华蝶风雪 发表于 2014-2-13 18:43

没和作者扯上的能叫官方?

丸谷秀人 发表于 2014-2-13 18:49

nonstoper 发表于 2014-2-13 18:50

我就想说 DMZJ上大春物是哪个傻逼翻译的 自嗨也要有个限度啊

J-002 发表于 2014-2-13 19:44

楓の夢 发表于 2014-2-13 19:49

曾经幼稚地以为生硬的翻译腔时髦值爆表,直到翻译课老先生一针见血地指出看不出外文痕迹才是真牛X是我才发现语死早真的不能忍,害人害己。
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 520)

麻面 发表于 2014-2-13 20:57

赞同,不过我觉得漫画的话台版还不错,虽然这么说不好,但有些漫画汉化组的嵌字和翻译确实做得好乱看不下去啊。

田中公平 发表于 2014-2-13 20:59

不知道谁还记得当年樱战的翻译

王留美 发表于 2014-2-13 22:18

小基友 发表于 2014-2-13 18:31
大部分买版权的动画都是版权方找字幕组代工的…很少有大土豪优库土豆一样自己雇人翻译…而且有没有台本也要 ...

某视频站的动画负责私下说过:“当然是拿台本去淘宝找人翻译咯,拿钱买字,省心高效有质量还不矫情。”

opened 发表于 2014-2-13 22:39

justice 发表于 2014-2-12 18:27
当然能看出来。文学翻译不是高中生写作业,字面意思没错就OK了。信达雅三项指标只做到一条“信”,连及格 ...

我怎么觉得应该翻译成“只有死人才能逃过银翼杀手”

justice 发表于 2014-2-13 23:58

opened 发表于 2014-2-13 22:39
我怎么觉得应该翻译成“只有死人才能逃过银翼杀手”

这样翻也挺好啊

ming_tt 发表于 2014-2-14 01:52

rehon 发表于 2014-2-12 19:59
我没有看过这本小说,不过上面这段确实远胜下面的翻译。
不要以为加几个“踌躇”“明知故问”“神情寂寥 ...

得出这种结论,阁下也算语死早……

H大魔王 发表于 2014-2-14 03:31

能信达雅到原文差不多意境的那都是大师级水平了
大师级水平的能有多少人?
而一个人只要不是太蠢花点时间就一定能学习到能流畅阅读轻小说和看动画的程度
等你有这种程度回头看这些官方也好民间也好的翻译
http://pic.pimg.tw/mulicia/267f104186294494662a57cc60ec56be_n.png

soloviki 发表于 2014-2-14 03:54

既然扯到翻译贴必出现的无解话题称谓翻译了,就说说最近有些印象的一类吧。

岚少2月新番「大海原与大海原」使魔同伴三人对魔女大海原(わだのはら)的不同称呼:「わだっち」「わだのはら」「大海原」
“わだっち”用“海原儿”之类糊弄过去都好说;而像“わだのはら”和“大海原”这两个称呼这样,只是写成假名和汉字的不同,仅在纸面上才看得出的微妙语气糅合文字的游戏,非要弄成中文的话真是感觉无力。毕竟现在茴字没有了四种写法,又不能写拼音,整不出同字多形的解法。
不知各位见多识广可有什么办法或者已有的例子,解决这类仅是纸面上假名和汉字的微妙翻译?

karma 发表于 2014-2-14 05:44

信达雅是最高标准,不是基础标准。信达雅也不是唯一标准。

一般是说six feet under而不是three feet under吧,真是3而不是6的话,的确理解起来很奇怪。

双关是很难翻译的。

naiveyan 发表于 2014-2-14 09:42

肝 发表于 2014-2-12 15:16
哪个是人民文学出版社的版本?

----发送自 STAGE1 App for Android.
人民文学只出了前八卷
翻译水平够,不过neta懂得不够多
http://ww2.sinaimg.cn/large/92fa49bcgw1edinvc49hyj20go0cidgq.jpg
这个大熊是哪位啊

naiveyan 发表于 2014-2-14 09:43

轻小说我觉得民翻胜官翻的只有上海译文的凉宫,虽然这是因为原文更接近口语而非书面语的缘故吧大概,上译的翻译信过头了,当然天角的惊愕就挺好
引进版的黄色游戏挺多的,ever17就挺不错的,石头门人物名字不习惯,neta倒是大部分都提到了点

beer 发表于 2014-2-14 09:54

soloviki 发表于 2014-2-14 03:54
既然扯到翻译贴必出现的无解话题称谓翻译了,就说说最近有些印象的一类吧。

岚少2月新番「大海原与大海原 ...

用谐音字?然后选字的时候故意选凑起来像有含义的字。
谐音笑话也算是文字游戏了吧。

子戏星斋 发表于 2014-2-14 10:01

看看最近的随他爸和ARINOMAMA就知道中日翻译的差距在哪了——当然对大部分进电影院的观众来说,“只要是中文就行”

oyss1225 发表于 2014-2-14 10:17

justice 发表于 2014-2-14 10:20

karma 发表于 2014-2-14 05:44
信达雅是最高标准,不是基础标准。信达雅也不是唯一标准。

一般是说six feet under而不是three feet under ...

的确是6英尺

我之前想了半天“是3英尺还是6英尺来着”,看来最后还是记错了

justice 发表于 2014-2-14 10:27

本帖最后由 justice 于 2014-2-14 10:31 编辑

soloviki 发表于 2014-2-14 03:54
既然扯到翻译贴必出现的无解话题称谓翻译了,就说说最近有些印象的一类吧。

岚少2月新番「大海原与大海原 ...

原作没看过不了解具体情况,但原则上如果只有这一处不同,那就可以根本不区别,因为这种表达在中文里没有意义(甚至在日语里也没有明确的意义)。如果说这两个使魔在其他的表达上也有不同,那根据语境语气设计一个合适的称谓就好。

“原文里有的,一个字都不能少;原文里没有的,一个字都不能多”这种规矩是不存在的

justice 发表于 2014-2-14 10:29

H大魔王 发表于 2014-2-14 03:31
能信达雅到原文差不多意境的那都是大师级水平了
大师级水平的能有多少人?
而一个人只要不是太蠢花点时间就 ...

真没要求过信达雅皆备

但现在是很多翻译连“达”都做不到,甚至连“信”都只有一半。这不是大师不大师的问题,而是及格不及格的问题吧

发表于 2014-2-14 10:37

cyclotron 发表于 2014-2-14 10:55

naiveyan 发表于 2014-2-14 09:43
轻小说我觉得民翻胜官翻的只有上海译文的凉宫,虽然这是因为原文更接近口语而非书面语的缘故吧大概,上译的 ...

当初kidfanschannel还在的时候,infinity、mo系列的翻译错误和和谐的部分有人专门罗列过的
虽然不知道那篇文章现在还能不能找得到……

03e7 发表于 2014-2-14 11:38

mir123 发表于 2014-2-12 23:25
虽然现在好像没人这么干(也有可能是我没看到),但是人物姓名“中国化”直接可以判死刑,姓名全变简直不能 ...

逆转裁判的零木真子真心不能忍

03e7 发表于 2014-2-14 11:49

本帖最后由 03e7 于 2014-2-14 11:55 编辑

风怒

03e7 发表于 2014-2-14 11:49

本帖最后由 03e7 于 2014-2-14 11:55 编辑

justice 发表于 2014-2-14 10:27
原作没看过不了解具体情况,但原则上如果只有这一处不同,那就可以根本不区别,因为这种表达在中文里没有 ...
不说什么不能增减一字,但我觉得最好还是原文说了什么你就说什么,原文说过的话不能减,原文没说的不能随便加,除非影响翻译后的阅读顺畅
本来原文入地三英尺就是个暗示,你直接把人家背后的意思说出来不算破坏原文?

幽远 发表于 2014-2-14 12:13

贴吧里无数轻小说粉丝表示轻国乃至贴吧翻译完胜天闻角川官方翻译,这就是人民群众的呼声。我不知道别人跪没跪,反正我是跪了。

shinjico 发表于 2014-2-14 13:12

本帖最后由 shinjico 于 2014-2-14 13:19 编辑

跪什么跪,这叫草根打倒权贵,赤脚的操翻穿鞋的,没人再能垄断文化传播之阵地,哪怕传播的是些垃圾

shinjico 发表于 2014-2-14 13:22

幽远 发表于 2014-2-14 12:13
贴吧里无数轻小说粉丝表示轻国乃至贴吧翻译完胜天闻角川官方翻译,这就是人民群众的呼声。我不知道别人跪没 ...

要珍惜眼前这谁都能来翻两段的局面啊

本异末同 发表于 2014-2-14 14:27

naiveyan 发表于 2014-2-14 09:42
人民文学只出了前八卷
翻译水平够,不过neta懂得不够多



人民文学是买的台湾译本的版权,改了一些病句和称谓,比如《大亨小传》改成了《了不起的盖茨比》,还有就是这个“大熊”,应该就是冈田武吧,最早的引进版动画就是这么叫的。

naiveyan 发表于 2014-2-14 15:00

本异末同 发表于 2014-2-14 14:27
人民文学是买的台湾译本的版权,改了一些病句和称谓,比如《大亨小传》改成了《了不起的盖茨比》,还有就 ...

是指冈田武,但是我没见过大熊这么基的翻译……
即使是我记得我看过的最早的是哆啦->叮当,野比->康夫,源->小静,骨川->小孬,冈田->大雄
其他确实不记得了,这是我上幼儿园的时候从当时已经上大学的爸妈同事的小孩那里熊孩子熊来的

本异末同 发表于 2014-2-14 15:08

naiveyan 发表于 2014-2-14 15:00
是指冈田武,但是我没见过大熊这么基的翻译……
即使是我记得我看过的最早的是哆啦->叮当,野比->康夫, ...

好像是大雄吧,具体我也记不得了,当时还很小。

jabal 发表于 2014-2-14 15:19

就说最新译法,大熊变成野比了,这个太容易混淆了

justice 发表于 2014-2-14 15:20

03e7 发表于 2014-2-14 11:49
不说什么不能增减一字,但我觉得最好还是原文说了什么你就说什么,原文说过的话不能减,原文没说的不能随 ...

文学翻译不是写教材,读者关心的是故事情节不是原文怎么写。

梅汝恺老先生翻《火与剑》《洪流》把原文都碾碎了,又如何?

本异末同 发表于 2014-2-14 19:55

halcyka 发表于 2014-2-12 13:55
以前星无火就零轨谈过这个问题
他博客现在进不去,有个转载的http://bbs.3dmgame.com/thread-2225466-1-37. ...

“我在这”“你在哪”这样的句子,把“这”“哪”改成“这儿”“哪儿”应该就没错了吧,其实还是因为很多人打字的时候忽略口语中的儿化音。

子戏星斋 发表于 2014-2-14 20:14

星无火翻译实力如何姑且不说,丫肯定第一天进娱乐通就把所有同事都得罪了,SC那汉化事故九成九是他的错
这种大型汉化项目没个合作精神也是做不了的

ashleew 发表于 2014-2-14 20:47

本帖最后由 ashleew 于 2014-2-14 20:53 编辑

游戏和轻小说没接触所以不提,用文学翻译的标准去要求漫画和动画不大科学吧?大部分是对话类语句而非描写性文字,一句台词对应一句翻译,也不是很容易润色加工,简单明了语句畅通就好了啊
当然出错、不说人话和爱自high脑补的不能忍

halcyka 发表于 2014-2-14 21:12

本异末同 发表于 2014-2-14 19:55
“我在这”“你在哪”这样的句子,把“这”“哪”改成“这儿”“哪儿”应该就没错了吧,其实还是因为很多 ...

各人标准不一样,这样的句子在口语中没问题,而星无火在这应该是当成书面语来处理了

本异末同 发表于 2014-2-14 21:18

halcyka 发表于 2014-2-14 21:12
各人标准不一样,这样的句子在口语中没问题,而星无火在这应该是当成书面语来处理了 ...
既然是对白,本来也就是口语。在口语中,“这儿”、“那儿”这样的词表示的意思是“这里”、“那里”,而单纯的“这”、“那”是不能表示“这里”、“那里”的。
页: 1 2 3 [4] 5 6 7
查看完整版本: 官方翻译和民间翻译的水平差距,你们怎么看?