justice
发表于 2014-2-16 03:01
西毒555 发表于 2014-2-16 02:53
那你干嘛互相理解我
嘛,说白了,看着上面煞有其事的以文学感和书面感形式去翻一句明显的粗语感 ...
原文“涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ”我都贴出来了,不知您是用哪国语言解读出我“不懂原文是啥”的
我不知道的是原著语境,但这和论证文学性又有什么关系了?
难道孤立的例句就不能拿来论证文学性了?您是什么文学泰斗啊连这都要规定一下。
其实您拐弯抹角的不就是想秀一下"我知道原著哟"的优越感吗?
既然你说原著语境是粗口,那就译成“我可没哭,我这是拿眼睛撒尿呢”呗,还有什么别的问题么
soloviki
发表于 2014-2-16 03:03
要不要注释? 就说了碰上「夜露死苦」都得跪
或者说,想要“埥茤恉嘋”?
justice
发表于 2014-2-16 03:04
soloviki 发表于 2014-2-16 03:03
要不要注释? 就说了碰上「夜露死苦」都得跪
或者说,想要“埥茤恉嘋”? ...
夜露死苦台湾常用的译法是“请多死掉”
西毒555
发表于 2014-2-16 03:07
justice 发表于 2014-2-16 03:01
原文“涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ”我都贴出来了,不知您是用哪国语言解读出我“不懂原文 ...
原来你们没在秀优越感啊,失敬失敬
论证文学性?
如果说母语都不能让读者明白你想表达什么就别谈翻译了
这句还给你咯
剩下大大还有啥高论请继续,我等小民还要继续精进
soloviki
发表于 2014-2-16 03:09
justice 发表于 2014-2-16 03:04
夜露死苦台湾常用的译法是“请多死掉”
同音变谐音,对应档次低了一层不说,还失去了换成互不关联的厉害单字的莫名感。
这种类型我倾向注释,除非有特别完美的同音替换。
justice
发表于 2014-2-16 03:19
本帖最后由 justice 于 2014-2-16 03:25 编辑
西毒555 发表于 2014-2-16 03:07
原来你们没在秀优越感啊,失敬失敬
论证文学性?
您承认我没在秀优越就好
然后,我在拿一个例句论证翻译方法,有一个字提到原著或者人物了么?我想要表达的内容里哪一个字包括了“原著是什么、这话是哪个人物说的”这些东西?
这到底是我不能让读者明白自己想表达什么,还是你不明白我想表达什么啊?您满地打滚表达“大家看我知道原著内容哟我多棒”也需要我来负责吗?
justice
发表于 2014-2-16 03:21
本帖最后由 justice 于 2014-2-16 03:23 编辑
soloviki 发表于 2014-2-16 03:09
同音变谐音,对应档次低了一层不说,还失去了换成互不关联的厉害单字的莫名感。
这种类型我倾向注释,除 ...
首先要看这个词在原文里的位置
如果是用在口语中,那么夜露死苦4个字只是一种语气渲染,译文总可以表达为:“用恶狠狠的语气说‘请多指教’”之类。不是说原文是谐音,译文就必须也用谐音,没这个必要。
如果真的就是在描述一行文字,那么用用脑残体也无妨。我隐隐约约觉得应该还有其他更合适的方法来表达,不过大半夜懒得动脑子了
西毒555
发表于 2014-2-16 03:26
justice 发表于 2014-2-16 03:19
您承认我没在秀优越就好
然后,我在拿一个例句论证翻译方法,有一个字提到原著或者人物了么?我想要表达 ...
大大果然厉害
翻译的水准已经进化到了拿例句论证翻译,不用去管原语境的境界了
真不用回了,我缩了
justice
发表于 2014-2-16 03:28
本帖最后由 justice 于 2014-2-16 04:08 编辑
西毒555 发表于 2014-2-16 03:26
大大果然厉害
翻译的水准已经进化到了拿例句论证翻译,不用去管原语境的境界了
嗯嗯,原来把一句原文从原著语境里抽离出来就不能论述译文的文学性了。原来只有原著语境才是语境,独立语境就不算是语境了,不愧是泰斗
我论证的是一句话本身的翻译,不是某部作品的翻译——希望连原文和原著都分不太清楚的您能理解这一点。
您又折跟头又打滚的到现在不就是想嘲笑我不知道原著是啥么,还拿文学性当个挡箭牌,您的确该缩。
soloviki
发表于 2014-2-16 03:29
本帖最后由 soloviki 于 2014-2-16 03:32 编辑
justice 发表于 2014-2-16 03:21
首先要看这个词在原文里的位置
如果是用在口语中,那么夜露死苦4个字只是一种语气渲染,译文总可以表达 ...
那么举个栗子
「暴走女仆岚山」问你服未?不在句子里的,怎么整都不好使……
http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201402/16/032710pswwpn1pbwiswzwv.png
justice
发表于 2014-2-16 03:33
soloviki 发表于 2014-2-16 03:29
那么举个栗子
「暴走女仆岚山」问你服未?
少注释是原则,不是死规定
这种根本不在句子里的当然没啥别的好办法
soloviki
发表于 2014-2-16 03:40
justice 发表于 2014-2-16 03:33
少注释是原则,不是死规定
这种根本不在句子里的当然没啥别的好办法
无解。
税较觑野。
karma
发表于 2014-2-16 06:20
因为不同语言里词语概念不完全对等的情况非常常见,所以翻译后意思肯定有损失,这个无法避免。所以为了精确,学术翻译看起来就比较死板和翻译腔。而相对的,文艺作品的翻译为了体现艺术性,就需要服从翻译目的语的艺术形式。而形式本身也包含了意思,所以形式的不同肯定会带来意思的差异。简单地说就是,“信”也是有限度的。
双关语有时候的确没有对应的目的语表达,某种语言里一个词的两种意思另一种语言里根本没有联系。这里比较能体现译者的创造力,但是我觉得很难强求……
03e7
发表于 2014-2-16 08:43
本帖最后由 03e7 于 2014-2-16 08:55 编辑
ruitare 发表于 2014-2-16 02:11
被打脸就转移话题,真赖啊~~
就这德行还讨论信达雅呢?
我148L是借JUSTICE142L最后一句不能增减一字一词这句话开始插入话题,说字词可以加减,作者原话带的意思最好不要缩水,然后用61L的例子提出疑问。
我用61L的例子对JUSTICE142L的内容提出疑问,就等于我反对了JUSTICE对61L例子的所有解释吗?
我终于理解拿自己文章做阅读理题解只拿到1分的作者是什么感想了
03e7
发表于 2014-2-16 17:34
本帖最后由 03e7 于 2014-2-16 17:39 编辑
“大家都说注释”
到236L为止提到注释的有多少?我懒得数了。
当然,按你的统计方法,从71L开始所有人都在讨论注释。
我只承认我说过的话,至于你从我回帖的时间、楼层能分析出我还有其他意思,那是你的事
千舟渡
发表于 2014-2-16 17:49
哈哈,你们看看你们!
不说别的,翻译能让你们时不时战一下娱乐大众仅此一点存在价值就足够了XD~
Dya
发表于 2014-2-16 19:25
说到这个,我一直觉得当初香港那个《孟波》版本的城市猎人是我看过的最好的翻译版本。