找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 长谷川昴

[讨论] 官方翻译和民间翻译的水平差距,你们怎么看?

[复制链接]
     
发表于 2014-2-15 15:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 justice 于 2014-2-15 15:53 编辑
烈之斩 发表于 2014-2-15 14:00
怎么音译成daxiong的还是没懂啊?

而且原文里就有个汉字,根据惯例最多翻译成XX太或者X太 ...

のび太译成大雄是从寓意的角度出发,因为“野比诞生”那一集野比父曾经说“のび太”这个名字的寓意是“大有所为”。

PS:如果直译成“伸太”实在太难听了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 15:52 | 显示全部楼层
mhss 发表于 2014-2-15 14:34
71L提到的改本地用语的情况确实存在啊,硬盘里一时半会没翻到,但是我确实见过一些(好像出现在比较早期的 ...

七八十年代的确流行这么搞,一定程度上也是因为当时传播不发达,读者对日本梗根本没概念。

举个最近的例子:台版白熊咖啡屋把格尔格13说成刘青云,当然一方面是为了白熊冷笑话能押上韵,另一方面也是因为这种老梗在台湾根本没多少人知道,保持原文反而不知所云。艺人梗之类同理,这些如果不设法本地化不但没用,甚至会变成令读者费解的败笔。

当然连角色名和地名都要中国化纯属脱了裤子放屁,本地化也不是这么滥用的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 16:02 | 显示全部楼层
justice 发表于 2014-2-15 15:34
“早知道第六个包子能吃饱,我又何苦去吃前面五个?”

因为不能闭着眼睛开车,所以用脚打方向盘 ...

在你眼里,不影响阅读的前提下原文有一句就译一句不胡乱加减是用脚打方向盘吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 16:10 | 显示全部楼层
03e7 发表于 2014-2-15 16:02
在你眼里,不影响阅读的前提下原文有一句就译一句不胡乱加减是用脚打方向盘吗 ...

“不影响阅读”的标准是什么?要是按最底限的标准,只要说的还是人话就不影响阅读,机翻出来的东西稍微润色一下都不影响阅读。那按你的意思就是“反正也翻不出大师的水平所以机翻加润色就够了”呗?

反正第六个包子能吃饱所以前五个包子不用吃,呵呵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 16:12 | 显示全部楼层
03e7 发表于 2014-2-15 12:12
“学会”跟“精通”之间的差距被你吞了?
拿了驾照就能上路开车,但不等于你就能漂移能无离合入档能地板 ...

所以这个帖子讨论的到底是不是“那种翻译更好”的问题啊?

既然你也知道学会和精通之间有差距,那对于“怎样更好”的论述到底是哪一点入不了您的法眼?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 16:18 | 显示全部楼层
justice 发表于 2014-2-15 16:10
“不影响阅读”的标准是什么?要是按最底限的标准,只要说的还是人话就不影响阅读,机翻出来的东西稍微润 ...

机翻能做到“信”,润色能做到“达”的话,比追求“雅”就扭曲原文好100倍
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 16:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 justice 于 2014-2-15 17:57 编辑
03e7 发表于 2014-2-15 16:18
机翻能做到“信”,润色能做到“达”的话,比追求“雅”就扭曲原文好100倍 ...


我说你到底了不了解信达雅这三个字当什么讲啊?还“机翻到信润色到达”,要是机翻能达到信的标准那商务信函技术论文还要啥人工翻译,都机翻人润好了。

原文里不存在的词汇,就算让译文不通顺也不能存在
原文里存在的词汇,就算在译文里毫无意义也要保留
——请问这是哪个星球标准的“达”?

我说梅汝恺你就拿“做不到大师水平”搪塞。是不是因为做不到大师所以就不需要向大师学习了?就可以理直气壮拿写作业水平的译文甚至机翻人润出来糊弄事了?你不就是这个意思么?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-15 17:51 | 显示全部楼层
Lafrente 发表于 2014-2-15 14:08
试试看附件好用不~

阁下扫图原版(件)为第几刷,后续刷次有无修正

这些都有确认吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-2-15 17:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-15 18:01 | 显示全部楼层
肝 发表于 2014-2-15 14:36
贴图有用吗,贴了一张也不能证明是“常见”——但愿不会被这么说。

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

事实就是如此

实在不知LS各位口中的“常见”从何而来

如果是在某帖中看到的,那么很抱歉,你们都被逗了.T岛业界目前还没有糟糕到那种程度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 18:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 justice 于 2014-2-15 19:10 编辑

用最经典的“泪目尿出”来举例:

原文:涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ
机翻(google翻译):没有了眼泪。尿我只是还来自于眼睛(狗屁不通)
信:不是眼泪,只是眼睛里流出尿来(逐字直译)
达:这不是眼泪,只是从眼睛里流出的尿而已(补充助词调整语序,使符合中文语言习惯)
雅:我才没哭呢,只是眼睛失禁了而已(文学化,本人水平有限就只能翻成这样了)


回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 19:25 | 显示全部楼层
justice 发表于 2014-2-15 18:48
用最经典的“泪目尿出”来举例:

原文:涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ

雅:男儿有尿不轻弹。

“尿目出”作“失禁”解,抹去俗字,亦不符“以俗应俗”之理。
实欲雅,则更需广开思维,方可达“文学性”之境。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 19:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 justice 于 2014-2-15 19:35 编辑
soloviki 发表于 2014-2-15 19:25
雅:男儿有尿不轻弹。

“尿目出”作“失禁”解,抹去俗字,亦不符“以俗应俗”之理。


这样的话理解起来拐的弯略多,未免不够达了,除非在前后文铺垫一下
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-15 19:35 | 显示全部楼层
soloviki 发表于 2014-2-15 19:25
雅:男儿有尿不轻弹。

“尿目出”作“失禁”解,抹去俗字,亦不符“以俗应俗”之理。

你这完全失去了原文不愿意承认的意思了啊

还不如翻成眼里进灰
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 20:05 | 显示全部楼层
soloviki 发表于 2014-2-14 03:54
既然扯到翻译贴必出现的无解话题称谓翻译了,就说说最近有些印象的一类吧。

岚少2月新番「大海原与大海原 ...

我之前也在一篇LL同人里看到过一段关于名字的对话…
星空凛一直管花阳(はなよう)叫「かよちん」,然后故事发展到回忆起最初两人相遇
凛说「早く行こう、かよちん」
花阳回道「え、かよ…?私…はなようですが…」
(大概就是这样…记不太清了)
本来想着是不是可以用谐音错字来表现音读训读的差别…像是「小华」&「我叫花阳」
可又突然想到这里叫错了的「かよちん」其实是昵称的由来,从那以后也都是一直用着这个词,
所以这里用谐音别的地方写正确的字的话就体现不了前后联系,而全部用谐音错字也会让读者觉得奇怪
想来想去…这里是不是只能上罗马音然后加注释了呢……

回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 20:09 | 显示全部楼层
诶,不如翻译成

我才没哭呢,只是眼睛在撒尿罢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 20:26 | 显示全部楼层
ペロペロ 发表于 2014-2-15 20:05
我之前也在一篇LL同人里看到过一段关于名字的对话…
星空凛一直管花阳(はなよう)叫「かよちん」,然后 ...

就作「华阳」也行吧,好歹也跟花沾边。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 20:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-2-15 20:48 编辑

顺便问一个问题,在民间汉化的游戏和翻译的动画漫画里都碰到过

虽然一般来说带敬语可以不用翻译,但是说话人提到了怎么办,比如说“你上一句话为啥要用敬语”。人称倒好说,加上就行,句子的敬语要怎么处理。

还有人称那边,好多人都喜欢把さん翻译成同学。
我记得有个地方是某女让某男不要叫她小姐直接叫名字,实在改不了口的话先用“さん”代替。但是不知为啥,这里非要把さん翻译成同学。
其实这两个人根本不是同学,就算翻译成了同学也让普通人无法理解,叫同学感觉跟cosplay一样更羞耻吧!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 20:59 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2014-2-15 20:46
顺便问一个问题,在民间汉化的游戏和翻译的动画漫画里都碰到过

虽然一般来说带敬语可以不用翻译,但是说话 ...

1.敬语,只能想办法把恭敬的语气写出来了
2.一开始叫“小姐”的话,这个“小姐”对应日文是什么……感觉是“小姐”这里就处理错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 21:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-2-15 21:05 编辑
gzfantasy 发表于 2014-2-15 20:59
1.敬语,只能想办法把恭敬的语气写出来了
2.一开始叫“小姐”的话,这个“小姐”对应日文是什么……感觉 ...

哦,小姐就是大小姐那个小姐,不是姓名加称谓的那个小姐
改成さん就是说先从叫小姐把尊敬的语气降低一点,改成姓名+さん,然后再慢慢去掉さん
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 21:23 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2014-2-15 21:02
哦,小姐就是大小姐那个小姐,不是姓名加称谓的那个小姐
改成さん就是说先从叫小姐把尊敬的语气降低一点, ...

嬢さん?本来就应该译“大小姐”比较好吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 21:36 | 显示全部楼层
gzfantasy 发表于 2014-2-15 21:23
嬢さん?本来就应该译“大小姐”比较好吧……

诶……重点倒不是这里,再说这个细节我也记不清了。
主要还是类似さん的处理问题。故事中的台词提到称谓并在对话里说要改变称谓之类的,这种翻译难以回避,不知道如何处理较好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 21:43 | 显示全部楼层
justice 发表于 2014-2-15 16:26
我说你到底了不了解信达雅这三个字当什么讲啊?还“机翻到信润色到达”,要是机翻能达到信的标准那商务信 ...
要是按最底限的标准,只要说的还是人话就不影响阅读,机翻出来的东西稍微润色一下都不影响阅读。那按你的意思就是“反正也翻不出大师的水平所以机翻加润色就够了”呗?


我一直说不能随意曲改原文,你却说机翻就能交差,究竟谁觉得机翻可以做到信?我说机翻能做到信就是句反讽,看不出来是你的事。
向大师学习,究竟是该学人家扎实的水平,还是学人家不拘一格的风格?破坏原文的翻译就像公路漂移,能做得好的是牛人,但绝对不值得推广。
原文里不存在的词汇,就算让译文不通顺也不能存在
原文里存在的词汇,就算在译文里毫无意义也要保留
——请问这是哪个星球标准的“达”?

我从来没说词汇,我说的一直都是句子,或者这句话的意思。说回前面的例子就是,原文“地下X英尺"有调侃和暗喻的意思,需要拐个弯才能理解真正的含义,译成"棺材里"就变成大白话了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 21:51 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2014-2-15 21:36
诶……重点倒不是这里,再说这个细节我也记不清了。
主要还是类似さん的处理问题。故事中的台词提到称谓 ...

学龄阶段年青人的话,通称“同学”无可厚非,相当于“同志”“师傅”“老师”之类。
さん是个全年龄通用的称谓,中文找不到类似全年龄称呼的话,不必勉强,该回避就回避然后注释吧。

非要把难以回避的翻译问题硬凑出个解决方案的话,碰到夜露死苦真就抓瞎了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 21:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 03e7 于 2014-2-15 21:58 编辑
风怒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 21:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 03e7 于 2014-2-15 22:35 编辑
ruitare 发表于 2014-2-15 18:33
你刚学会就模仿精通

你还有理了?

咱们说的是翻译,不是学外语。学外语的“学会”是基本读写听说,“精通”是能做翻译;翻译的“学会”是一份合格的译文,“精通”是兼具信达雅,甚至能将原文打碎了重新组成更好的文字。你说谁在偷换概念?
ruitare 发表于 2014-2-15 18:38
你连雅是啥都不知道就蹦出来抬杠个屁啊,233……

信达雅的雅是为了表达扭曲原文?

我一直在说躲地下翻译成躲棺材里的例子,你说说这算不算扭曲原文吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-15 22:23 | 显示全部楼层
烈之斩 发表于 2014-2-15 11:55
原名野比のび太 大雄这个翻译我一直不知道是怎么出来的 康太还更贴合点

就说哆啦A梦要音译而不能翻机器猫是F老师亲自指定的
说不定这里老师也有出主意,否则毫无道理啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-16 00:21 | 显示全部楼层
ruitare 发表于 2014-2-16 00:11
你偷换啊

JUSTICE最开始说的是不要有那么多注解来影响阅读流畅性,包括文内和结尾。

六英尺的例子最早的在61L,你说我偷换到哪里去了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-16 00:33 | 显示全部楼层
紧扣原文结果导致读者难以理解的翻译,究竟算不算好的翻译,真是个难题。难到一堆人干脆放弃掉转战原文去了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-16 01:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 03e7 于 2014-2-16 01:34 编辑
ruitare 发表于 2014-2-16 00:24
六英尺的例子不就是要不要加注释么,或者说讨论是否存在一种不加注释就无法准确翻译的例子。

JUSTICE选 ...

JUSTICE最早举这个例子是想说注释吗,最早说到注释的是71L,JUSTICE在61L说的是翻译是要把作者隐喻的意思翻译出来
翻原帖不用你,我自己来

本来原文入地三英尺就是个暗示,你直接把人家背后的意思说出来不算破坏原文?

148L我第一次引用JUSTICE,已经说的很清楚了,“棺材”这么直白的说法去掉了原文暗喻的意思,涉嫌破坏原文,连信都没做足。之后JUSTICE用老先生说自己破坏有理,才有后面一大串的争论。
说回前面的例子就是,原文“地下X英尺"有调侃和暗喻的意思,需要拐个弯才能理解真正的含义,译成"棺材里"就变成大白话了。

直到231L我重申了一遍最开始的意思,你是怎么看出我参和到要不要注释的争论里的
要我说的话,除了直接翻译六英尺、大白话的棺材、加注释之外,还有第四种选择,就是在中文里找出类似的比喻,比方说“躲进黄土里”



回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-16 01:31 | 显示全部楼层
ruitare 发表于 2014-2-16 01:13
NT能闭着眼开高达,所以开车就该闭上眼睛
世界经典名著大多是悲剧,所以什么片子最后都该是全灭结局
老师 ...

1.93L不是对我说的
2.我从来没有引用或质疑过93L
3.我从来没提到过要不要注释
4.你复制的这段只是在说该不该学老先生碾碎原文的翻译方法

结论:关我屁事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-16 01:32 | 显示全部楼层
03e7 发表于 2014-2-15 21:43
我一直说不能随意曲改原文,你却说机翻就能交差,究竟谁觉得机翻可以做到信?我说机翻能做到信就是句反 ...

什么叫曲解原文?

six feet under在美国是个正常人都明白什么意思的成语,用不着您曲解成什么“暗喻”,人家意思明白得很。

当然“躲进棺材里”我的确是随手翻的没仔细推敲,翻成“要想逃过银翼杀手,除非入土为安”可能会更贴切一点
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-2-16 02:15 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-16 02:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 justice 于 2014-2-16 02:21 编辑
西毒555 发表于 2014-2-16 02:15
233

ため口的海斗随口一句粗话还能信雅达+文学版本


水浒传也满嘴粗话,算不算文学?

另外信达雅是先后有序的,别随便改变顺序
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-16 02:40 | 显示全部楼层
justice 发表于 2014-2-16 02:20
水浒传也满嘴粗话,算不算文学?

另外信达雅是先后有序的,别随便改变顺序

于是老外翻译水浒传的时候会考虑把粗口翻成文学版本的对话吗?

转移问题也不是这么转移的

顺序什么的

说到底

符合自己的翻译性格就是了,非要说出来争个高低,可偏偏大部分连正确率都不能好好满足
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-16 02:44 | 显示全部楼层
西毒555 发表于 2014-2-16 02:40
于是老外翻译水浒传的时候会考虑把粗口翻成文学版本的对话吗?

转移问题也不是这么转移的

是什么让你产生了“粗口”和“文学版本”不能共存,或者“有粗口=非文学版本”的错觉?
那遍地粗口的水浒传到底是不是文学啊?还是说文学性还要分原文文学性和译文文学性,前者可以有粗口后者不可以有?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-16 02:47 | 显示全部楼层
justice 发表于 2014-2-16 02:44
是什么让你产生了“粗口”和“文学版本”不能共存,或者“有粗口=非文学版本”的错觉?
那遍地粗口的水浒 ...

于是咯,你想说?

你让日文读者看到的是一个粗口版的海斗

让阅读汉化者看到的是一个雅人版的海斗

当然这很欢乐就是了

抛开前后文和说话人风格性格乱跑,然后翻译单句加上个人的理解就是所谓的信达雅?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-16 02:49 | 显示全部楼层
西毒555 发表于 2014-2-16 02:47
于是咯,你想说?

你让日文读者看到的是一个粗口版的海斗

我连你说的海斗到底是什么东西都不知道谢谢

如果说母语都不能让读者明白你想表达什么就别谈翻译了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-16 02:53 | 显示全部楼层
justice 发表于 2014-2-16 02:49
我连你说的海斗到底是什么东西都不知道谢谢

如果说母语都不能让读者明白你想表达什么就别谈翻译了 ...

那你干嘛互相理解我

嘛,说白了,看着上面煞有其事的以文学感和书面感形式去翻一句明显的粗语感到很有趣而已

然后阁下来一句我不懂原文是啥

但翻译就要有文学性更加屌炸一点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-16 02:59 来自手机 | 显示全部楼层
终极答案42 发表于 2014-2-12 12:12
其实一些所谓的官方翻译也是被层层编辑纠正过的民间翻译罢了,想SFW杂志就特别爱玩这一套
另外我总觉得不管 ...

小众所以没人抢,有足够时间润色
而且因为小众,爱好者也就是译者相对更硬核
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-27 07:24 , Processed in 0.196068 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表