lelouchwang
发表于 2018-2-1 23:08
是不是该说句你行你上啊?
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
ajunsama
发表于 2018-2-1 23:10
单看中文 除了心心这种地方之外不会觉得有什么问题 但是和原文对照会觉得翻译还是有点加戏
我也更喜欢按照原文表达就行的那种 但是并不讨厌这次的简中。不过我的几个翻译朋友却一致觉得塞尔达的简中翻译该杀
提醒我还要把外语学更好
FCY2303
发表于 2018-2-1 23:10
翻译得不好还不是捏着鼻子也要玩
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
鬃岩狼人
发表于 2018-2-1 23:10
怎么感觉这贴里都是看了几张截图就来战了那些本来就是挑出来的有意思的翻译,而且加起来能占了总文本量的多少这中文补丁才发布了半天能不能先自己打打再来讲啊
kung1988
发表于 2018-2-1 23:12
绿冰
发表于 2018-2-1 23:14
ryviusryvius 发表于 2018-2-1 23:01
如果你的这种想法和翻译的想法暗合,只能说翻译太业余了。翻译时想象角色如果是中国人该怎么说话?
不好 ...
对,就是这样
你有没有理解塞尔达系列究竟是什么?是你作为勇者去冒险,而不是你看着勇者在冒险
至于你说的刻板什么的,得了吧,旷野之息各种语言都是这么做的
制作人说的确保各种语言的体验一致可不是开玩笑的,甚至为了诗句押韵,有些谜题在不同语言下解法有微妙的差别
你说的问题在日版中全数存在,你会觉得因为角色不是日本人而不自然么?
就算是英文版,鼓隆族说的黑人英语,你也一样觉得很别扭对不?
这次的塞尔达不只是给习惯玩游戏的人的礼物,更是给很多以前不玩游戏的人的惊喜,不是要提高门槛,而是要降低门槛
平昭·南宫司卿
发表于 2018-2-1 23:15
曹尼玛,那个谁不是去tg了吗。
cloudskate
发表于 2018-2-1 23:19
lz想要的不是翻译,是脑内插管让他学会日语
鸡翼大绅士
发表于 2018-2-1 23:20
求求你们玩日语吧,吹毛求呲烦不烦
defer
发表于 2018-2-1 23:20
lowb程度堪比精英论坛。
adoladoladol
发表于 2018-2-1 23:20
sunylink
发表于 2018-2-1 23:21
旺角卡门
发表于 2018-2-1 23:25
时空之旅 发表于 2018-2-1 22:32
怎么说呢
塞尔达这种欧洲奇幻风背景的感觉用中国特有的土语俗语就晓得格格不入,如果要用可以从欧洲文学 ...
荒野之息还真不是欧洲奇幻风格。。。你去看看制作团队关于美术风格的访问把。。。
haru橙子
发表于 2018-2-1 23:28
有这功夫去玩游戏多好,纠结点细枝末节的东西,因噎废食说的就是这种情况吧。
ZZonFire
发表于 2018-2-1 23:28
batrain 发表于 2018-2-1 22:35
欧洲奇幻背景?哈哈哈哈哈哈哈哈
顶多套个西方外设的皮,我是没看出来欧洲奇幻
苏西踩我
发表于 2018-2-1 23:29
盖·福克斯
发表于 2018-2-1 23:33
苏西踩我 发表于 2018-2-1 23:29
99%的翻译没问题,有些想幽默地接地气的没接好,比如“我等得黄花菜都凉了”,现实里真没人这么用,应该直 ...
你居然能肯定这话现实里没人用。
佩服佩服。
kung1988
发表于 2018-2-1 23:34
qwased
发表于 2018-2-1 23:37
钓鱼guna
旺角卡门
发表于 2018-2-1 23:38
荒野的世界观是创造出来的,是各种古典流派的混合,是属于世界的。要是单单认为剑与魔法还有古堡就是欧洲奇幻,可那只是一角,神庙怎么解释?各种亚洲风格的村庄怎么解释?荒野的时间线不存在人类世界任何时代,里面的人物也是全是虚构的。还扯到欧洲文学也是醉了。
9-11-2001
发表于 2018-2-1 23:47
众多之一
发表于 2018-2-1 23:59
古屋敷由良
发表于 2018-2-1 23:59
后藤P 发表于 2018-2-1 22:53
好,那你来翻译一下ダ・キキ
达奇奇
marscat
发表于 2018-2-2 00:03
直译就是机翻,润色了就是装逼,本地化就是俗气,反正不合自己心意就是质量不高,呵呵呵呵
任地狱本家游戏的汉化质量和简繁体双版本的态度,还有那舒服的字体和字号,纵然有瑕疵,不过我觉得就算纯中文本土游戏有很多的文本水平,文本美观程度都赶不上人家这外来货,居然还有人在这儿吹毛求疵叽叽歪歪
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
maiyunfei
发表于 2018-2-2 00:03
大鸡鸡 奶子要吗都出来了就别吹雅了
—— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
9-11-2001
发表于 2018-2-2 00:04
kung1988
发表于 2018-2-2 00:14
漆黑_残月
发表于 2018-2-2 00:20
9-11-2001 发表于 2018-2-2 00:04
真zz假zz……
你多看几个贴,是真zz,不用怀疑。也不用再回他了
kung1988
发表于 2018-2-2 00:22
Engrave
发表于 2018-2-2 00:26
ダキキ这么翻我觉得没什么问题。之前看截图和直播还挺担心的。现在来看瑕不掩瑜,挺好。
浪子龙飞z
发表于 2018-2-2 00:26
古屋敷由良 发表于 2018-02-01 23:59:57
达奇奇ki直接就变成了qi?
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
kung1988
发表于 2018-2-2 00:28
XXlong
发表于 2018-2-2 00:29
旷野不知道你们认真听bgm了没,用了好几样中国乐器,类似中国戏曲的配乐。
所以我觉得这次本地化做的很不错,拿捏的很到位,并不是全篇都是什么书面语,都只是对应特定的人物以及地方。
kung1988
发表于 2018-2-2 00:37
月当时
发表于 2018-2-2 00:38
远超预期,自巫师3后最好的中文翻译
kung1988
发表于 2018-2-2 00:41
Engrave
发表于 2018-2-2 00:47
learest1 发表于 2018-2-2 00:40
ハテノ变成了哈特诺,音译确实丢了一些意思,不过也没什么好办法
—— 来自 HTC U11, Android 8.0.0上的 S ...
遗失的含义是什么?
strider_oy
发表于 2018-2-2 00:50
XXlong
发表于 2018-2-2 00:52
天啊,求求你别回复我
Sapphire_S
发表于 2018-2-2 00:55
只想说……有些人要是用这种咬文嚼字挑刺的劲去学日语,N1都过了