是指冈田武,但是我没见过大熊这么基的翻译……
即使是我记得我看过的最早的是哆啦->叮当,野比->康夫, ...
95,96年看过的确实是这种。记得当时机器猫还有翻译成阿蒙的,还有叫叮当的,后来到了现在又改成哆啦,这名字应该是翻译的最乱的了。 本异末同 发表于 2014-2-14 21:18
既然是对白,本来也就是口语。在口语中,“这儿”、“那儿”这样的词表示的意思是“这里”、“那里”,而 ...
按我对星无火的了解,他的意思大概为虽然这是人物之间的对白,可对于玩家来说还是以书面方式呈现的,还是不能翻译成日常对话的形式的。
这也是个见仁见智的问题吧,毕竟没有一个统一的标准,看法不同也正常 halcyka 发表于 2014-2-14 21:28
按我对星无火的了解,他的意思大概为虽然这是人物之间的对白,可对于玩家来说还是以书面方式呈现的,还是 ...
在正式的文学作品中,人物对话是可以用口语形式的,那么翻译游戏这么用也没有任何问题。 本异末同 发表于 2014-2-14 21:46
在正式的文学作品中,人物对话是可以用口语形式的,那么翻译游戏这么用也没有任何问题。 ...
喜欢ACG的人多少都有点轴,星无火的程度还要更高点。
不管怎样,翻译的人是他,他也说服了组内其他人,没什么大错,玩家能看明白就行了。 halcyka 发表于 2014-2-14 21:55
喜欢ACG的人多少都有点轴,星无火的程度还要更高点。
不管怎样,翻译的人是他,他也说服了组内其他人,没 ...
我没有说他错啊,“我在这”这种写法肯定是错的,我的观点是写成“我在这儿”应该就没错了。 本异末同 发表于 2014-2-14 22:03
我没有说他错啊,“我在这”这种写法肯定是错的,我的观点是写成“我在这儿”应该就没错了。 ...
我也是说即使是“我在这儿”这种我们认为没问题的句子,星无火也是基本不会用的
总之这事都过去两年多了,FFC也解散了,碧轨闪轨也应该都是他翻译的,玩家能玩上汉化的游戏就很好了 hourousha 发表于 2014-2-12 15:27
GAL有印象的对比是那个啥《遥かに仰ぎ、麗しの》,官翻有些嚼蜡。不过比《Steins; Gate》官翻还是好点的。 ...
官方的汉化《遥仰凤华》,语言比较生硬。
相比之下由爱好者制作的汉化版《仰望那遥远的美丽》,无论信达雅三方面都比官译高得多。。不过因为出得晚所以接触的人不多。。 本帖最后由 pf67 于 2014-2-14 23:28 编辑
恶意气流 发表于 2014-2-13 13:27
13楼的两个译本单从文字功底上看绝对是下面的碾压上面的...
但是!我就是讨厌下面这篇的这股台湾腔啊啊啊啊 ...
我觉得下面的也算不上好。。。虽然比起上面的,翻译和句式上至少没错,但是文笔上实在说不上好看,读起来各种生硬死板。
一个问题就是根本没考虑过主语省略和重复。。 右右左戍 发表于 2014-2-12 22:11
1.在下家中有数百本台版日轻、漫画、历史书籍,至今还没见过一本出现过注音或台湾本地语
2.有些梗会解释 ...
六花勇者,台译本里面,西洋公主一口一个“小哥”,简直喷了。。 本帖最后由 翠乙鼠 于 2014-2-15 02:35 编辑
03e7 发表于 2014-2-14 11:38
逆转裁判的零木真子真心不能忍
这个名字处理虽然是生硬了点,但至少对应了第一关那个凶手写错名字的剧情。
逆转3里那句“这里是中国啊”才是不能忍,乱改原作世界观,完全的多此一举。 eidos 发表于 2014-2-15 01:59
又不是人人都是北京人……
不是北京人才有儿化音。 本帖最后由 03e7 于 2014-2-15 02:14 编辑
justice 发表于 2014-2-14 15:20
文学翻译不是写教材,读者关心的是故事情节不是原文怎么写。
梅汝恺老先生翻《火与剑》《洪流》把原文都 ...
NT能闭着眼开高达,所以开车就该闭上眼睛
世界经典名著大多是悲剧,所以什么片子最后都该是全灭结局
老师傅开车不用离合器就能换档,所以学车第一件事就是把离合器拆了
你先有人家那水平,再来说该不该用别人的方法来做事 naiveyan 发表于 2014-2-14 15:00
是指冈田武,但是我没见过大熊这么基的翻译……
即使是我记得我看过的最早的是哆啦->叮当,野比->康夫, ...
我记得小时候电视上看的这个版本是野比->大宝,其它都一样 民间翻译只要老老实实翻译,有爱可以加点注释,不要瞎鸡巴加颜文字,不用方言/网络语言,不随便吐槽以为自己很幽默,不把无聊当有趣,即使有错都可以原谅
官方翻译有错则必须喷,不求雅但是信达必须做到
就这两点要求 官方翻译好歹大错基本没有,民间翻译还有意思能弄反的还有各种胡来的。 别的不说,漫威的官方中文电子漫画就是翔 pf67 发表于 2014-2-14 23:21
六花勇者,台译本里面,西洋公主一口一个“小哥”,简直喷了。。
原作文是にいさん吧 ,我个人认为译作小哥并无不妥之处,不知道你的喷点在哪里...
顺便说下,即使是T岛的杂志,也没有71#所说的那种情况
简直可笑,我实在不知道他是从哪看来的
文学翻译里面本土化很常见的,如果原文就是方言,翻译文本用方言来追求阅读效果一致的还挺多的。 jabal 发表于 2014-2-14 15:19
就说最新译法,大熊变成野比了,这个太容易混淆了
野比是姓,大雄是名
早年译作野比康夫 民间翻译参差不齐,怎能一概而论
某小说,对学生会长:
だから、いい学校にしてくれよな
所以、变成个好学校啊
某漫画:
全力で連れてこなければよかったという目
汉化1:那种“之前如果拼尽全力就好了”的表情
汉化2:如果没有尽全力把他拉来就好了的眼神
汉化1出的更早,所以漫画站还还都是汉化1,略 长门顶着一张臭脸……
春日那张臭脸……
朝比奈学姐摆出了一张臭脸……
上海译文真是专业凉宫黑。
右右左戍 发表于 2014-2-14 19:39
野比是姓,大雄是名
早年译作野比康夫
原名野比のび太 大雄这个翻译我一直不知道是怎么出来的 康太还更贴合点 ruitare 发表于 2014-2-15 04:11
没水平就乖乖学
没学会之前甭出来丢人现眼
“学会”跟“精通”之间的差距被你吞了?
拿了驾照就能上路开车,但不等于你就能漂移能无离合入档能地板油倒车
刚学成出师就想越级学技能是最危险的 烈之斩 发表于 2014-2-15 11:55
原名野比のび太 大雄这个翻译我一直不知道是怎么出来的 康太还更贴合点
音译罢了
举个栗子:各务原あづみ ,あづみ可以译作安昙野,也可以译作安积美 这集小姑子的pptv官方翻译实在太糟,也许是情人节受刺激了吧 右右左戍 发表于 2014-2-12 22:11
1.在下家中有数百本台版日轻、漫画、历史书籍,至今还没见过一本出现过注音或台湾本地语
2.有些梗会解释 ...
在原文特别使用假名来替代汉字的情况下台版使用注音是很常见的处理方法,只不过你买的那几百本里没出现罢了。举个栗子:以下摘自青文出版社《15×24 link six 世界上绝无仅有的三项真实》
上午六點三十九分,笹浦打來。說和西滿里衣一起在上野。
——抱歉,請再說一次。
——所以!是ㄕㄤˋ ㄧㄝˇ!在博物館的樓頂!
以方言为卖点的角色改说台语也没什么好奇怪的。 Lafrente 发表于 2014-2-15 13:46
在原文特别使用假名来替代汉字的情况下台版使用注音是很常见的处理方法,只不过你买的那几百本里没出现罢 ...
【常见】一词不敢苟同
阁下可否给出图文 右右左戍 发表于 2014-2-14 22:25
音译罢了
举个栗子:各务原あづみ ,あづみ可以译作安昙野,也可以译作安积美 ...
怎么音译成daxiong的还是没懂啊?
而且原文里就有个汉字,根据惯例最多翻译成XX太或者X太 右右左戍 发表于 2014-2-15 13:57
【常见】一词不敢苟同
阁下可否给出图文
试试看附件好用不~
烈之斩 发表于 2014-2-15 14:00
怎么音译成daxiong的还是没懂啊?
而且原文里就有个汉字,根据惯例最多翻译成XX太或者X太 ...
这些译名不能叫“音译”的,算是没有太多依据的本土化译法吧?
就像ブライド为什么TVB能译成林有德一样难以解释……“大空翼”译成“戴翅伟”,从字面上还能看出点端倪简直就是谢天谢地了 本帖最后由 mhss 于 2014-2-15 15:04 编辑
71L提到的改本地用语的情况确实存在啊,硬盘里一时半会没翻到,但是我确实见过一些(好像出现在比较早期的译本上,典型的是把艺人名字替换成港台明星,杂志周刊替换成当地刊物,极端的会把城市都替换成台湾本地城市)
看
本帖最后由 justice 于 2014-2-15 15:47 编辑03e7 发表于 2014-2-15 02:05
NT能闭着眼开高达,所以开车就该闭上眼睛
世界经典名著大多是悲剧,所以什么片子最后都该是全灭结局
老师 ...
“早知道第六个包子能吃饱,我又何苦去吃前面五个?”
因为不能闭着眼睛开车,所以用脚打方向盘也没关系是吧。 Lafrente 发表于 2014-2-15 14:08
试试看附件好用不~
结合语境,原文肯定是在拖着长音一个音节一个音节地说,翻成中文不用注音或者拼音还能怎么办?