翻成摸鱼无论是从意思还是通俗程度上来看都是很恰当的。吟诗的地方原文就是诗,抱怨这个只能说明你没看原文就对空放炮
至于什么破坏了欧洲奇幻/异世界风格云云。我这么说吧,这大概都是基于你们看不懂日语原文的幻觉,在翻译把那层语言障碍的窗户纸捅破之后,原来幻想中的形象破灭也很正常,但这也是塞尔达的本来风貌。当然本地化想保证100%还原是不可能的,但是就目前来看这次中文翻译的水平不是你们臆想的那么低。(至少还没出现Golden Bow之类的翻译)非要说的话ダルケル的日记译文缺了字什么的问题还更大。 巨魔兄贵和汉化警察怎么就没盯上MHW learest1 发表于 2018-2-2 03:36
dlc里能穿チンクル的套装
擦,我忘了这茬了,赶紧改一下。不过至少你不用看到他那张脸不是 要不要把星无火@出来问问他的想法 别的地方我不知道,就这黄花菜说法。湖南邵阳一脚就被踢到北方去了,还是说广东以北皆是北方 maiyunfei 发表于 2018-2-2 00:03
大鸡鸡 奶子要吗都出来了就别吹雅了
—— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版...
塞尔达英文很多俚语也不雅,日文不清楚 kung1988 发表于 2018-2-2 01:54
摸鱼,闽台用语;黄花菜,北方方言。这两个词很少有人能知道意思,除非是经常上网的潮人。问黄花菜是哪一 ...
汉语里没这用法为什么我看得懂呢