DiabloGundam
发表于 2014-2-12 21:43
个人认为需要加注的地方还是多少都不能省的,毕竟真不能说只为了那个小圈子的人出书。
andhyc
发表于 2014-2-12 21:43
rehon 发表于 2014-2-12 19:59
我没有看过这本小说,不过上面这段确实远胜下面的翻译。
不要以为加几个“踌躇”“明知故问”“神情寂寥 ...
上面那个翻译各种病句缺主语,也比下面的好?
对话的节奏感也是一塌糊涂。
这要是普通中文稿件,会首先被编辑打回来改病句吧
白石なごみ
发表于 2014-2-12 21:45
DiabloGundam
发表于 2014-2-12 21:46
上面那个文少下面那段好像台版的风格
gzfantasy
发表于 2014-2-12 21:52
丸谷秀人 发表于 2014-2-12 21:26
一开始翻确实没问题,如果因为人物关系亲密了或者疏远了或者关系发生变化了,如果还没有确切对应的词怎么 ...
称谓真的不用想太多,译法多的是……ちゃん的译法,就我在TVB看来的,有小X、X仔、X妹、阿X,甚至有时候是做叠字
有时候这些只是语言习惯的问题能不注释最好不注释吧?要不然整本书都要成词典了……
白石なごみ
发表于 2014-2-12 21:55
丸谷秀人
发表于 2014-2-12 21:58
右右左戍
发表于 2014-2-12 22:11
asda 发表于 2014-2-12 17:41
官方有两大不好,一是本土化,港台版本太多当地用语,台版更常用注音代日语标音用。二是官方的爱一般没有民 ...
1.在下家中有数百本台版日轻、漫画、历史书籍,至今还没见过一本出现过注音或台湾本地语
2.有些梗会解释的很清楚,同时会附上日文原文
stygianlunar
发表于 2014-2-12 22:20
并不是官方翻译不行,而是有时候实在是没有诚意,认真翻译过有瑕疵是可以接受的,但是压根就是随便找人凑活出来的翻译,那必须黑到底。
rehon
发表于 2014-2-12 22:28
白石なごみ 发表于 2014-2-12 21:55
算了吧,这个根本不是文化水平层次上的问题,上面那段明显是用日文语法直来直去地翻译过来的,(虽然我没 ...
1、这是轻小说,你所谓的直来直去的翻译正是广大读者所熟悉的轻小说风格,本质上类比起点小白文的语言风格。
2、口语虽然不会出现,但“书面语中完全不可能用到”,敢问您是哪位大文豪?中国所有的书面语你全读过?
mir123
发表于 2014-2-12 23:25
虽然现在好像没人这么干(也有可能是我没看到),但是人物姓名“中国化”直接可以判死刑,姓名全变简直不能忍
justice
发表于 2014-2-13 02:00
丸谷秀人 发表于 2014-2-12 21:26
一开始翻确实没问题,如果因为人物关系亲密了或者疏远了或者关系发生变化了,如果还没有确切对应的词怎么 ...
如果说通用敬语状词“さん”在中文里没有严格对应的词汇,那中文的通用第二人称代词“你”在日语里也没有严格对应的词汇啊,日本人翻中文书怎么翻?根据人物关系找合适的代词呗。
本土化没有局限性,对母语文学掌握不精的人才有局限性。
justice
发表于 2014-2-13 02:10
asda 发表于 2014-2-12 20:46
因之前某楼在重翻圣母在上, 某一版本把さま翻成學姐, さん翻成同學, ちゃん翻成小X, 先不论破坏了感受, 汉 ...
“日文那语感只靠正式翻译就是译不出来”
越是低劣的译文才越容易看出原文语感,盖因译者对母语掌握不足只能逐字直译。例如日文多无主语短句,好翻译应该都懂得如何把一连串短句装上合适的主语整理成符合中文语法的长句。
梅汝恺老先生可以把显克微支翻出章回体小说的味来,这才是功夫所在。
“我就是喜欢翻成< 除非入地三英尺(注)>.......页尾时...(注: 三英尺为西方墓穴的深度, 引申为躲进棺材里 )”
信而不达不值一晒
论文注释越多越好,文学注释越少越好,堆砌破坏阅读流畅性的注解除了证明译者无能没别的用处
姪乃浜梢
发表于 2014-2-13 02:22
丸谷秀人
发表于 2014-2-13 02:31
justice
发表于 2014-2-13 02:41
本帖最后由 justice 于 2014-2-13 20:00 编辑
丸谷秀人 发表于 2014-2-13 02:31
翻译缺失是没办法的事,bokuorewatashi等等都是“我“,翻过来就丢了东西。你要找古文用法自然有余之类可 ...
语法里根本不存在的东西你非要翻出来干啥?照这么说翻法语是不是还得想办法给汉语加上阴性阳性了?中文“这是什么”翻成俄语是不是还必须在это和что中间硬加上一个быть之类的来表达“是”?
觉得翻译就必须得把原文一字不落搬过来,甭管有用没用,这本身就是误区
huokok
发表于 2014-2-13 02:55
不懂日语的人表示,动画的官译以iqiyi为例来说还是不错的。
问题在于音频码率普遍太小,通常只有64k。
当然还有水印的问题。
烈之斩
发表于 2014-2-13 03:33
漫画汉化组目前几乎看不到能接近台版平均水平的。不过可怕的地方在于,作为看图说话的典型,漫画哪怕是很差的翻译也对观看影响比较小(尤其是王道格斗漫) 但是日常系和那种作者很喜欢在台词中加梗的就韵味差别很大
动画看得少,iqiyi的wa2感觉比CK的强一些
アルメリア
发表于 2014-2-13 03:34
昨天还想说pptv的未确认进行式官肉脑补过度…特别是那句複数いる直接翻译成有丝分裂让我挺反感的。后来下了白恋组的,直接错翻漏翻,相比之下官肉至少是在理解了原本意义之下的脑补,已经不错了
烈之斩
发表于 2014-2-13 03:42
halcyka 发表于 2014-2-11 23:55
以前星无火就零轨谈过这个问题
他博客现在进不去,有个转载的http://bbs.3dmgame.com/thread-2225466-1-37. ...
好文
镜hinata
发表于 2014-2-13 03:49
优酷土豆翻的麻将,我就呵呵
robbielj
发表于 2014-2-13 04:04
rehon 发表于 2014-2-12 22:28
1、这是轻小说,你所谓的直来直去的翻译正是广大读者所熟悉的轻小说风格,本质上类比起点小白文的语言风 ...
所以"广大读者所熟悉的轻小说风格"就是看上面那种民间翻译看习惯了就觉得是应该有的风格?
上面那段有些句子都没组织好,比如"放在唇边的手按到了胸口", 这个句子得多别扭
goddess
发表于 2014-2-13 04:37
mir123 发表于 2014-2-12 23:25
虽然现在好像没人这么干(也有可能是我没看到),但是人物姓名“中国化”直接可以判死刑,姓名全变简直不能 ...
这种一般也就早期的林有德王小明这种吧,现在还有吗……
qnishi
发表于 2014-2-13 04:48
gal很多代理的啊
白石なごみ
发表于 2014-2-13 08:42
czing
发表于 2014-2-13 10:10
geass00 发表于 2014-2-12 11:59
绝对是轻小说呀,有时候根本就是两本书。
你们感受一下。
好评~
kapwlwb
发表于 2014-2-13 10:37
geass00 发表于 2014-2-12 11:59
绝对是轻小说呀,有时候根本就是两本书。
你们感受一下。
关键是文本在这三类作品中的地位不一样。
动画的话,观赏者主要欣赏画面/声音,文本主要是表达意思,意思准确,译者熟悉这个作品,比如neta,就会觉得比较好,这方面民间翻译有优势,因为了解相关内容。
漫画主要的表现力也在分镜画工之类,和动画类似。
小说就完全不同了,除了意思之外,译者本身的文学水平有决定性的影响(虽然如很多楼上所说其实日文原版水平也就那样罢了)。不知道有谁有可以推荐翻译比较好的日轻,几年前还看日轻的时候很多时候都看的很痛苦,文笔实在是
另外,工作量也是一个很重要的因素。
saya1892
发表于 2014-2-13 11:49
華奢这个词在形容身材的时候被翻成奢华已经见过不知多少遍了,虽然跟作者滥用也有关系。
疾风之翼
发表于 2014-2-13 12:04
アルメリア 发表于 2014-2-13 03:34
昨天还想说pptv的未确认进行式官肉脑补过度…特别是那句複数いる直接翻译成有丝分裂让我挺反感的。后来下了 ...
白恋这种不懂日文的傻逼字幕组快点死了算啦!
灵魂收割机
发表于 2014-2-13 12:19
当翻译首先语文要过关。轻小说民间翻译在这一点上简直是该吊起来打。
mignlon
发表于 2014-2-13 13:12
看漫画的时候,一开头是几卷台版扫本,后面是民间汉化组做的汉化。有时候差别真的很大。我更喜欢官翻,至少说的是中文。有的汉化组,基本就是直翻,对作品本身也不见得很了解的。
恶意气流
发表于 2014-2-13 13:27
13楼的两个译本单从文字功底上看绝对是下面的碾压上面的...
但是!我就是讨厌下面这篇的这股台湾腔啊啊啊啊
geass00
发表于 2014-2-13 13:31
rehon 发表于 2014-2-12 19:59
我没有看过这本小说,不过上面这段确实远胜下面的翻译。
不要以为加几个“踌躇”“明知故问”“神情寂寥 ...
标点错误,主语缺失,病句纵横。
这样你都能得出这个结论,那我只能接受了呗。
当然搞汉化的都是活雷锋。
9616777
发表于 2014-2-13 13:32
geass00
发表于 2014-2-13 13:34
姪乃浜梢 发表于 2014-2-13 02:22
@geass00 那么,哪个是官方呢?
----发送自 ASUS Nexus 7 2013,Android 4.4.2
下面是台版恋爱插画集。
少女人形
发表于 2014-2-13 13:40
丸谷秀人 发表于 2014-2-13 02:31
翻译缺失是没办法的事,bokuorewatashi等等都是“我“,翻过来就丢了东西。你要找古文用法自然有余之类可 ...
现代汉语第一人称代词又不是只有我这一个,僕俺私为啥翻过来就必须是我?
你说用古语现在人看着奇怪?先叫日本人不要用妾啊
彼方的心
发表于 2014-2-13 13:57
qiaogaohhb
发表于 2014-2-13 17:14
虽然一般来说官方优于民间,但也不妨碍官方出地雷。
比如说前几天看的人民邮电出版社出的《制造漫画》,整个糟蹋原著……
小基友
发表于 2014-2-13 18:31
大部分买版权的动画都是版权方找字幕组代工的…很少有大土豪优库土豆一样自己雇人翻译…而且有没有台本也要看不同动画的。优库土豆的麻将 太烂了无法直视,找不懂的非厨来搞那么厨的东西。
小基友
发表于 2014-2-13 18:37
小说这东西官方抄民间的 以前也不是没有,民间的被官方的抄了,什么也不能说的。还有就是漫画的翻译基础要求比较低,容易入门,差距不明显,小说翻译民间的水准也参差不齐,毕竟能打的是少数。