kung1988 发表于 2018-2-2 00:56

hcho 发表于 2018-2-2 00:59

靠,这巨魔为什么没人管,版主呢

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

蓝雉 发表于 2018-2-2 01:02

吊儿郎当咋了,莫非原文很正经?

大气水平运动 发表于 2018-2-2 01:02

s1不是一直说可以花钱塞人吗,有没有人讲解一下怎么塞

kung1988 发表于 2018-2-2 01:04

kung1988 发表于 2018-2-2 01:05

oahcihs 发表于 2018-2-2 01:08

我也非常非常 反感游戏里 翻译有网络流行语 粗俗话像真357国行 的傻x还有奇异人生前传 那里边的各种网络用语
网络用语大多都有只能流行个1至2年5年前常用的现在可能就会觉得蠢的不得了
这种网络用语 也不合适出现在游戏翻译里游戏应该也可以算作一种作品 不只是游戏发售后1 2个月有人玩 可能5年 10年也有人要
所以 我以为翻译的时候应端正态度 不说流传后世 稍微有点敬畏之心来做这个东西
因为 我补丁下了 现还没玩 就主楼提到那几点 我个人到感觉没什么反感 过分之处

—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2

kung1988 发表于 2018-2-2 01:10

蓝雉 发表于 2018-2-2 01:14

看错了,编辑

本帖最后由 蓝雉 于 2018-2-2 01:16 编辑

oahcihs 发表于 2018-2-2 01:08
我也非常非常 反感游戏里 翻译有网络流行语 粗俗话像真357国行 的傻x还有奇异人生前传 那里边的各种网 ...
看错了,编辑

raii 发表于 2018-2-2 01:18

本帖最后由 raii 于 2018-2-2 01:26 编辑

游戏也会反应制作时期的文化趋势的,如果文本里搞了流行语,那就应该把流行语保留进去。2017年的游戏就说2017年的话,而不用假正经地搞一套前后一百年都要看得懂的文法。
对于“翻译让游戏十年后难以理解的观点”说到底现在也没人证实过真的有那么难。
真的敬畏之心就是让这文本的特色保留下来,而不是为了让它能传久一点儿而主动抹去棱角。那么做的都是文学作品里大浪淘沙留下来的经典——游戏文本又不是文学。经典也不是因为文本经典。

oahcihs 发表于 2018-2-2 01:21

kung1988 发表于 2018-2-2 01:10
是的。感觉港任的这种做法有点哗众取宠了,讨好的只是国内的一部分人群。而得不到文化精英阶层的认同。 ...

请别回复我 多谢!

—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2

Sapphire_S 发表于 2018-2-2 01:22

游戏又不是小说。现在有多少人还在玩十年前的游戏

水啦 发表于 2018-2-2 01:23

玩个游戏还玩出历史使命感了。事儿x。

kung1988 发表于 2018-2-2 01:24

撸一记 发表于 2018-2-2 01:25

泥潭粪坑化历史性的一贴

ikariam_hk 发表于 2018-2-2 01:25

oahcihs 发表于 2018-2-2 01:21
请别回复我 多谢!

—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2

不要回他啊。。。

kung1988 发表于 2018-2-2 01:29

管他三俗 发表于 2018-2-2 01:32

没想象得那么好 但远超及格线了 再吹毛求疵也是个人的事 我觉得这个翻译挺适合中国大部分玩家的

kung1988 发表于 2018-2-2 01:33

LiliMarleen 发表于 2018-2-2 01:34

多少人中文回帖都写不溜,英文日文看个一知半解就来扣中文字眼,我也是服气……这是在看小说还是玩游戏啊?

玩了一晚上,中文真的翻得不错,之前玩的英文版,并没有觉得文字多么优美,很多剧情也草草带过,有中文以后细细看了,有诙谐有口癖有人物性格有种族特色,除了有些字幕切换略有别扭外,整体质量相当优秀,连npc的对话都挺有趣。逮着个神庙名称喷的人,120个庙呢,其中一个有个谐音至于么?

我最心疼的翻译不是心心,而是力巴尔,好端端一个鸟人被安了个格隆名,我不能接受

kung1988 发表于 2018-2-2 01:35

培根芝士蛋堡XD 发表于 2018-2-2 01:37

本帖最后由 培根芝士蛋堡XD 于 2018-2-2 01:44 编辑

摸鱼这个词本来现在用得已经相当广泛了,我觉得并没有问题,而且类似的翻译其实并不多,就算你真的觉得不适这一句话根本说明不了什么,至于黄花菜这种本身就是俗语,难道lz连俗语都要批判?不同种族说话的不同翻译风格完全是和游戏相贴切的,反而是加分项,多年之后的人玩我觉得依然能够欣赏,不知道lz想说些什么,而且说塞尔达是欧洲风格我真的有点怀疑你有没有玩过

psvsd 发表于 2018-2-2 01:39

是不是越不了解某个领域的人越喜欢对这个领域的东西评头论足,甚至怀疑专业人士的知识水平?(很明显放飞自我的不在讨论之列)
反正我越学日语参加汉化越不敢对专业人士的成果妄加评论。你觉得别人翻得不好,换你来你甚至连翻都翻不出来。

你是中国人,生活在中国文化里,说的是中文。译者要想办法把原语言转述成能被中国文化理解的中文。
如果你说不行一定得用中文来表达外语中独特的风土人情和特色,我只能建议你去玩原文了。

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 7.1.2上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

kung1988 发表于 2018-2-2 01:39

kung1988 发表于 2018-2-2 01:42

kung1988 发表于 2018-2-2 01:54

kung1988 发表于 2018-2-2 01:57

lazy_boyme 发表于 2018-2-2 02:27

kung1988 发表于 2018-02-02 01:54:38
摸鱼,闽台用语;黄花菜,北方方言。这两个词很少有人能知道意思,除非是经常上网的潮人。问黄花菜是哪一 ...翻译的非常好,整体信达雅。
不爽不要玩。
门外汉不要对专业工作挑刺,你行你上,翻完了发出来看看怎么花式被喷(虽然已经在被喷了。
黄花菜是百合科萱草属,诗经里面就有记载,做蔬菜的历史不要太久,含秋水仙素,未处理干净吃完会有眩晕感,所以以前认为可以忘忧。秦岭北的几个省份很爱用黄花菜做汤,比如豆腐脑常见就有黄花菜肉丝鸡蛋羹做的汤底。

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

kung1988 发表于 2018-2-2 02:41

浪子龙飞z 发表于 2018-2-2 02:49

kung1988 发表于 2018-02-02 01:54:38
摸鱼,闽台用语;黄花菜,北方方言。这两个词很少有人能知道意思,除非是经常上网的潮人。问黄花菜是哪一 ...首先这两词绝大部分人都知道
其次你说汉语里没有这个用法,若我找出来你可能滚出s1

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

pf67 发表于 2018-2-2 02:51

猫踢是去哪里摸鱼去了?

Umichika 发表于 2018-2-2 03:09

黄花菜这个用法的普及线上游戏大厅我觉得功不可没……

竜破斬 发表于 2018-2-2 03:20

本帖最后由 竜破斬 于 2018-2-2 08:19 编辑

塞尔达从来就不是什么一本正经的严肃游戏,里面塞了制作人员的各种恶趣味。比如这作只在地名和衣服里出现的チンクル。里面各种人物的语言也是各有特色,方言、冷笑话、各种口癖、说话语调等等不一而足。就你举的“我等得黄花菜都凉了”那一句,原文是“待ちくたびれたぞ”。くたびれる这个词是属于大部分人都听得懂但使用频度不是很高,让人疑惑可能是方言的那类词。用黄花菜个人觉得没什么不妥。摸鱼那句原文是こんなところで 油を売ってないで 世界をお救いくださいませ。油を売る本来就是工作中偷懒的俗语,翻成摸鱼无论是从意思还是通俗程度上来看都是很恰当的。吟诗的地方原文就是诗,抱怨这个只能说明你没看原文就对空放炮
至于什么破坏了欧洲奇幻/异世界风格云云。我这么说吧,这大概都是基于你们看不懂日语原文的幻觉,在翻译把那层语言障碍的窗户纸捅破之后,原来幻想中的形象破灭也很正常,但这也是塞尔达的本来风貌。当然本地化想保证100%还原是不可能的,但是就目前来看这次中文翻译的水平不是你们臆想的那么低。(至少还没出现Golden Bow之类的翻译)非要说的话ダルケル的日记译文缺了字什么的问题还更大。

后藤P 发表于 2018-2-2 03:20

巨魔兄贵和汉化警察怎么就没盯上MHW

竜破斬 发表于 2018-2-2 03:40

learest1 发表于 2018-2-2 03:36
dlc里能穿チンクル的套装

擦,我忘了这茬了,赶紧改一下。不过至少你不用看到他那张脸不是

灰狼 发表于 2018-2-2 06:00

要不要把星无火@出来问问他的想法

柳柳昭陵 发表于 2018-2-2 06:26

别的地方我不知道,就这黄花菜说法。湖南邵阳一脚就被踢到北方去了,还是说广东以北皆是北方

mcq_2 发表于 2018-2-2 06:34

maiyunfei 发表于 2018-2-2 00:03
大鸡鸡 奶子要吗都出来了就别吹雅了

—— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版...

塞尔达英文很多俚语也不雅,日文不清楚

mcq_2 发表于 2018-2-2 06:41

kung1988 发表于 2018-2-2 01:54
摸鱼,闽台用语;黄花菜,北方方言。这两个词很少有人能知道意思,除非是经常上网的潮人。问黄花菜是哪一 ...

汉语里没这用法为什么我看得懂呢

西兹少爷 发表于 2018-2-2 07:10

页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?