长谷川昴 发表于 2014-2-12 11:19

官方翻译和民间翻译的水平差距,你们怎么看?

ACGN这四块,Gal没见过官方翻译,不评价,但是,Anime,Manga,Novel这三块,官方翻译和民间翻译都有不少了,可以评价一下了。

作为一个外行,我认为,首先,在翻译文本量最少的Anime汉化上,官方翻译还是明显不如民间翻译,这差距连我这外行都能看出来,所以,有字幕版的,我一般是不会去看版权在线。

其次,在翻译文本量适中的Manga汉化上,我认为官方翻译和民间翻译基本上没什么差别,大多数情况下,两者的翻译水平难以被外行人看出来,虽然也有港台授权中文版不如漫画汉化组的例子,但同样也有漫画组翻译乱搞得没法看的例子。

最后,在翻译文本量最多的Novel汉化上,才是官方翻译对民间翻译具有优势的领域。这种大批量文本的汉化,民间翻译的精品很少,能翻出精品的个人汉化者,也很难有精力坚持汉化下去,那些量多好省的个人翻译,看着就好像用机翻+脑补润色的成品。官方翻译虽然也少有精品,但贵在能控制译文质量,整体看着就比一般民间翻译舒服。

neverer 发表于 2014-2-12 11:39

gal也有官翻的

----发送自 HUAWEI HUAWEI A199,Android 4.1.2

9616777 发表于 2014-2-12 11:43

xtpower 发表于 2014-2-12 11:43

所以?民间翻译翻的小说很多都没法看,翻的比较惨也就算了,妈蛋还要插花,插西瓜!其实主要是受众范围,动画,看的人多,字少。那么愿意翻译的人就多,漫画一般,小说最少,就小说那么少人翻译,还都去抢热门的小说翻从而撞车。而且这些都是义务劳动,不比官方,所以可以说六字真言。但是我还是要说,不插话要死啊?
不过就质量来说就见仁见智了,其实不管是哪个方面官方翻译都是还不错的,只是动画民间翻译更好,显得官方一般,而小说翻译很烂,才显得官方翻译很好。比如台版小说都不错,虽然大部分都要看译者。

9616777 发表于 2014-2-12 11:44

fantuanhtr 发表于 2014-2-12 11:44

luoyianwu 发表于 2014-2-12 11:45

动画
最近的KLK总有种没经过润色的感觉 不知道是不是错觉

漫画
长鸿
玻璃真讨厌——岚山步鸟
其他的官方翻译倒是还好,用繁体字的汉化组繁化普遍做得很差。

轻小说
本来就没法看 由一天翻几千几万字的译者翻过之后更不能看了 尤其是民间的

fantuanhtr 发表于 2014-2-12 11:46

9616777 发表于 2014-2-12 11:47

jabal 发表于 2014-2-12 11:48

差距最明显的显然是漫画啦,民间汉化组基本没见过靠谱的

osore 发表于 2014-2-12 11:51

动画官方先出的话就看官方的
官方翻译得一般,字幕组有高质量的组做的话再下字幕组的看一遍
官方翻得太烂影响看片心情,对此片又不是很有爱的话(比如本季的中二恋)就直接等字幕组

小说有爱就第一时间啃生肉,不看民间翻译

leander_z 发表于 2014-2-12 11:52

奇艺最近的番不是都做得不错吗?奇艺有的我一般直接在线看了

----发送自 Xiaomi MI 2S,Android 4.1.1

geass00 发表于 2014-2-12 11:59

绝对是轻小说呀,有时候根本就是两本书。
你们感受一下。

“远、远子你………喜欢井上………吗?”
我犹豫着那么问道。
其实问题的答案是显而易见的。?如果不是对对方有意思,他是不会露出那么温柔的表情的,这一点就连我这样的小孩子都明白。
远子“哎?”地睁大了双眼。脸颊染上了一抹绯红,似乎很是困扰地移动着视线,一边用食指拨弄着嘴唇一边低下了头。
“心叶君是………我的学弟………就像个给人添麻烦的弟弟一样………”
似乎是在辩解着什么一般落寞地低语着,放在唇边的手按到了胸口。
接着,她忽然抬起头,眼眶中隐隐含着泪水,露出美丽的笑容。
“这是秘密噢,其实我非常喜欢他。”她十分轻声而清楚地那么说道。


「远、远子小姐……妳、妳喜欢井上先生吗?」
我踌躇地问。
这是明知故问。
若是不在乎对方,不可能露出那种表情。就算我只是个孩子也看得出来。
远子小姐睁大眼睛「呃」了一声。
她的脸颊微红,慌张地游移视线,食指点在唇上,低下头去。
「心叶……是我的学弟……就像个需要照顾的弟弟……」
像在解释什么似的,她神情寂寥地喃喃说着,又将点在嘴唇上的手收回胸前。
然后,她突然抬起头。
她的眼中含泪,笑得好美丽。
「妳要保密唷。我好喜欢他。」
她小声而果断地说。

original 发表于 2014-2-12 12:00

你可以去看下271官方的黄段子,翻译的相当不错。 严重怀疑官方汉化的工作人员对这作品非常了解,然后拿着台本才能翻译出那种效果来。

飒露紫 发表于 2014-2-12 12:02

轻小说不知道小道的和台湾的翻译比起来如何

tj8m23le 发表于 2014-2-12 12:05

动画的话现在流行的官方字幕不也是民间组的么 一般真官方的都是剧场之类的吧 一出来就7国语言版之类的 那个是真的没法看

月夜凝雪 发表于 2014-2-12 12:08

9616777 发表于 2014-2-12 12:10

终极答案42 发表于 2014-2-12 12:12

其实一些所谓的官方翻译也是被层层编辑纠正过的民间翻译罢了,想SFW杂志就特别爱玩这一套
另外我总觉得不管官方民间,英美系的翻译都比日系翻译水平高是什么原理?

luoyianwu 发表于 2014-2-12 12:16

终极答案42 发表于 2014-2-12 12:12
其实一些所谓的官方翻译也是被层层编辑纠正过的民间翻译罢了,想SFW杂志就特别爱玩这一套
另外我总觉得不管 ...

有时候翻译懒所以就用赛氏法翻了
大概吧

9616777 发表于 2014-2-12 12:19

password 发表于 2014-2-12 12:22

本帖最后由 password 于 2014-2-12 12:23 编辑

民间字幕组本来质量就层次不齐,不能一概而论
有些是真心比不上官译
在追的弱虫脚踏板和BUDDY COMPLEX我都放弃民间字幕了

snaketora 发表于 2014-2-12 12:28

本帖最后由 snaketora 于 2014-2-12 12:31 编辑

我只知道土豆的天麻官译根本不懂麻将,庄家翻译成“爸爸妈妈”,拿到台本有毛用爱奇艺娘的片子翻译倒是看着很舒服,所以爱奇艺的片子现在都倾向于在线看了

ozaer 发表于 2014-2-12 12:33

支持原版远离翻译才是个道理,你说是不是

soloviki 发表于 2014-2-12 12:39

本帖最后由 soloviki 于 2014-2-12 12:51 编辑

官方做得好 也得有啊
各种坑到一半没下文的官方中文漫是真要命 逼得自学成才

说到这个了顺便再拖出台版奇妙旅店的「カンドレイ=ウメダ」→ “梅田館奴隸” 批判一番
人家好端端的职业摔角士给翻成个这中文名

韩子 发表于 2014-2-12 12:39

kalamazoo 发表于 2014-2-12 12:40

台版轻小说有时候要看译者是谁……真不好说。上海人民文学出的《魍魉之匣》的译者和入间人间好几本都是一个译者,个人感觉不错
而且轻小说还有原作问题,有的原作者日文写作就很烂啊…翻译再好都救不了

黑爪爪 发表于 2014-2-12 12:47

kalamazoo 发表于 2014-2-12 12:40
台版轻小说有时候要看译者是谁……真不好说。上海人民文学出的《魍魉之匣》的译者和入间人间好几本都是一个 ...

京极夏彦那套上海用的就是台版的翻译

名津流 发表于 2014-2-12 12:49

官方翻译,特别是轻小说,有时要支付那么多的稿费....

动画字幕组方面,版权大战开始的时候官方字幕是很受争议的吧,这几季好了不少,大家慢慢习惯了,官方也有建立自己字幕组或者同原本的民间字幕组合作的

名津流 发表于 2014-2-12 12:51

geass00 发表于 2014-2-12 11:59
绝对是轻小说呀,有时候根本就是两本书。
你们感受一下。

感觉都还不太差嘛,第二种似乎专业点

无尽的牙刷 发表于 2014-2-12 12:59

轻小说我看得少,没见过有民间翻得好的(包括我翻过的几本。。。)
gal貌似有些官方翻译也挺烂的

无尽的牙刷 发表于 2014-2-12 13:01

名津流 发表于 2014-2-12 12:51
感觉都还不太差嘛,第二种似乎专业点

上面的那遣词用句就是小学生水平

justice 发表于 2014-2-12 13:06

本帖最后由 justice 于 2014-2-12 13:26 编辑

轻小说的话官译至少有个基本的质量保证,现在轻国之类的地方,有些小说我都必须得先在脑子里翻译回日语(这倒是很容易,因为几乎就是机翻)再重新翻回中文。有些民译——「クスクス」这种象声词居然就敢直接写成库丝库丝——这他妈的还是人话么?

文学翻译是门手艺,不是看懂几个洋字母就能玩得转的。翻译大师哪位不是半个文学家?母语底子不好,再怎么精通外语翻出来也是狗屁不通。


无聊无束 发表于 2014-2-12 13:17

9616777 发表于 2014-2-12 13:24

lazy_boyme 发表于 2014-2-12 13:37

9616777 发表于 2014-2-12 11:47
另外官方的也有很他妈不靠谱的

台版我推荐漫画乱世忠魂


天角的打魔真是穷人福音!!!

cleverfox 发表于 2014-2-12 13:42

GAL的话,秋之回忆几部都有中文正版的

少女人形 发表于 2014-2-12 13:42

jabal 发表于 2014-2-12 11:48
差距最明显的显然是漫画啦,民间汉化组基本没见过靠谱的

靠谱的都被不靠谱的干死了

少女人形 发表于 2014-2-12 13:49

本帖最后由 少女人形 于 2014-2-12 13:50 编辑

另外官方字幕也要看哪家

爱奇艺革命机第一季就是找了个小学语文不及格的字幕组,有台本都翻得一泡污
不过最近2季好很多了,基本都有双语,翻译质量也靠谱多了(高达男朋友这种是大B全程包办,所以没办法

土豆优酷的翻译团队向来是翻得挺言简意赅的,意思没错,但是有些细节地方就给你略过去了

搜狐的翻译,呵呵


其他几家没看过,就不评价了

纸皮 发表于 2014-2-12 13:49

轻小说很多翻译根本只有磕磕巴巴转述故事的水平,简直屎,能大致明白在干嘛已经OK了,就当故事梗概看看完了
动画可以配合听来猜,还有画面表达气氛,就……别翻大错就能忍了
漫画还行,配合画面快速翻页有的时候根本不用在意这些
页: [1] 2 3 4 5 6 7
查看完整版本: 官方翻译和民间翻译的水平差距,你们怎么看?